Publications-Proceedings

Article View/Open

Publication Export

Google ScholarTM

NCCU Library

Citation Infomation

Related Publications in TAIR

題名 The application of ChatGPT in literary translation: A case study from Thai to Chinese
作者 莊俊儒
Ching, Gregory S.;Zuo, Yu;Khotsing, Rapat
貢獻者 教育學院
關鍵詞 Natural Language Processing; ChatGPT translation; Literary Translation; Cultural Context
日期 2024-05
上傳時間 10-Sep-2024 13:57:11 (UTC+8)
摘要 Natural Language Processing (NLP) is rapidly evolving, yet it still faces challenges in comprehending deep meanings and emotions, handling diverse languages and subtle linguistic nuances. Literary text translation remains particularly tough for machine translation, with limited research focusing on Thai-Chinese translation. This study investigates the Thai biographical essay ‘ ,’ (Mother Nao Hua) comparing quantitative and qualitative aspects of translations by Google Translate, Baidu Translate, and ChatGPT. The goal is to explore the difficulties faced in Thai-Chinese machine translation and how to issue clearer commands for literary translations. Quantitative analysis shows ChatGPT’s translation as the best, followed by Google and Baidu Translate. Modified instructions improved ChatGPT’s translation quality. Qualitative analysis reveals reasons for translation quality variance and machine translation’s literary text issues. It finds challenges in Thai to Chinese translation, suggesting ChatGPT instruction refinement can improve quality. The study proposes three future research directions.
關聯 Learning Technology for Education Challenges. LTEC 2024. Communications in Computer and Information Science (CCIS,vol. 2082), 台灣社會網絡學會, pp.332-348
資料類型 conferernce
DOI https://doi.org/10.1007/978-3-031-61678-5_24
dc.contributor 教育學院
dc.creator (作者) 莊俊儒
dc.creator (作者) Ching, Gregory S.;Zuo, Yu;Khotsing, Rapat
dc.date (日期) 2024-05
dc.date.accessioned 10-Sep-2024 13:57:11 (UTC+8)-
dc.date.available 10-Sep-2024 13:57:11 (UTC+8)-
dc.date.issued (上傳時間) 10-Sep-2024 13:57:11 (UTC+8)-
dc.identifier.uri (URI) https://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/153729-
dc.description.abstract (摘要) Natural Language Processing (NLP) is rapidly evolving, yet it still faces challenges in comprehending deep meanings and emotions, handling diverse languages and subtle linguistic nuances. Literary text translation remains particularly tough for machine translation, with limited research focusing on Thai-Chinese translation. This study investigates the Thai biographical essay ‘ ,’ (Mother Nao Hua) comparing quantitative and qualitative aspects of translations by Google Translate, Baidu Translate, and ChatGPT. The goal is to explore the difficulties faced in Thai-Chinese machine translation and how to issue clearer commands for literary translations. Quantitative analysis shows ChatGPT’s translation as the best, followed by Google and Baidu Translate. Modified instructions improved ChatGPT’s translation quality. Qualitative analysis reveals reasons for translation quality variance and machine translation’s literary text issues. It finds challenges in Thai to Chinese translation, suggesting ChatGPT instruction refinement can improve quality. The study proposes three future research directions.
dc.format.extent 108 bytes-
dc.format.mimetype text/html-
dc.relation (關聯) Learning Technology for Education Challenges. LTEC 2024. Communications in Computer and Information Science (CCIS,vol. 2082), 台灣社會網絡學會, pp.332-348
dc.subject (關鍵詞) Natural Language Processing; ChatGPT translation; Literary Translation; Cultural Context
dc.title (題名) The application of ChatGPT in literary translation: A case study from Thai to Chinese
dc.type (資料類型) conferernce
dc.identifier.doi (DOI) 10.1007/978-3-031-61678-5_24
dc.doi.uri (DOI) https://doi.org/10.1007/978-3-031-61678-5_24