Publications-Theses

Article View/Open

Publication Export

Google ScholarTM

NCCU Library

Citation Infomation

Related Publications in TAIR

題名 中美學生英語拒絕行為之研究
Interlanguage Refusals: A Cross-Cultural Study of EFL Learners in Taiwan and Native Speakers of American English
作者 陳淑珠
Chen,Shu-chu
貢獻者 楊懿麗教授
Yang,I-li
陳淑珠
Chen,Shu-chu
關鍵詞 拒絕
語用能力
語用移轉作用
refusals
pragmatic competence
pragmatic transfer
日期 2007
上傳時間 14-Sep-2009 12:14:29 (UTC+8)
摘要 本研究主要探討台灣學生英語的拒絕語言行為(refusal speech act)與美國學生之異同,並探討社會地位高低及啟始行為(initiating acts)兩個變數對語言行為之影響。此外在拒絕時,所使用的句法修飾(syntactic mitigation)及詞彙修飾(lexical mitigation)之類型與頻率,其所用的句型是否與美國學生不同, 以進一步探究學習者母語對其中介語(interlanguage)是否有負面移轉作用。
      本研究採用質性及量化研究方法,研究對象為40位以中文為母語的大學學生, 40位英語為母語的美國大學學生,及40位學習英語為外語的大學學生, 各組男女各半。研究工具為言談填充測驗(Discourse Completion Test), 包含12個不同情境(4個請求, 4個建議, 4個邀請),藉此問卷收集受試者語言行為之表現。
      本研究的主要發現如下:間接拒絕策略是最常被三組學生使用的拒絕行為。其次,社會地位高低及啟始行為(initiating acts)兩個變數下對三組學生語言行為有不同影響, 而以後者影響尤鉅。除此之外, 台灣學生的英語中介語的語用能力,不僅反映在句法修飾及詞彙修飾兩方面, 同時在直接拒絕行為也與美國大學學生有顯著差異。本文進一步發現學習者母語對拒絕行為之影響, 拒絕之語序及直接與間接拒絕策略的負面移轉作用。本論文並提出教學上之應用建議,讓學生英語學習更有成效。
Refusals can be regarded as a pragmatic universal, but refusal performance varies with cultures and is constrained by factors like status and initiating acts. However, the relative weight of these factors placed on each type of refusal strategy varies from culture to culture, or even within the same speech community due to intra-lingual variations (Blum-Kulka, 1987). In order to find out the complexity of cross-cultural differences in the realization of this face-threatening act, we investigated refusal speech acts performed by native speakers of Mandarin Chinese, EFL learners and native speakers of American English with the variation of social status and initiating acts. In addition, we compared EFL learners and Americans on linguistic structures including common directive forms, syntactic and lexical refusal mitigation as well as types of errors in the interlanguage of refusals. We also observed evidence of negative pragmatic transfer in EFL learners’ performance in three main categories of refusal strategies and refusal sequences, and tried to explain the causes of the transfer.
     Three groups of subjects participated in this study: 40 native speakers of American English (NE), 40 native speakers of Mandarin Chinese (NC), 40 Chinese EFL low-intermediate proficiency learners. They were asked to react by writing in the format of discourse completion task (DCT), which consisted of scripted dialogues with the manipulation of the interlocutors’ social status and initiating acts. The results were coded based on the taxonomy developed by Beebe, Takahashi and Uliss-Weltz (1990), and were analyzed qualitatively and quantitatively.
     Results showed that indirect refusals were the most frequently used main strategy type in the three groups examined. The effect of social status and initiating acts affected the three groups’ performance to a different degree; initiating acts seemed to be a more decisive force in influencing groups’ refusal behaviors. In terms of refusal mitigation, we have found that significantly more syntactic mitigation like interrogatives, conditionals, conditional clause, etc. were employed by Americans to soften the force of refusals. However, similar to the findings in Chen (2006), EFL learners mainly limited their use of modality in their refusals on types of deontic and epistemic modalities whereas Americans were more flexible in using different kinds with the variation of context. Generally, EFL learners’ refusal performance exhibited deviations from native speakers’ norms. Therefore pedagogical implications were suggested which included that teachers should build up EFL learners’ linguistic knowledge, teacher-fronted talk can be supplemented by additional activities that broaden the range of speech acts and provide a broader opportunities for learners. Also, instructors should provide contextual information regarding the similarities and/or differences between L1 and the target language under the influence of social status. Types of initiating act should be included in EFL teaching so that students’ awareness of these social constraints could be activated and they can integrate such information to facilitate their interlanguage system.
參考文獻 Al-Issa, A. (2003). Sociocultural transfer in L2 speech behaviors: evidence and motivating factors. International Journal of Intercultural Relations. 27, 581-601.
Austin, J.L. (1962). How to do Things with Words. Oxford: Clarendon Press.
Bardovi-Harlig, K. (1999). Exploring the interlanguage of interlanguage pragmatics: A research agenda for acquisitional pragmatics. Language Learning, 49, 677-713.
Bardovi-Harlig, K. (2001). Evaluating the empirical evidence. In G. Kasper & K.R. Rose (Eds.) Pragmatics in Language Teaching (pp13-32). Cambridge University Press.
Bardovi-Harlig, K. & Hartford, B.S. (1990). Congruence in native and nonnative conversations: Status balance in the academic advising session. Language Learning, 40, 467-501.
Bardovi-Harlig, K. & Hartford, B.S.(1991). Saying “no” in English: Native and nonnative rejections. In L. F. Bouton & Y. Kachru (Eds.), Pragmatics and Language Learning (Monograph Series, Vol 2, 41-57). University of Illinois, Urbana-Champaign.
Bardovi-Harlig, K., & Hartford, B.S. (1993). Learning the rules of academic talk: a longitudinal study of pragmatic development. Studies in Second Language Acquisition , 15, 279-304.
Bardovi-Harlig, K., & Hartford, B.S. (1996). Input in an institutional setting. Studies in Second Language Acquisition, 17, 171-188.
Bardovi-Harlig, K., & Hartford, B., Mahan-Taylor, R., Morgan, M., & Reynolds, D. (1991). Developing pragmatic awareness: Closing the conversation. ELT Journal, 45,4-15.
Bardovi-Harlig, K., & Salsbury, T. (2002). The interlanguage of interlanguage pragmatics: Evidence from the acquisition of future and modality. Paper presented at the annual meeting of the American Association of Applied Linguistics, Salt Lake City, UT.
Beckers, A. M. (1999). How to Say ‘No’ Without Saying ‘No’: A Study of the Refusal Strategies of Americans and Germans, Unpublished doctoral dissertation, University of Mississippi.
Nwoye, O.G. (1992). Linguistic politeness and socio-cultural variations of the notion of face. Journal of Pragmatics, 18(4), 309-328.
Olshtain, E. & Blum-Kulka, S. (1985). Cross-cultural pragmatics and the testing of communicative competence. Language Testing, 2, 16-30.
Olshtain, E., & Cohen, A.D. (1983). Apology: A speech act set. In Wolfson, N & Judd, E. (Eds.) Sociolinguistics and Language Acquisition (pp.18-35). Rowley, MA: Newbury House.
Olshtain, E., & Cohen, A.D. (1989). Speech act behavior across languages. In H. W. Dechert & M. Raupach (Eds.), Transfer in Language production (pp. 53-67), Norwood, N.J. : Ablex
Omar, A. S. (1992). Opening and Closing Conversation in Kiswahili: A Study of the Performance of Native Speakers and Learners. Unpublished doctoral dissertation, Indiana University, Bloomington.
Palmer, F. R. (1990). Modality and the English Modals. London: New York: Longman.
Piotrowska, M. (1987). An investigation in to the sociolinguistic competence of Hong Kong University students with specific reference to “Making complaints.” Unpublished manuscript. Hong Kong: University of Hong Kong, Language Center.
Porter, P.A. (1986). How learners talk to each other: Input and interaction in task-centered discussions. In R. R. Day (Ed.) Talking to Learn: Conversation in Second Language Acquisition(pp. 200-222). Rowley, M.A. Newbury House.
Richards, J.C., & Sukwiwat, M. (1983). Language transfer and conversational competence. Applied Linguistics, 4, 113-125.
Rintell, E., & Mitchell, C. (1989). Studying requests and apologies: An inquiry into method. In S. Blum-Kulka, J. House, & G. Kasper (Eds.), Cross-Cultural Pragmatics (pp.248-272). Norwood, NJ: Ablex.
Beebe, L., & Cummings, M.C. (1985). Natural speech act data versus written questionnaire data: How data collection method affects speech act performance In S. Gass, & J. Neu (Eds.) Speech Acts Across Cultures: Challenges to Communication in a Second Language (pp. 65-86). Berlin: Mouton deGruyter.
Robinson, M. (1992). Introspective methodology in interlanguage pragmatics research. In G. Kasper (Ed.), Pragmatics of Japanese as Native and Target Language. (Technical Report, No. 3, pp. 27-82). Honolulu: University of Hawaii, Second Language Teaching and Curriculum Center.
Rose K.R., Kasper, G., (2001) Pragmatics in Language Teaching (2001). Cambridge University Press. Cambridge.
Rubin, J. (1983). How to tell when someone is saying “no” revisited. In N. Wolfson, & E. Judd (Eds.), Sociolinguistics and Language Acquisition, 10-17.Rowley, M.A.: Newbury House.
Scarcella, R. (1979). On speaking politely in a second language. In C. Yorio, K. Perkins, & J. Schachter(Eds.), On TESOL’79: The Learner in Focus (pp.274-287). Washington, DC: TESOL.
Schmidt, R. (1995). Consciousness and foreign language learning: A tutorial on the role of attention and awareness in learning. In R. Schmidt (Ed.), Attention and Awareness in Foreign Language Learning (pp.1-63). Honolulu: University of Hawaii, Second Language Teaching and Curriculum Center.
Schmidt, R. & Richards, J. (1980). Speech acts and second language learning. Applied Linguistics, 1, 129-157.
Searle, J.R. (1969). Speech Acts; An Essay in the Philosophy of Language. Cambridge: Cambridge University Press.
Searle, J.R. (1975). Indirect speech act. In P. Cole & J. Morgan (Eds.), Syntax and Semantics, 3:Speech Acts (pp.59-82). New York: Academic Press.
Searle, J.R. (1977). A classification of illocutionary acts. In A. Rogers, B, Wall, & J.P. Murphy (Eds.). Proceedings of the Texas Conference on Performatives: Presuppositions and Implicatures. Washington: Center for Applied Linguistics, 27-45.
Stevens, P. (1993). The pragmatics of “no!”: Some strategies in English and Arabic, IDEAL, 6, 87-112.
Beebe, L., Takahashi, T. (1989). Do you have a bag? Social status and patterned variation in second language acquisition. In S. M. Gass, C. Madden, D. Prelston, & L. S. Selinker (Eds.), Variation in Second Language Acquisition: Discourse and Pragmatics (pp.103-128). Clevedon, England: Multilingual Matters.
Stavans, A. (2003). Bilingual as narrators: A comparison of bilingual and monolingual Hebrew and English narratives. Narrative Inquiry 1391. 151-191.
Strecker, I. (1993). Cultural variations in the concept of face. Multilingua, 12(2), 119-141.
Takahashi, S. (1996). Pragmatic transferability. Studies in Second Language Acquisition, 18, 189-223.
Takahashi, S. (2001). The role of input enhancement in developing pragmatic competence. In K. R. Rose & G. Kasper (Eds.), Pragmatics in Language Teaching (pp. 171-199). New York: Cambridge University Press.
Takahashi, T., & Beebe, L. (1987). The development of pragmatic competence by Japanese learners of English. JALT Journal, 8, 131-155.
Tanaka, N. (1988). Politeness: Some problems for Japanese speakers of English. JALT Journal, 9, 81-102.
Thomas, J. (1983). Cross-cultural pragmatic failure. Applied Linguistics, 4, 91-112.
Trenchs, M. (1995). Pragmatic strategies in Catalan and English complaints: A comparative study of native and EFL speakers. Language Quarterly, 3, 160-182.
Trosborg, A. (1987). Apology strategies in natives/non-natives. Journal of Pragmatics, 11, 147-67.
Ueda, K. (1972). Sixteen ways to avoid saying ‘no’ in Japan. In J. Condon & M. Saito (Eds.), Intercultural Encounters with Japan: Communication-Contact and Conflict (pp. 185-192). Tokyo.
Beebe, L., Takahashi, T., & Uliss-Weltz, R.(1990). Pragmatic transfer in ESL refusals. In R. Scarcella, E.S. Anderson, & S. D. Krashen (Eds.), Developing Communication Competence in a Second Language (pp. 55-73). New York: Newbury House.
Weizman, E. (1989). Requestive hints. In S. Blum-Kulka, J. House, & G. Kasper (Eds.), Cross-Cultural Pragmatics: Requests and Apologies (pp.71-95). Norwood, NJ: Ablex.
Weizman, E. & Blum-Kulka, S. (1989). Identifying and interpreting translated texts: on the role of pragmatic adjustment. Indian journal of Applied Linguistics, 13, 2, 61-73.
Wierzbicka, A. (1985). Different cultures, different languages, different speech acts, Journal of Pragmatics, 9, 145-178.
Wierzbicka, A. (1991). Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. Berlin: Mouton de Gruyter.
Wolfson, N.(1986). Speech events and natural speech: Some implications for sociolinguistic methodology. Language in Society, 5, 189-209.
Wolfson, N. (1983). An empirically based analysis of complimenting in American English. In Wolfson, N & Judd, E.(Eds.) Sociolinguistics and Language Acquisition(pp. 82-95). Rowley, MA: Newbury House.
Wolfson, N. (1989). Perspectives: Sociolinguistics and TESOL. New York: Newbury House.
Yu, M. (2003). On universality of face: Evidence from Chinese compliment response behavior. Journal of Pragmatics, 35, 1679-1710.
Yu, M. (2004). Interlinguistic variation and similarity in second language speech act behavior. The Modern Language Journal, 88,102-119.
Yu, M. (2005). Sociolinguistic competence in the complimenting act of native Chinese and American English speakers: A mirror of cultural value. Language and Speech, 48, 91-119.
Bergman, M., & Kasper, G. (1993). Perception and performance in native and nonnative apology. In G., Kasper, & S. Blum-Kulka (Eds.) Interlanguage Pragmatics(pp.82-107). New York: Oxford University Press.
Yule, G. (1996). Pragmatics. Oxford University Press.
Zhang, Y. Y. (1995). Indirectness in Chinese requesting. In G. Kasper (ed.), Pragmatics of Chinese as Native and Target Language(Technical Report. # 5). (pp.73-101). Second Language Teaching and Curriculum Center. Honolulu, Hawaii: University of Hawaii at Manoa.
Blum-Kulka, S. (1982). Learning how to say what you mean in a second language.. Applied Linguistics, 3, 29-59.
Blum-Kulka, S. (1987). Indirectness and politeness in requests: Same or different? Journal of Pragmatics, 11, 131-146.
Blum-Kulka, S. (1989). Playing it safe: the role of conventionality in indirectness. In S. Blum-Kulka, J. House, & G. Kasper (Eds.), Cross-Cultural Pragmatics: Requests and Apologies (pp.37-70). Norwood, NJ: Ablex.
Blum-Kulka, S., House, J., & Kasper, G. (1989). Cross-Cultural Pragmatics: Requests and Apologies. Norwood, NJ: Ablex.
Blum-Kulka & Levenston, E. A. (1987). Lexical grammatical pragmatic indicators. Studies in Second Language Acquisition, 9,155-170.
Blum-Kulka & Olshtain, E. (1986). Too many words: Length of utterance and pragmatic failure. Studies in Second Language Acquisition, 8, 47-61.
Bodman, J. & Eisenstein, M. (1988). May God increase your bounty: The expression of gratitude in English by native and non-native speakers. Cross Currents, 15(1),1-21.
Borkin, A. & Reinhart, S. M. (1978). “’Excuse me’” and “’I’m sorry’”. TESOL Quarterly, 12, 57-70.
Boxer, D. (1989). Building rapport through indirect complaints: Implications for language learning. Penn Working papers in Educational Linguistics, 5(2), 28-42.
Brown, P., & Fraser, C. (1979). Speech as a marker of situation. In Scherer, K. & Giles, H. (Eds.). Social Markers in Speech (pp.33-63). Cambridge: Cambridge University Press.
Brown, R., & Gilman, A. (1989). Politeness theory and Shakespeare’s four major tragedies. Language in Society, 18, 159-212.
Brown, P., & Levinson, S. (1978). Universals in language usage: Politeness phenomena. In Esther N. Goody (Ed.)(pp. 56-324). Questions and Politeness. Cambridge: Cambridge University Press.
Brown, P., & Levinson, S. (1987). Some Universals in Language Usage. Cambridge: Cambridge University Press.
Brown, R. W., & Ford, M. (1961). Address in American English. Journal of Abnormal and Social Psychology, 62, 375-385.
Carrell, P. (1981). Relative difficulty of request forms in L1/L2 comprehension. In M. Hines & W. Rutherford (Eds.), On TESOL’81 , 141-152. Washington, DC: TESOL.
Chang, Y.F. (2002). An Analysis of Pragmatic Transfer in the Speech Act of Refusals As Produced by Native Speakers of Mandarin in English. Bookman.
Chen, C.Y. (2006). An Interlanguage Pragmatic Study of Refusals by Chinese Learners of English in Taiwan. Unpublished master thesis, National Chiao Tung University.
Chen, H. J. (1996). Cross-Cultural Comparison of English and Chinese Metapragmatics in Refusal. Unpublished doctoral dissertation, Indiana University.
Chen, X., Ye, L. & Zhang, Y. (1995). Refusing in Chinese. In G. Kasper(ed.), Pragmatics of Chinese as Native and Target Language( Technical Report. # 5). (pp.119-163). Second Language Teaching and Curriculum Center. Honolulu, Hawaii: University of Hawaii at Manoa.
Clark, H. (1979). Responding to indirect speech acts. Cognitive Psychology, 11, 430-477.
Cohen, A. (1996). Developing the ability to perform speech acts. Studies in Second Language Acquisition, 18(2), 253-267.
Cohen, A. & Olshtain, E. (1981). Developing a measure of sociocultural competence: The case of apology. Language Learning, 31, (1), 13-134.
Coulmas, F. (1981). Poison to your soul: Thanks and apologies contrastively viewed. In F. Coulmas (Eds), Conversational Routine(pp. 69-91). The Hague, Netherlands: Mouton.
Edmondson, W. J. (1981). On saying you’re sorry. In Coulmas, F. (Ed.) Conversational Routine (pp. 273-288). The Hague, Netherlands: Mouton.
Eisenstein, M., & Bodman, J. (1986). ‘I very appreciate’: expressions of gratitude by native and non-native speakers of American English. Applied Linguistics, 7(2), 167-85,
Eisenstein, M., & Bodman, J. (1993). Expressing gratitude in American English. In G. Kasper & S. Blum-Kulka (Eds.), Interlanguage Pragmatics(pp. 64-81). New York: Oxford University Press.
Ellis, R. (1999). The Study of Second Language Acquisition. New York: Oxford University Press.
Ervin-Trip, S. M. (1972). On Sociolinguistic rules: alternation and co-occurrence. In J. J. Gumperz and D. Hymes (Eds.), Directions in Sociolinguistics: The Ethnography of Communication (pp.218-250). New York: Holt, Reinhart & Winston.
Ervin-Tripp, S. M. (1976). Is Sybil there? The structure of American English directives. Language in Society, 5(1), 25-66.
Faerch, C., & Kasper, G. (1989). Internal and external modification in interlanguage request realization. In S. Blum-Kulka, J. House, & G. Kasper (Eds.), Cross-cultural pragmatics (pp.221-247). Norwood, NJ: Ablex.
Felix-Brasdefer, J.C. (2002). Refusals in Spanish and English: A Cross-Cultural Study of Politeness Strategies among Speakers of Mexican Spanish, American English and American Learners of Spanish as a Foreign Language. Unpublished doctoral dissertation, University of Minnesota, Minneapolis.
Felix-Brasdefer, J.C. (2003). Declining an invitation: A cross-cultural study of pragmatic strategies in Latin American Spanish and American English. Multilingua, 22(3), 225-255.
Felix-Brasdefer, J.C. (2004). Interlanguage refusals: Linguistic politeness and length of residence in the target community. Language Learning, 54(4), 587-653.
Felix-Brasdefer, J.C. (2005). Indirectness and politeness in Mexican requests. In E. Eddington (Ed.), Selected proceedings of the 7th Hispanic Linguistic Symposium. Cascadilla Press, Somerville, MA, 66-78.
Felix-Brasdefer, J.C. (2006). Linguistic politeness in Mexico: Refusal strategies among male speakers of Mexican Spanish. Journal of Pragmatics, 38, 2158-2187.
Fraser, B. (1980). Conversational mitigation. Journal of Pragmatics, 4, 341-350.
Fraser, B. (1990). Perspectives on politeness. Journal of Pragmatics. 14, 219-236.
Fraser, B. Nolan, B. (1981). The Association of Deference with Linguistic Form. International Journal of the Sociology of Language, 27, 93-109.
Fraser, B., Rintell, E., & Walters, J. (1980). An approach to conducting research on the acquisition of pragmatic competence in a second language. In D. Larsen-Freeman (Ed.), Discourse Analysis in Second Language Research(pp.75-91), Rowley, MA: Newbury House.
Garcia, C. (1992). Refusing an invitation: A case study of Peruvian style. Hispanic Linguistics, 5(1-2), 207-243.
Gass, S. M., & Houck, N. (1999). Interlanguage Refusals: A Cross-Cultural Study of Japanese-English. New York: Mouton de Gruyter.
Goffman, E. (1967). Interaction Ritual: Essays on Face-to-Face Behavior. Garden city, New York: Doubleday & Company.
Goffman, E. (1971). Relations in Public. New York: Harper and Row.
Grice, H. (1975). Logic and conversation. In P. Cole & J. Morgan (Eds.) Speech Acts: Syntax and Semantics, vol.3, 41-58. New York: Academic Press.
Gu, Y. (1990). Politeness phenomena in Modern Chinese. Journal of Pragmatics, 14, 237-257.
Hartford, B. & Bardovi-Harlig, K. (1992). Experimental and observational data in the study of interlanguage pragmatics. In L. F. Bouton & Y. Kachru (Eds.), Pragmatics and Language Learning (monograph series vol.3, pp.33-52), Urbana-Champaign, IL: Division of English as an International Language, University of Illinois, Urbana-Champaign.
Hernandez. A., Bates, E., & Avila, L. (1994). On-line sentence interpretation in Spanish-English bilinguals: What does it mean to be “in between”? Applied Psycholinguistics 15. 417-446.
Hill, B. Ide, S., Ikuta, S. Kawasaki, A & Ogino, T. (1986). Universals of linguistic politeness. Journal of Pragmatics, 10, 347-371.
Holmes, J. (1989). Sex differences and apologies: One aspect of communicative competence. Applied Linguistics, 10,194-213.
Hofstede, G. (1980). Culture’s Consequences: international Differences in Work-Related Values. Newbury Park , CA: SAGE.
House, J., & Kasper, G. (1981). Politeness markers in English and German. In F. Coulmas (Ed.) Conversational Routine: Explorations in Standardized Situations and Pre-Patterned Speech (pp.157-186). Mouton: the Hague.
House, J., & Kasper, G. (1987). Interlanguage pragmatics: requesting in a foreign language. In W. Lorscher & R. Schulze (Eds.), Perspective on Language in Performance, 1250-1288.
Hsu, F.L. (1953). American and Chinese. Honolulu, HI: University of Hawaii Press.
Hudson, T., Detmer, E. & Brown, J. D. (1992). A Framework for Testing Cross-Cultural Pragmatics(Technical report #2). Manoa, HI: University of Hawaii Press.
Hymes, D. (1972). On communicative competence. In J. Pride and J. Holmes (Eds.) Sociolinguistics(pp. 269-293). Penguin Books.
Hymes, D. (1974). Ways of speaking. In R. Bauman & J. Sherzer (Eds.) Explorations in Ethnography of Speaking. New York and London: Cambridge Univesity Press.
Ide, S. (1989) Formal forms and discernment: Two neglected aspects of universals of linguistic politeness. Multilingua, 8(2), 223-248.
Ikoma, S., & Shimura, A. (1994). Pragmatic transfer in the speech act of refusal in Japanese as a second language. Journal of Asian Pacific Communication, 5, 1, 105-129.
Jacob, R. A. (1995). English Syntax. Oxford University Press.
Jaworski, A. (1994). Pragmatic failure in a second language: greeting responses in English by Polish students. IRAL, 1,41-55.
Kasper, G. (1979). Errors in speech act realization and use. The Canadian Modern Language Review, 35,395-406.
Kasper, G. (1990). Linguistic politeness. Journal of Pragmatics, 14, 193-218.
Kasper, G. (1992). Pragmatic transfer. Second Language Research, 8, 203-231.
Kasper, G. & Dahl, M. (1991). Research Methods in Interlanguage Pragmatics. University of Hawaii: Second Language Teaching & Curriculum Center.
Kasper, G. & Rose, K.R. (1999). Pragmatics and SLA. Annual Review of Applied Linguistics, 19, 81-104.
Kasper, G. & Schmidt, R. (1996). Developmental issues in interlanguage pragmatics. Studies in Second Language Acquisition, 18, 149-169.
Koike, D. A. (1996). Transfer of pragmatic competence and suggestions in Spanish foreign language learning. In S.M. Gass & J. Neu (Eds.), Speech Acts Across Culture (pp. 257-281). Berlin, Germany:Mouton de Gruyter.
Kwon, J.Y. (2003). Pragmatic Transfer and Proficiency in Refusals of Kor.ean EFL Learners. Unpublished doctoral dissertation, Boston University, Boston.
Labov, W. (1972). Sociolinguistic Patterns. Oxford: Blackwell.
Lauper, J. A. ( 1997). Refusal strategies of native Spanish speakers in Spanish and in English and of Native English speakers in English. (ED408845)(EBSCOHOST)
Lebra,T.S. (1976). Japanese Patterns of Behavior. Honolulu, HI: University of Hawaii Press.
Leech, G. (1983). Principles of Pragmatics. New York: Longman.
Liao, C.C. (1994). A Study on the Strategies, Maxims, and Development of Refusal in Mandarin Chinese. Crane, Taipei.
Liao, C. C., & Bresnahan, M. (1996). A contrastive pragmatic study on American English and Mandarin refusal strategies. Language Sciences, 18(3-4), 703-727
Lii-Shih, Y. H . (1994). What do ‘Yes’ and ‘No’ Really Mean in Chinese? Georgetown University Round Table on Languages and Linguistics, 128-49.
Lyuh, I. (1992). The Art of Refusal: Comparison of Korean and American Cultures. Unpublished doctoral dissertation, Indiana University, Bloomington.
Matsumoto, Y. (1989). Politeness and conversation al universals: Observations from Japanese. Multilingua, 8, 207-221.
Mao, L.R. (1994). Beyond politeness theory: ‘Face’ revisited and renewed. Journal of Pragmatics, 21, 451-486.
Matsumoto, Y. (1988). Reexamination of the universality of face: politeness phenomena in Japanese. Journal of Pragmatics, 12, 403-426.
McLaughlin, B. (1984). Second-language Acquisition in Childhood: Volume 1. Preschool Children (2nd Ed.) Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
Mey, J. L. (1993). Pragmatics: An Introduction. Blackwell.
Nomura, N., & Barnlund, D. (1983). Patterns of interpersonal criticism in Japan and the United States. International Journal of Intercultural Relations, 7, 1-18.
Nelson, G., Al-Batal, M., & El-Bakary, W. (1995). Egyptian and American compliments: focus on second language learners. In S. Gass, & J. Neu (Eds.), Speech Acts Across Cultures: Challenges to Communication in a Second Language (pp.109-127). New York:Mouton de Gruyter.
Nelson, G., Al-Batal, M., & El-Bakary, W. (1998). Refusals and communication style in American English and Egyptian Arabic. Paper presented at the 20th annual conference of the American Association for Applied Linguistics, Seattle, WA, March 14-17.
Nelson, G., Al-Batal, M., & El-Bakary, W. (2002). Directness vs. indirectness: Egyptian Arabic and US English communication style. International Journal of Intercultural Relations, 26, 39-57.
描述 博士
國立政治大學
英國語文學研究所
89551503
96
資料來源 http://thesis.lib.nccu.edu.tw/record/#G0089551503
資料類型 thesis
dc.contributor.advisor 楊懿麗教授zh_TW
dc.contributor.advisor Yang,I-lien_US
dc.contributor.author (Authors) 陳淑珠zh_TW
dc.contributor.author (Authors) Chen,Shu-chuen_US
dc.creator (作者) 陳淑珠zh_TW
dc.creator (作者) Chen,Shu-chuen_US
dc.date (日期) 2007en_US
dc.date.accessioned 14-Sep-2009 12:14:29 (UTC+8)-
dc.date.available 14-Sep-2009 12:14:29 (UTC+8)-
dc.date.issued (上傳時間) 14-Sep-2009 12:14:29 (UTC+8)-
dc.identifier (Other Identifiers) G0089551503en_US
dc.identifier.uri (URI) https://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/31795-
dc.description (描述) 博士zh_TW
dc.description (描述) 國立政治大學zh_TW
dc.description (描述) 英國語文學研究所zh_TW
dc.description (描述) 89551503zh_TW
dc.description (描述) 96zh_TW
dc.description.abstract (摘要) 本研究主要探討台灣學生英語的拒絕語言行為(refusal speech act)與美國學生之異同,並探討社會地位高低及啟始行為(initiating acts)兩個變數對語言行為之影響。此外在拒絕時,所使用的句法修飾(syntactic mitigation)及詞彙修飾(lexical mitigation)之類型與頻率,其所用的句型是否與美國學生不同, 以進一步探究學習者母語對其中介語(interlanguage)是否有負面移轉作用。
      本研究採用質性及量化研究方法,研究對象為40位以中文為母語的大學學生, 40位英語為母語的美國大學學生,及40位學習英語為外語的大學學生, 各組男女各半。研究工具為言談填充測驗(Discourse Completion Test), 包含12個不同情境(4個請求, 4個建議, 4個邀請),藉此問卷收集受試者語言行為之表現。
      本研究的主要發現如下:間接拒絕策略是最常被三組學生使用的拒絕行為。其次,社會地位高低及啟始行為(initiating acts)兩個變數下對三組學生語言行為有不同影響, 而以後者影響尤鉅。除此之外, 台灣學生的英語中介語的語用能力,不僅反映在句法修飾及詞彙修飾兩方面, 同時在直接拒絕行為也與美國大學學生有顯著差異。本文進一步發現學習者母語對拒絕行為之影響, 拒絕之語序及直接與間接拒絕策略的負面移轉作用。本論文並提出教學上之應用建議,讓學生英語學習更有成效。
zh_TW
dc.description.abstract (摘要) Refusals can be regarded as a pragmatic universal, but refusal performance varies with cultures and is constrained by factors like status and initiating acts. However, the relative weight of these factors placed on each type of refusal strategy varies from culture to culture, or even within the same speech community due to intra-lingual variations (Blum-Kulka, 1987). In order to find out the complexity of cross-cultural differences in the realization of this face-threatening act, we investigated refusal speech acts performed by native speakers of Mandarin Chinese, EFL learners and native speakers of American English with the variation of social status and initiating acts. In addition, we compared EFL learners and Americans on linguistic structures including common directive forms, syntactic and lexical refusal mitigation as well as types of errors in the interlanguage of refusals. We also observed evidence of negative pragmatic transfer in EFL learners’ performance in three main categories of refusal strategies and refusal sequences, and tried to explain the causes of the transfer.
     Three groups of subjects participated in this study: 40 native speakers of American English (NE), 40 native speakers of Mandarin Chinese (NC), 40 Chinese EFL low-intermediate proficiency learners. They were asked to react by writing in the format of discourse completion task (DCT), which consisted of scripted dialogues with the manipulation of the interlocutors’ social status and initiating acts. The results were coded based on the taxonomy developed by Beebe, Takahashi and Uliss-Weltz (1990), and were analyzed qualitatively and quantitatively.
     Results showed that indirect refusals were the most frequently used main strategy type in the three groups examined. The effect of social status and initiating acts affected the three groups’ performance to a different degree; initiating acts seemed to be a more decisive force in influencing groups’ refusal behaviors. In terms of refusal mitigation, we have found that significantly more syntactic mitigation like interrogatives, conditionals, conditional clause, etc. were employed by Americans to soften the force of refusals. However, similar to the findings in Chen (2006), EFL learners mainly limited their use of modality in their refusals on types of deontic and epistemic modalities whereas Americans were more flexible in using different kinds with the variation of context. Generally, EFL learners’ refusal performance exhibited deviations from native speakers’ norms. Therefore pedagogical implications were suggested which included that teachers should build up EFL learners’ linguistic knowledge, teacher-fronted talk can be supplemented by additional activities that broaden the range of speech acts and provide a broader opportunities for learners. Also, instructors should provide contextual information regarding the similarities and/or differences between L1 and the target language under the influence of social status. Types of initiating act should be included in EFL teaching so that students’ awareness of these social constraints could be activated and they can integrate such information to facilitate their interlanguage system.
en_US
dc.description.tableofcontents Acknowledgements vi
     Chinese Abstract xv
     English Abstract xvi
     Chapter
     1. Introduction 1
     1.1 Background and Motivation 1
     1.2 Purpose of the Study 7
     1.3 Research Questions 7
     1.4 Organization of the Dissertation 8
     Chapter
     2. Review of Related Literature……..…………………..………………….9
     2.1 Speech Acts 9
     2.1.1 Direct and Indirect Speech Acts 11
     2.2 Politeness 13
     2.2.1 Conversational Maxims and Politeness 13
     2.2.2 The Face-Saving View 16
     2.2.3 Chinese Politeness 20
     2.2.4 Face in Chinese Culture and Brown and Levinson’s
     Framework 22
     2.3 Pragmatic Transfer 27
     2.4 Refusal Mitigations 31
     2.5 Data Collecting Instrument: DCT 32
     2.6 Previous Comparative Studies on L1 Refusals Across Languages 35
     2.7 Studies on Interlanguage Refusals 40
     2.8 Summary 49
     Chapter
     3. Method 51
     3.1 Research Questions 51 3.2 Pilot Study 52
     3.3 Participants 53
     3.4 Instruments 54
     3.4.1 Variables and Research Design 55
     3.5 Procedure 58
     3.6 Data Analysis 59
     3.6.1 Coding Systems of Refusals and Analysis 59
     3.6.2 Analysis of Refusal Mitigation 62
     3.6.3 Analysis of Pragmatic Transfer 63
      3.7 Interrater Reliability of Coding Reliability..... ................................64
     Chapter
     4. Results 65
     4.1 Overall Frequencies of Refusal Strategies 65
     4.2 The Effect of Social Status on Refusals 68
     4.2.1 Social Status and Direct Refusals 70
     4.2.2 Social Status and Indirect Refusals 71
     4.2.3 Social Status and Adjuncts 73
     4.3 The Initiating Acts and Refusals 75
     4.3.1 The Initiating Acts and Direct Refusals 76
     4.3.2 The Initiating Acts and Indirect Refusals 77
     4.3.3 The Initiating Acts and Adjuncts 79
     4.4 Linguistic Structures Used by EFL Learners and Native Speakers of American English 81
     4.4.1 Common Direct Forms 82
     4.4.2 Syntactic and Lexical Mitigations of Refusals 84
     4.4.3 Types of Errors in Learners’ Interlanguage 87
     4.5 The Influence of Learners’ L1: Pragmatic Transfer 90
     4.5.1 Negative Pragmatic Transfer 91
     4.5.2 Refusal Sequences 93
     4.6 Summary 97
     . Chapter
     5. Discussion 99
     5.1 Overall Distribution of Refusals 99
     5.2 The Role of Social Status and Three Groups’ Refusals 103
     5.2.1 Directness 104
     5.2.2 Indirectness and Adjuncts 105
     5.2.3 Address Terms 107
     5.2.4 Content of Reasons 109
     5.3 The Type of Initiating Acts 114
     5.3.1 Directness 114
     5.3.2 Indirectness 115
     5.3.3 Apologies and the Top Five Preferred Strategies 116
     5.3.4 Initiating Acts or Social Status: Which is More decisive 119
     5.4 Forms of Directness and Linguistic Mitigation 122
     5.5 Factors about Learners’ Pragmatic Development 125
     5.5.1 Proficiency: Linguistic Competence 125
     5.5.2 Pragmatic Transfer: Influence of L1 127
     5.6 Cultural Universality and Cross-Cultural Variation 133
     5.7 Summary 135
     Chapter
     6. Conclusion 135
     6.1 Summary of the Major Findings 135
     6.2 Pedagogical Implications 139
     6.3 Limitations and Suggestions for Future Research 143
     Appendixes 148
     A. Taxonomy of Refusal Strategies 148
     B. Background Information Survey 151
     C. Questionnaire (English Version) 152
     D. Questionnaire (Chinese Version) 155
     E. Evaluations Questions about the Situations 157
     F. Content of Reasons 158
     References.…. 160
     Vita 174
     
     
     List of Tables
     Table 2.1: Survey of Studies of Refusals in Different L1 38
     Table 2.2: Studies on Interlanguage Refusals 47
     Table 3.1: Demographic Information of DCT Participants 55
     Table 3.2: Independent and Dependent Variables 56
     Table 3.3: Distribution of the Contextual Factors in the Study 57
     Table 3.4: Taxonomy of Refusals and Adjuncts 60
     Table 3.5: Classification of Syntactic and Lexical Mitigation 63
     Table 4.1: Frequency of Refusals Strategies in 12 Situations for The Three
      Groups 67
     Table 4.2: Social Variables in Situations 71
     Table 4.3: Social Status on the Group Choice of Direct Refusals 72
     Table 4.4: Social Status on the Group Choice in Indirect Refusals 73
     Table 4.5: Social Status on the Group Choice in Refusal Adjuncts 75
     Table 4.6: Initiating Act Variables in Situations 77
     Table 4.7: Initiating Acts on the Group Choice in Direct Refusals 77
     Table 4.8: Initiating Acts on the Group Choice in Indirect Refusals 78
     Table 4.9: Initiating Acts on the Group Choice in Adjuncts 80
     Table 4.10: Syntactic Patterns Used in Direct Refusals for Learners and
     Americans 83
     Table 4.11: Classification of Syntactic and Lexical Mitigation 85
     Table 4.12: Frequency Distribution for the Use of Mitigation by EFL Learners
     and Americans 86
     Table 4.13: Types of Errors in Learners’ Interlanguage 88
     Table 4.14: Negative Pragmatic Transfer Across Situations 91
     Table 4.15: Refusals to Requests 94
     Table 4.16: Refusals to Invitations 95
     Table 4.17: Refusals to Invitations 96
     Table 5.1: Groups’ Means Used in Two Studies 100
     Table 5.2: Frequency of Address Terms in Status High Situations 109
     Table 5.3: Comparisons with Cheng’s Study and the Present Study in Refusing Requests from A Higher Status (%) 110
     Table 5.4: Comparisons with Cheng’s Study and the Present Study in Refusing Invitations from A Higher Status (%) 111
     Table 5.5: Comparisons with Cheng’s Study and the Present Study in Refusing Invitations from An Equal Status (%) 111
     Table 5.6: Frequency Distribution of Apologies in Different Acts 116
     Table 5.7: Top Five Preferred Strategies for the Chinese Group 117
     Table 5.8: Top Five Preferred Strategies for the EFL Learners 118
     Table 5.9: Top Five Preferred Strategies for Americans 118
     Table 5.10: The Effect of Initiating Acts and Status for Americans 120
     Table 5.11: The Effect of Initiating Acts and Status for the EFL Learners 120
     Table 5.12: The Effect of Initiating Acts and Status for the Chinese Group 121
     Table 5.13: Relative Rank Order of Indirect Refusals Substrategies
     in Status Higher Invitation Situations 131
     
     
     List of Figures
     Figure 2.1: Politeness Strategies in Brown and Levinson (1987) 18
     Figure 4.1: Graphic Representation of the Strategy Categories Used by Groups67
     Figure 4.2: Social Status on the Group Choice in Direct Refusals 71
     Figure 4.3 Social Status on the Group Choice in Indirect Refusals 73
     Figure 4.4: Social Status on the Group Choice in Refusal Adjuncts 74
     Figure 4.5: Initiating Acts on the Group Choice in Direct Refusals 77
     Figure 4.6 Initiating Acts on the Group Choice in Indirect Refusals 79
     Figure 4.7: Initiating Acts on the Group Choice in Adjuncts 80
     Figure 6.1 Schemes of Different Types of Bilingual Transfer 147
zh_TW
dc.language.iso en_US-
dc.source.uri (資料來源) http://thesis.lib.nccu.edu.tw/record/#G0089551503en_US
dc.subject (關鍵詞) 拒絕zh_TW
dc.subject (關鍵詞) 語用能力zh_TW
dc.subject (關鍵詞) 語用移轉作用zh_TW
dc.subject (關鍵詞) refusalsen_US
dc.subject (關鍵詞) pragmatic competenceen_US
dc.subject (關鍵詞) pragmatic transferen_US
dc.title (題名) 中美學生英語拒絕行為之研究zh_TW
dc.title (題名) Interlanguage Refusals: A Cross-Cultural Study of EFL Learners in Taiwan and Native Speakers of American Englishen_US
dc.type (資料類型) thesisen
dc.relation.reference (參考文獻) Al-Issa, A. (2003). Sociocultural transfer in L2 speech behaviors: evidence and motivating factors. International Journal of Intercultural Relations. 27, 581-601.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Austin, J.L. (1962). How to do Things with Words. Oxford: Clarendon Press.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Bardovi-Harlig, K. (1999). Exploring the interlanguage of interlanguage pragmatics: A research agenda for acquisitional pragmatics. Language Learning, 49, 677-713.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Bardovi-Harlig, K. (2001). Evaluating the empirical evidence. In G. Kasper & K.R. Rose (Eds.) Pragmatics in Language Teaching (pp13-32). Cambridge University Press.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Bardovi-Harlig, K. & Hartford, B.S. (1990). Congruence in native and nonnative conversations: Status balance in the academic advising session. Language Learning, 40, 467-501.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Bardovi-Harlig, K. & Hartford, B.S.(1991). Saying “no” in English: Native and nonnative rejections. In L. F. Bouton & Y. Kachru (Eds.), Pragmatics and Language Learning (Monograph Series, Vol 2, 41-57). University of Illinois, Urbana-Champaign.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Bardovi-Harlig, K., & Hartford, B.S. (1993). Learning the rules of academic talk: a longitudinal study of pragmatic development. Studies in Second Language Acquisition , 15, 279-304.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Bardovi-Harlig, K., & Hartford, B.S. (1996). Input in an institutional setting. Studies in Second Language Acquisition, 17, 171-188.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Bardovi-Harlig, K., & Hartford, B., Mahan-Taylor, R., Morgan, M., & Reynolds, D. (1991). Developing pragmatic awareness: Closing the conversation. ELT Journal, 45,4-15.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Bardovi-Harlig, K., & Salsbury, T. (2002). The interlanguage of interlanguage pragmatics: Evidence from the acquisition of future and modality. Paper presented at the annual meeting of the American Association of Applied Linguistics, Salt Lake City, UT.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Beckers, A. M. (1999). How to Say ‘No’ Without Saying ‘No’: A Study of the Refusal Strategies of Americans and Germans, Unpublished doctoral dissertation, University of Mississippi.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Nwoye, O.G. (1992). Linguistic politeness and socio-cultural variations of the notion of face. Journal of Pragmatics, 18(4), 309-328.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Olshtain, E. & Blum-Kulka, S. (1985). Cross-cultural pragmatics and the testing of communicative competence. Language Testing, 2, 16-30.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Olshtain, E., & Cohen, A.D. (1983). Apology: A speech act set. In Wolfson, N & Judd, E. (Eds.) Sociolinguistics and Language Acquisition (pp.18-35). Rowley, MA: Newbury House.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Olshtain, E., & Cohen, A.D. (1989). Speech act behavior across languages. In H. W. Dechert & M. Raupach (Eds.), Transfer in Language production (pp. 53-67), Norwood, N.J. : Ablexzh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Omar, A. S. (1992). Opening and Closing Conversation in Kiswahili: A Study of the Performance of Native Speakers and Learners. Unpublished doctoral dissertation, Indiana University, Bloomington.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Palmer, F. R. (1990). Modality and the English Modals. London: New York: Longman.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Piotrowska, M. (1987). An investigation in to the sociolinguistic competence of Hong Kong University students with specific reference to “Making complaints.” Unpublished manuscript. Hong Kong: University of Hong Kong, Language Center.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Porter, P.A. (1986). How learners talk to each other: Input and interaction in task-centered discussions. In R. R. Day (Ed.) Talking to Learn: Conversation in Second Language Acquisition(pp. 200-222). Rowley, M.A. Newbury House.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Richards, J.C., & Sukwiwat, M. (1983). Language transfer and conversational competence. Applied Linguistics, 4, 113-125.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Rintell, E., & Mitchell, C. (1989). Studying requests and apologies: An inquiry into method. In S. Blum-Kulka, J. House, & G. Kasper (Eds.), Cross-Cultural Pragmatics (pp.248-272). Norwood, NJ: Ablex.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Beebe, L., & Cummings, M.C. (1985). Natural speech act data versus written questionnaire data: How data collection method affects speech act performance In S. Gass, & J. Neu (Eds.) Speech Acts Across Cultures: Challenges to Communication in a Second Language (pp. 65-86). Berlin: Mouton deGruyter.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Robinson, M. (1992). Introspective methodology in interlanguage pragmatics research. In G. Kasper (Ed.), Pragmatics of Japanese as Native and Target Language. (Technical Report, No. 3, pp. 27-82). Honolulu: University of Hawaii, Second Language Teaching and Curriculum Center.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Rose K.R., Kasper, G., (2001) Pragmatics in Language Teaching (2001). Cambridge University Press. Cambridge.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Rubin, J. (1983). How to tell when someone is saying “no” revisited. In N. Wolfson, & E. Judd (Eds.), Sociolinguistics and Language Acquisition, 10-17.Rowley, M.A.: Newbury House.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Scarcella, R. (1979). On speaking politely in a second language. In C. Yorio, K. Perkins, & J. Schachter(Eds.), On TESOL’79: The Learner in Focus (pp.274-287). Washington, DC: TESOL.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Schmidt, R. (1995). Consciousness and foreign language learning: A tutorial on the role of attention and awareness in learning. In R. Schmidt (Ed.), Attention and Awareness in Foreign Language Learning (pp.1-63). Honolulu: University of Hawaii, Second Language Teaching and Curriculum Center.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Schmidt, R. & Richards, J. (1980). Speech acts and second language learning. Applied Linguistics, 1, 129-157.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Searle, J.R. (1969). Speech Acts; An Essay in the Philosophy of Language. Cambridge: Cambridge University Press.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Searle, J.R. (1975). Indirect speech act. In P. Cole & J. Morgan (Eds.), Syntax and Semantics, 3:Speech Acts (pp.59-82). New York: Academic Press.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Searle, J.R. (1977). A classification of illocutionary acts. In A. Rogers, B, Wall, & J.P. Murphy (Eds.). Proceedings of the Texas Conference on Performatives: Presuppositions and Implicatures. Washington: Center for Applied Linguistics, 27-45.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Stevens, P. (1993). The pragmatics of “no!”: Some strategies in English and Arabic, IDEAL, 6, 87-112.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Beebe, L., Takahashi, T. (1989). Do you have a bag? Social status and patterned variation in second language acquisition. In S. M. Gass, C. Madden, D. Prelston, & L. S. Selinker (Eds.), Variation in Second Language Acquisition: Discourse and Pragmatics (pp.103-128). Clevedon, England: Multilingual Matters.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Stavans, A. (2003). Bilingual as narrators: A comparison of bilingual and monolingual Hebrew and English narratives. Narrative Inquiry 1391. 151-191.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Strecker, I. (1993). Cultural variations in the concept of face. Multilingua, 12(2), 119-141.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Takahashi, S. (1996). Pragmatic transferability. Studies in Second Language Acquisition, 18, 189-223.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Takahashi, S. (2001). The role of input enhancement in developing pragmatic competence. In K. R. Rose & G. Kasper (Eds.), Pragmatics in Language Teaching (pp. 171-199). New York: Cambridge University Press.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Takahashi, T., & Beebe, L. (1987). The development of pragmatic competence by Japanese learners of English. JALT Journal, 8, 131-155.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Tanaka, N. (1988). Politeness: Some problems for Japanese speakers of English. JALT Journal, 9, 81-102.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Thomas, J. (1983). Cross-cultural pragmatic failure. Applied Linguistics, 4, 91-112.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Trenchs, M. (1995). Pragmatic strategies in Catalan and English complaints: A comparative study of native and EFL speakers. Language Quarterly, 3, 160-182.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Trosborg, A. (1987). Apology strategies in natives/non-natives. Journal of Pragmatics, 11, 147-67.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Ueda, K. (1972). Sixteen ways to avoid saying ‘no’ in Japan. In J. Condon & M. Saito (Eds.), Intercultural Encounters with Japan: Communication-Contact and Conflict (pp. 185-192). Tokyo.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Beebe, L., Takahashi, T., & Uliss-Weltz, R.(1990). Pragmatic transfer in ESL refusals. In R. Scarcella, E.S. Anderson, & S. D. Krashen (Eds.), Developing Communication Competence in a Second Language (pp. 55-73). New York: Newbury House.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Weizman, E. (1989). Requestive hints. In S. Blum-Kulka, J. House, & G. Kasper (Eds.), Cross-Cultural Pragmatics: Requests and Apologies (pp.71-95). Norwood, NJ: Ablex.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Weizman, E. & Blum-Kulka, S. (1989). Identifying and interpreting translated texts: on the role of pragmatic adjustment. Indian journal of Applied Linguistics, 13, 2, 61-73.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Wierzbicka, A. (1985). Different cultures, different languages, different speech acts, Journal of Pragmatics, 9, 145-178.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Wierzbicka, A. (1991). Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. Berlin: Mouton de Gruyter.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Wolfson, N.(1986). Speech events and natural speech: Some implications for sociolinguistic methodology. Language in Society, 5, 189-209.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Wolfson, N. (1983). An empirically based analysis of complimenting in American English. In Wolfson, N & Judd, E.(Eds.) Sociolinguistics and Language Acquisition(pp. 82-95). Rowley, MA: Newbury House.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Wolfson, N. (1989). Perspectives: Sociolinguistics and TESOL. New York: Newbury House.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Yu, M. (2003). On universality of face: Evidence from Chinese compliment response behavior. Journal of Pragmatics, 35, 1679-1710.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Yu, M. (2004). Interlinguistic variation and similarity in second language speech act behavior. The Modern Language Journal, 88,102-119.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Yu, M. (2005). Sociolinguistic competence in the complimenting act of native Chinese and American English speakers: A mirror of cultural value. Language and Speech, 48, 91-119.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Bergman, M., & Kasper, G. (1993). Perception and performance in native and nonnative apology. In G., Kasper, & S. Blum-Kulka (Eds.) Interlanguage Pragmatics(pp.82-107). New York: Oxford University Press.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Yule, G. (1996). Pragmatics. Oxford University Press.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Zhang, Y. Y. (1995). Indirectness in Chinese requesting. In G. Kasper (ed.), Pragmatics of Chinese as Native and Target Language(Technical Report. # 5). (pp.73-101). Second Language Teaching and Curriculum Center. Honolulu, Hawaii: University of Hawaii at Manoa.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Blum-Kulka, S. (1982). Learning how to say what you mean in a second language.. Applied Linguistics, 3, 29-59.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Blum-Kulka, S. (1987). Indirectness and politeness in requests: Same or different? Journal of Pragmatics, 11, 131-146.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Blum-Kulka, S. (1989). Playing it safe: the role of conventionality in indirectness. In S. Blum-Kulka, J. House, & G. Kasper (Eds.), Cross-Cultural Pragmatics: Requests and Apologies (pp.37-70). Norwood, NJ: Ablex.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Blum-Kulka, S., House, J., & Kasper, G. (1989). Cross-Cultural Pragmatics: Requests and Apologies. Norwood, NJ: Ablex.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Blum-Kulka & Levenston, E. A. (1987). Lexical grammatical pragmatic indicators. Studies in Second Language Acquisition, 9,155-170.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Blum-Kulka & Olshtain, E. (1986). Too many words: Length of utterance and pragmatic failure. Studies in Second Language Acquisition, 8, 47-61.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Bodman, J. & Eisenstein, M. (1988). May God increase your bounty: The expression of gratitude in English by native and non-native speakers. Cross Currents, 15(1),1-21.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Borkin, A. & Reinhart, S. M. (1978). “’Excuse me’” and “’I’m sorry’”. TESOL Quarterly, 12, 57-70.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Boxer, D. (1989). Building rapport through indirect complaints: Implications for language learning. Penn Working papers in Educational Linguistics, 5(2), 28-42.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Brown, P., & Fraser, C. (1979). Speech as a marker of situation. In Scherer, K. & Giles, H. (Eds.). Social Markers in Speech (pp.33-63). Cambridge: Cambridge University Press.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Brown, R., & Gilman, A. (1989). Politeness theory and Shakespeare’s four major tragedies. Language in Society, 18, 159-212.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Brown, P., & Levinson, S. (1978). Universals in language usage: Politeness phenomena. In Esther N. Goody (Ed.)(pp. 56-324). Questions and Politeness. Cambridge: Cambridge University Press.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Brown, P., & Levinson, S. (1987). Some Universals in Language Usage. Cambridge: Cambridge University Press.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Brown, R. W., & Ford, M. (1961). Address in American English. Journal of Abnormal and Social Psychology, 62, 375-385.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Carrell, P. (1981). Relative difficulty of request forms in L1/L2 comprehension. In M. Hines & W. Rutherford (Eds.), On TESOL’81 , 141-152. Washington, DC: TESOL.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Chang, Y.F. (2002). An Analysis of Pragmatic Transfer in the Speech Act of Refusals As Produced by Native Speakers of Mandarin in English. Bookman.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Chen, C.Y. (2006). An Interlanguage Pragmatic Study of Refusals by Chinese Learners of English in Taiwan. Unpublished master thesis, National Chiao Tung University.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Chen, H. J. (1996). Cross-Cultural Comparison of English and Chinese Metapragmatics in Refusal. Unpublished doctoral dissertation, Indiana University.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Chen, X., Ye, L. & Zhang, Y. (1995). Refusing in Chinese. In G. Kasper(ed.), Pragmatics of Chinese as Native and Target Language( Technical Report. # 5). (pp.119-163). Second Language Teaching and Curriculum Center. Honolulu, Hawaii: University of Hawaii at Manoa.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Clark, H. (1979). Responding to indirect speech acts. Cognitive Psychology, 11, 430-477.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Cohen, A. (1996). Developing the ability to perform speech acts. Studies in Second Language Acquisition, 18(2), 253-267.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Cohen, A. & Olshtain, E. (1981). Developing a measure of sociocultural competence: The case of apology. Language Learning, 31, (1), 13-134.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Coulmas, F. (1981). Poison to your soul: Thanks and apologies contrastively viewed. In F. Coulmas (Eds), Conversational Routine(pp. 69-91). The Hague, Netherlands: Mouton.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Edmondson, W. J. (1981). On saying you’re sorry. In Coulmas, F. (Ed.) Conversational Routine (pp. 273-288). The Hague, Netherlands: Mouton.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Eisenstein, M., & Bodman, J. (1986). ‘I very appreciate’: expressions of gratitude by native and non-native speakers of American English. Applied Linguistics, 7(2), 167-85,zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Eisenstein, M., & Bodman, J. (1993). Expressing gratitude in American English. In G. Kasper & S. Blum-Kulka (Eds.), Interlanguage Pragmatics(pp. 64-81). New York: Oxford University Press.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Ellis, R. (1999). The Study of Second Language Acquisition. New York: Oxford University Press.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Ervin-Trip, S. M. (1972). On Sociolinguistic rules: alternation and co-occurrence. In J. J. Gumperz and D. Hymes (Eds.), Directions in Sociolinguistics: The Ethnography of Communication (pp.218-250). New York: Holt, Reinhart & Winston.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Ervin-Tripp, S. M. (1976). Is Sybil there? The structure of American English directives. Language in Society, 5(1), 25-66.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Faerch, C., & Kasper, G. (1989). Internal and external modification in interlanguage request realization. In S. Blum-Kulka, J. House, & G. Kasper (Eds.), Cross-cultural pragmatics (pp.221-247). Norwood, NJ: Ablex.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Felix-Brasdefer, J.C. (2002). Refusals in Spanish and English: A Cross-Cultural Study of Politeness Strategies among Speakers of Mexican Spanish, American English and American Learners of Spanish as a Foreign Language. Unpublished doctoral dissertation, University of Minnesota, Minneapolis.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Felix-Brasdefer, J.C. (2003). Declining an invitation: A cross-cultural study of pragmatic strategies in Latin American Spanish and American English. Multilingua, 22(3), 225-255.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Felix-Brasdefer, J.C. (2004). Interlanguage refusals: Linguistic politeness and length of residence in the target community. Language Learning, 54(4), 587-653.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Felix-Brasdefer, J.C. (2005). Indirectness and politeness in Mexican requests. In E. Eddington (Ed.), Selected proceedings of the 7th Hispanic Linguistic Symposium. Cascadilla Press, Somerville, MA, 66-78.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Felix-Brasdefer, J.C. (2006). Linguistic politeness in Mexico: Refusal strategies among male speakers of Mexican Spanish. Journal of Pragmatics, 38, 2158-2187.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Fraser, B. (1980). Conversational mitigation. Journal of Pragmatics, 4, 341-350.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Fraser, B. (1990). Perspectives on politeness. Journal of Pragmatics. 14, 219-236.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Fraser, B. Nolan, B. (1981). The Association of Deference with Linguistic Form. International Journal of the Sociology of Language, 27, 93-109.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Fraser, B., Rintell, E., & Walters, J. (1980). An approach to conducting research on the acquisition of pragmatic competence in a second language. In D. Larsen-Freeman (Ed.), Discourse Analysis in Second Language Research(pp.75-91), Rowley, MA: Newbury House.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Garcia, C. (1992). Refusing an invitation: A case study of Peruvian style. Hispanic Linguistics, 5(1-2), 207-243.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Gass, S. M., & Houck, N. (1999). Interlanguage Refusals: A Cross-Cultural Study of Japanese-English. New York: Mouton de Gruyter.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Goffman, E. (1967). Interaction Ritual: Essays on Face-to-Face Behavior. Garden city, New York: Doubleday & Company.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Goffman, E. (1971). Relations in Public. New York: Harper and Row.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Grice, H. (1975). Logic and conversation. In P. Cole & J. Morgan (Eds.) Speech Acts: Syntax and Semantics, vol.3, 41-58. New York: Academic Press.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Gu, Y. (1990). Politeness phenomena in Modern Chinese. Journal of Pragmatics, 14, 237-257.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Hartford, B. & Bardovi-Harlig, K. (1992). Experimental and observational data in the study of interlanguage pragmatics. In L. F. Bouton & Y. Kachru (Eds.), Pragmatics and Language Learning (monograph series vol.3, pp.33-52), Urbana-Champaign, IL: Division of English as an International Language, University of Illinois, Urbana-Champaign.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Hernandez. A., Bates, E., & Avila, L. (1994). On-line sentence interpretation in Spanish-English bilinguals: What does it mean to be “in between”? Applied Psycholinguistics 15. 417-446.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Hill, B. Ide, S., Ikuta, S. Kawasaki, A & Ogino, T. (1986). Universals of linguistic politeness. Journal of Pragmatics, 10, 347-371.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Holmes, J. (1989). Sex differences and apologies: One aspect of communicative competence. Applied Linguistics, 10,194-213.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Hofstede, G. (1980). Culture’s Consequences: international Differences in Work-Related Values. Newbury Park , CA: SAGE.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) House, J., & Kasper, G. (1981). Politeness markers in English and German. In F. Coulmas (Ed.) Conversational Routine: Explorations in Standardized Situations and Pre-Patterned Speech (pp.157-186). Mouton: the Hague.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) House, J., & Kasper, G. (1987). Interlanguage pragmatics: requesting in a foreign language. In W. Lorscher & R. Schulze (Eds.), Perspective on Language in Performance, 1250-1288.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Hsu, F.L. (1953). American and Chinese. Honolulu, HI: University of Hawaii Press.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Hudson, T., Detmer, E. & Brown, J. D. (1992). A Framework for Testing Cross-Cultural Pragmatics(Technical report #2). Manoa, HI: University of Hawaii Press.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Hymes, D. (1972). On communicative competence. In J. Pride and J. Holmes (Eds.) Sociolinguistics(pp. 269-293). Penguin Books.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Hymes, D. (1974). Ways of speaking. In R. Bauman & J. Sherzer (Eds.) Explorations in Ethnography of Speaking. New York and London: Cambridge Univesity Press.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Ide, S. (1989) Formal forms and discernment: Two neglected aspects of universals of linguistic politeness. Multilingua, 8(2), 223-248.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Ikoma, S., & Shimura, A. (1994). Pragmatic transfer in the speech act of refusal in Japanese as a second language. Journal of Asian Pacific Communication, 5, 1, 105-129.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Jacob, R. A. (1995). English Syntax. Oxford University Press.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Jaworski, A. (1994). Pragmatic failure in a second language: greeting responses in English by Polish students. IRAL, 1,41-55.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Kasper, G. (1979). Errors in speech act realization and use. The Canadian Modern Language Review, 35,395-406.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Kasper, G. (1990). Linguistic politeness. Journal of Pragmatics, 14, 193-218.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Kasper, G. (1992). Pragmatic transfer. Second Language Research, 8, 203-231.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Kasper, G. & Dahl, M. (1991). Research Methods in Interlanguage Pragmatics. University of Hawaii: Second Language Teaching & Curriculum Center.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Kasper, G. & Rose, K.R. (1999). Pragmatics and SLA. Annual Review of Applied Linguistics, 19, 81-104.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Kasper, G. & Schmidt, R. (1996). Developmental issues in interlanguage pragmatics. Studies in Second Language Acquisition, 18, 149-169.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Koike, D. A. (1996). Transfer of pragmatic competence and suggestions in Spanish foreign language learning. In S.M. Gass & J. Neu (Eds.), Speech Acts Across Culture (pp. 257-281). Berlin, Germany:Mouton de Gruyter.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Kwon, J.Y. (2003). Pragmatic Transfer and Proficiency in Refusals of Kor.ean EFL Learners. Unpublished doctoral dissertation, Boston University, Boston.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Labov, W. (1972). Sociolinguistic Patterns. Oxford: Blackwell.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Lauper, J. A. ( 1997). Refusal strategies of native Spanish speakers in Spanish and in English and of Native English speakers in English. (ED408845)(EBSCOHOST)zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Lebra,T.S. (1976). Japanese Patterns of Behavior. Honolulu, HI: University of Hawaii Press.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Leech, G. (1983). Principles of Pragmatics. New York: Longman.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Liao, C.C. (1994). A Study on the Strategies, Maxims, and Development of Refusal in Mandarin Chinese. Crane, Taipei.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Liao, C. C., & Bresnahan, M. (1996). A contrastive pragmatic study on American English and Mandarin refusal strategies. Language Sciences, 18(3-4), 703-727zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Lii-Shih, Y. H . (1994). What do ‘Yes’ and ‘No’ Really Mean in Chinese? Georgetown University Round Table on Languages and Linguistics, 128-49.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Lyuh, I. (1992). The Art of Refusal: Comparison of Korean and American Cultures. Unpublished doctoral dissertation, Indiana University, Bloomington.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Matsumoto, Y. (1989). Politeness and conversation al universals: Observations from Japanese. Multilingua, 8, 207-221.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Mao, L.R. (1994). Beyond politeness theory: ‘Face’ revisited and renewed. Journal of Pragmatics, 21, 451-486.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Matsumoto, Y. (1988). