Publications-Theses

Article View/Open

Publication Export

Google ScholarTM

NCCU Library

Citation Infomation

Related Publications in TAIR

題名 「人家是女生」:性別角色在對話中的運用策略與回應
“Oh, I’m a Girl”: Gendered Strategies and Responses in Conversation
作者 蔡佳樺
Tsai, Jia-Hua
貢獻者 許書瑋
Hsu, Shu-Wei
蔡佳樺
Tsai, Jia-Hua
關鍵詞 性別角色
語言策略
刻板印象
俗民方法論
語言互動
Gender roles
Language strategy
Stereotypes
Ethnomethodology
Conversational interaction
日期 2025
上傳時間 4-Aug-2025 13:45:28 (UTC+8)
摘要 在性別平等意識逐漸抬頭的當代台灣社會,日常語言中仍可見許多潛藏性別刻板印象的話語,例如「人家是女生」。這句話常以撒嬌或輕鬆的語氣出現,表面上無害,實則召喚社會對女性「柔弱、應受體貼」等傳統期待。其使用效果包括請求協助、減輕責任或緩和衝突等,反映出語言在性別規範再製與挑戰中的關鍵角色。 本研究以俗民方法論為理論基礎,設計社會互動實驗,蒐集24則自然情境中的真實對話,分析話者使用「人家是女生」的動機與聽者反應。結果顯示話者主要動機可分為四類:「解釋差異」、「尋求安慰」、「合理代勞」與「提醒善待」,而聽者的回應則可歸納為接受型(認同、讓步)、異議型(反駁、困惑)與閃躲型(轉化、忽略)三大型六小類。 研究發現,這句話的效力取決於聽者是否接受其性別前提。當性別角色仍被默認時,「人家是女生」可順利達成目的;然而在性別意識提高的情境中,該語句也可能被質疑、改寫甚至忽略。透過對日常語言互動的細緻觀察,本研究揭示性別規範如何在對話中被實踐、挑戰與協商,並為理解語言在父權體制中的角色提供實證參照與批判視角。
In contemporary Taiwanese society, where gender equality awareness is on the rise, daily language still contains many expressions embedded with gender stereotypes—for example, the phrase “Oh, I’m a girl” (人家是女生). Often delivered in a playful or coquettish tone, this seemingly harmless utterance actually invokes expectations of women as weak and deserving of special care. Its communicative effects include seeking assistance, shifting responsibility, or diffusing tension, highlighting the critical role language plays in both reproducing and challenging gender norms. This study adopts ethnomethodology as its theoretical foundation and designs a social interaction experiment, collecting 24 authentic dialogues in natural settings to analyze speakers’ motivations for using the phrase and the corresponding listener responses. The speaker motivations are categorized into four types: “explaining differences,” “seeking comfort,” “justifying delegation,” and “reminding to be kind.” Listener responses are further classified into three major types and six subtypes: acceptance (agreement, compliance), resistance (rebuttal, confusion), and avoidance (humor-driven deflection, disregard). Findings suggest that the effectiveness of this phrase hinges on whether the listener accepts its underlying gendered assumption. When gender roles are still tacitly endorsed, the phrase tends to achieve its intended effect. However, in contexts where gender consciousness is heightened, it may be questioned, reinterpreted, or ignored. Through analysis of everyday linguistic interactions, this research reveals how gender norms are enacted, contested, and negotiated in conversation, offering empirical insight and critical perspective on the role of language in sustaining patriarchal structures.
參考文獻 中文部分: PTT 鄉民百科(2017)。第三屆批踢踢流行語大賞,上網日期2027年2月19日,檢自:https://pttpedia.fandom.com/zh/wiki/%E7%AC%AC%E4%B8%89%E5%B1%86%E6%89%B9%E8%B8%A2%E8%B8%A2%E6%B5%81%E8%A1%8C%E8%AA%9E%E5%A4%A7%E8%B3%9E   英文部分: Butler, J. (1990). Gender trouble: Feminism and the subversion of identity. Routledge. Coates, J. (1996). Women, men and language: A sociolinguistic account of gender differences in language (2nd ed.). Longman. Eagly, A. H. (1987). Sex differences in social behavior: A social-role