學術產出-期刊論文

文章檢視/開啟

書目匯出

Google ScholarTM

政大圖書館

引文資訊

TAIR相關學術產出

題名 Some differences between English and Vietnamese with respect to npi licensing
英語和越南語否定極項允准條件的一些差異
作者 Trinh, Tue
萊布尼
貢獻者 台灣語言學期刊
關鍵詞 NPI; question words; Vietnamese; English; syntax-semantics interface
NPI; 疑問詞; 越南語; 英語; 句法語義介面
日期 2025-10
上傳時間 4-十一月-2025 09:57:25 (UTC+8)
摘要 The cross-linguistic research on “negative polarity items” (NPIs) not only reveals what constraints are imposed by semantics on the output of syntax but also provides insights into how individual languages differ with respect to the way they satisfy these constraints. This note makes a small contribution to this enterprise: it discusses some differences in distribution between NPIs in English and their counterparts in Vietnamese. The discussion is preluded by a brief introduction to background concepts and assumptions. The Vietnamese data are presented as a challenge which motivates further thought and investigation. A sketch of an approach is provided at the end.
對「否定極項」(NPI)的跨語言研究不僅揭露了語義對語法輸出所施加的限制性,也顯現了關於各個語言對於如何滿足這些限制所展現的差異性。這篇文章試圖對這個主題做出些許貢獻:我們討論英語NPI和越南語NPI之間在分佈上的一些差異。我們的討論首先簡要介紹背景概念和假設。越南語的語料則挑戰了現有的理論,並激發進一步的思考。最後我們提供了一個如何解決這個問題的草案。
關聯 台灣語言學期刊 (Taiwan Journal of Linguistics), 23(3), 109-125
資料類型 article
DOI https://doi.org/10.6519/TJL.202509_23(3).0005
dc.contributor 台灣語言學期刊
dc.creator (作者) Trinh, Tue
dc.creator (作者) 萊布尼
dc.date (日期) 2025-10
dc.date.accessioned 4-十一月-2025 09:57:25 (UTC+8)-
dc.date.available 4-十一月-2025 09:57:25 (UTC+8)-
dc.date.issued (上傳時間) 4-十一月-2025 09:57:25 (UTC+8)-
dc.identifier.uri (URI) https://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/160085-
dc.description.abstract (摘要) The cross-linguistic research on “negative polarity items” (NPIs) not only reveals what constraints are imposed by semantics on the output of syntax but also provides insights into how individual languages differ with respect to the way they satisfy these constraints. This note makes a small contribution to this enterprise: it discusses some differences in distribution between NPIs in English and their counterparts in Vietnamese. The discussion is preluded by a brief introduction to background concepts and assumptions. The Vietnamese data are presented as a challenge which motivates further thought and investigation. A sketch of an approach is provided at the end.
dc.description.abstract (摘要) 對「否定極項」(NPI)的跨語言研究不僅揭露了語義對語法輸出所施加的限制性,也顯現了關於各個語言對於如何滿足這些限制所展現的差異性。這篇文章試圖對這個主題做出些許貢獻:我們討論英語NPI和越南語NPI之間在分佈上的一些差異。我們的討論首先簡要介紹背景概念和假設。越南語的語料則挑戰了現有的理論,並激發進一步的思考。最後我們提供了一個如何解決這個問題的草案。
dc.format.extent 419164 bytes-
dc.format.mimetype application/pdf-
dc.relation (關聯) 台灣語言學期刊 (Taiwan Journal of Linguistics), 23(3), 109-125
dc.subject (關鍵詞) NPI; question words; Vietnamese; English; syntax-semantics interface
dc.subject (關鍵詞) NPI; 疑問詞; 越南語; 英語; 句法語義介面
dc.title (題名) Some differences between English and Vietnamese with respect to npi licensing
dc.title (題名) 英語和越南語否定極項允准條件的一些差異
dc.type (資料類型) article
dc.identifier.doi (DOI) 10.6519/TJL.202509_23(3).0005
dc.doi.uri (DOI) https://doi.org/10.6519/TJL.202509_23(3).0005