Publications-Periodical Articles

Article View/Open

Publication Export

Google ScholarTM

NCCU Library

Citation Infomation

Related Publications in TAIR

題名 Čeština a čínština v překladu pohybových událostí
Czech and Chinese in the Translation of Motion Events
作者 林蒔慧
Šebesta, Karel;Lin, Melissa Shih-hui
貢獻者 斯拉夫文系
關鍵詞 motion event; cross-linguistic typology; translation strategies; Czech; Chinese
日期 2026-04
上傳時間 7-May-2026 10:21:38 (UTC+8)
摘要 This study builds on Šebesta and Lin (2025), which compared Czech and Chinese motion expression using elicited narratives. Moving beyond production data, it analyzes Czech and Chinese translations of The Hobbit to capture both structural constraints and translation strategies shaped by linguistic and cultural factors. Drawing on Slobin’s concept of “thinking for translation,” the study examines nine excerpts containing 31 motion verbs in English, 34 in Czech, and 29 in Chinese, focusing on MOTION, PATH, DIRECTION, and MANNER. Quantitative results show an increase of motion verbs in Czech and a decrease in Chinese, with Chinese favoring neutral motion verbs over manner-specific ones. Qualitative analysis identifies four translation strategies, all present in Czech but only two in Chinese. While MANNER shifts are mostly qualitative, changes in other components are often quantitative. The findings highlight typological influences and demonstrate the value of translation-based analysis for language learning and translation studies.
關聯 슬라브어 연구 (Journal of Slavic Languages), Vol.31, No.1, pp.71-99
資料類型 article
DOI https://doi.org/10.30530/JSL.2026.31.1.71
dc.contributor 斯拉夫文系
dc.creator (作者) 林蒔慧
dc.creator (作者) Šebesta, Karel;Lin, Melissa Shih-hui
dc.date (日期) 2026-04
dc.date.accessioned 7-May-2026 10:21:38 (UTC+8)-
dc.date.available 7-May-2026 10:21:38 (UTC+8)-
dc.date.issued (上傳時間) 7-May-2026 10:21:38 (UTC+8)-
dc.identifier.uri (URI) https://ah.lib.nccu.edu.tw/item?item_id=182333-
dc.description.abstract (摘要) This study builds on Šebesta and Lin (2025), which compared Czech and Chinese motion expression using elicited narratives. Moving beyond production data, it analyzes Czech and Chinese translations of The Hobbit to capture both structural constraints and translation strategies shaped by linguistic and cultural factors. Drawing on Slobin’s concept of “thinking for translation,” the study examines nine excerpts containing 31 motion verbs in English, 34 in Czech, and 29 in Chinese, focusing on MOTION, PATH, DIRECTION, and MANNER. Quantitative results show an increase of motion verbs in Czech and a decrease in Chinese, with Chinese favoring neutral motion verbs over manner-specific ones. Qualitative analysis identifies four translation strategies, all present in Czech but only two in Chinese. While MANNER shifts are mostly qualitative, changes in other components are often quantitative. The findings highlight typological influences and demonstrate the value of translation-based analysis for language learning and translation studies.
dc.format.extent 177 bytes-
dc.format.mimetype text/html-
dc.relation (關聯) 슬라브어 연구 (Journal of Slavic Languages), Vol.31, No.1, pp.71-99
dc.subject (關鍵詞) motion event; cross-linguistic typology; translation strategies; Czech; Chinese
dc.title (題名) Čeština a čínština v překladu pohybových událostí
dc.title (題名) Czech and Chinese in the Translation of Motion Events
dc.type (資料類型) article
dc.identifier.doi (DOI) 10.30530/JSL.2026.31.1.71
dc.doi.uri (DOI) https://doi.org/10.30530/JSL.2026.31.1.71