interpretation. Erlbaum. Eagly, A. H., & Wood, W. (1999). The origins of sex differences in human behavior: Evolved dispositions versus social roles. American Psychologist, 54(6), 408–423. https://doi.org/10.1037/0003-066X.54.6.408 Foucault, M. (1972). The archaeology of knowledge (A. M. Sheridan Smith, Trans.). Pantheon Books. (Original work published 1969) Garfinkel, H. (1967). Studies in ethnomethodology. Prentice-Hall. Holmes, J. (1995). Women, men and politeness. Longman. Kite, M. E., Deaux, K., & Haines, E. L. (2008). Gender stereotypes. In F. L. Denmark & M. A. Paludi (Eds.), Psychology of women: A handbook of issues and theories (pp. 205–236). Praeger. Lakoff, R. (1975). Language and woman’s place. Harper & Row. Tannen, D. (1990). You just don’t understand: Women and men in conversation. Ballantine Books. West, C., & Zimmerman, D. H. (1987). Doing gender. Gender & Society, 1(2), 125–151. https://doi.org/10.1177/0891243287001002002
描述 碩士
國立政治大學
企業管理研究所(MBA學位學程)
112363048
資料來源 http://thesis.lib.nccu.edu.tw/record/#G0112363048
資料類型 thesis
dc.contributor.advisor 許書瑋zh_TW
dc.contributor.advisor Hsu, Shu-Weien_US
dc.contributor.author (Authors) 蔡佳樺zh_TW
dc.contributor.author (Authors) Tsai, Jia-Huaen_US
dc.creator (作者) 蔡佳樺zh_TW
dc.creator (作者) Tsai, Jia-Huaen_US
dc.date (日期) 2025en_US
dc.date.accessioned 4-Aug-2025 13:45:28 (UTC+8)-
dc.date.available 4-Aug-2025 13:45:28 (UTC+8)-
dc.date.issued (上傳時間) 4-Aug-2025 13:45:28 (UTC+8)-
dc.identifier (Other Identifiers) G0112363048en_US
dc.identifier.uri (URI) https://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/158438-
dc.description (描述) 碩士zh_TW
dc.description (描述) 國立政治大學zh_TW
dc.description (描述) 企業管理研究所(MBA學位學程)zh_TW
dc.description (描述) 112363048zh_TW
dc.description.abstract (摘要) 在性別平等意識逐漸抬頭的當代台灣社會,日常語言中仍可見許多潛藏性別刻板印象的話語,例如「人家是女生」。這句話常以撒嬌或輕鬆的語氣出現,表面上無害,實則召喚社會對女性「柔弱、應受體貼」等傳統期待。其使用效果包括請求協助、減輕責任或緩和衝突等,反映出語言在性別規範再製與挑戰中的關鍵角色。 本研究以俗民方法論為理論基礎,設計社會互動實驗,蒐集24則自然情境中的真實對話,分析話者使用「人家是女生」的動機與聽者反應。結果顯示話者主要動機可分為四類:「解釋差異」、「尋求安慰」、「合理代勞」與「提醒善待」,而聽者的回應則可歸納為接受型(認同、讓步)、異議型(反駁、困惑)與閃躲型(轉化、忽略)三大型六小類。 研究發現,這句話的效力取決於聽者是否接受其性別前提。當性別角色仍被默認時,「人家是女生」可順利達成目的;然而在性別意識提高的情境中,該語句也可能被質疑、改寫甚至忽略。透過對日常語言互動的細緻觀察,本研究揭示性別規範如何在對話中被實踐、挑戰與協商,並為理解語言在父權體制中的角色提供實證參照與批判視角。zh_TW
dc.description.abstract (摘要) In contemporary Taiwanese society, where gender equality awareness is on the rise, daily language still contains many expressions embedded with gender stereotypes—for example, the phrase “Oh, I’m a girl” (人家是女生). Often delivered in a playful or coquettish tone, this seemingly harmless utterance actually invokes expectations of women as weak and deserving of special care. Its communicative effects include seeking assistance, shifting responsibility, or diffusing tension, highlighting the critical role language plays in both reproducing and challenging gender norms. This study adopts ethnomethodology as its theoretical foundation and designs a social interaction experiment, collecting 24 authentic dialogues in natural settings to analyze speakers’ motivations for using the phrase and the corresponding listener responses. The speaker motivations are categorized into four types: “explaining differences,” “seeking comfort,” “justifying delegation,” and “reminding to be kind.” Listener responses are further classified into three major types and six subtypes: acceptance (agreement, compliance), resistance (rebuttal, confusion), and avoidance (humor-driven deflection, disregard). Findings suggest that the effectiveness of this phrase hinges on whether the listener accepts its underlying gendered assumption. When gender roles are still tacitly endorsed, the phrase tends to achieve its intended effect. However, in contexts where gender consciousness is heightened, it may be questioned, reinterpreted, or ignored. Through analysis of everyday linguistic interactions, this research reveals how gender norms are enacted, contested, and negotiated in conversation, offering empirical insight and critical perspective on the role of language in sustaining patriarchal structures.en_US
dc.description.tableofcontents 第一章 緒論 1 第二章 文獻回顧 3 第一節 性別角色與刻板印象 3 第二節 俗民方法論 4 第三章 研究方法 6 第一節 研究方法論基礎:俗民方法論 6 第二節 研究程序 6 第三節 資料蒐集與整理 8 第四章 研究結果 10 第一節 動機為解釋差異 11 第二節 動機為尋求安慰 15 第三節 動機為合理代勞 18 第四節 動機為提醒善待 23 第五節 聽者反應整理 27 第六節 交叉分析 31 第五章 結論與建議 33 第一節 研究討論 33 第二節 研究限制與建議 35 參考文獻 37 附錄 39 附錄一 39 附錄二 41zh_TW
dc.format.extent 897134 bytes-
dc.format.mimetype application/pdf-
dc.source.uri (資料來源) http://thesis.lib.nccu.edu.tw/record/#G0112363048en_US
dc.subject (關鍵詞) 性別角色zh_TW
dc.subject (關鍵詞) 語言策略zh_TW
dc.subject (關鍵詞) 刻板印象zh_TW
dc.subject (關鍵詞) 俗民方法論zh_TW
dc.subject (關鍵詞) 語言互動zh_TW
dc.subject (關鍵詞) Gender rolesen_US
dc.subject (關鍵詞) Language strategyen_US
dc.subject (關鍵詞) Stereotypesen_US
dc.subject (關鍵詞) Ethnomethodologyen_US
dc.subject (關鍵詞) Conversational interactionen_US
dc.title (題名) 「人家是女生」:性別角色在對話中的運用策略與回應zh_TW
dc.title (題名) “Oh, I’m a Girl”: Gendered Strategies and Responses in Conversationen_US
dc.type (資料類型) thesisen_US
dc.relation.reference (參考文獻) 中文部分: PTT 鄉民百科(2017)。第三屆批踢踢流行語大賞,上網日期2027年2月19日,檢自:https://pttpedia.fandom.com/zh/wiki/%E7%AC%AC%E4%B8%89%E5%B1%86%E6%89%B9%E8%B8%A2%E8%B8%A2%E6%B5%81%E8%A1%8C%E8%AA%9E%E5%A4%A7%E8%B3%9E   英文部分: Butler, J. (1990). Gender trouble: Feminism and the subversion of identity. Routledge. Coates, J. (1996). Women, men and language: A sociolinguistic account of gender differences in language (2nd ed.). Longman. Eagly, A. H. (1987). Sex differences in social behavior: A social-role interpretation. Erlbaum. Eagly, A. H., & Wood, W. (1999). The origins of sex differences in human behavior: Evolved dispositions versus social roles. American Psychologist, 54(6), 408–423. https://doi.org/10.1037/0003-066X.54.6.408 Foucault, M. (1972). The archaeology of knowledge (A. M. Sheridan Smith, Trans.). Pantheon Books. (Original work published 1969) Garfinkel, H. (1967). Studies in ethnomethodology. Prentice-Hall. Holmes, J. (1995). Women, men and politeness. Longman. Kite, M. E., Deaux, K., & Haines, E. L. (2008). Gender stereotypes. In F. L. Denmark & M. A. Paludi (Eds.), Psychology of women: A handbook of issues and theories (pp. 205–236). Praeger. Lakoff, R. (1975). Language and woman’s place. Harper & Row. Tannen, D. (1990). You just don’t understand: Women and men in conversation. Ballantine Books. West, C., & Zimmerman, D. H. (1987). Doing gender. Gender & Society, 1(2), 125–151. https://doi.org/10.1177/0891243287001002002zh_TW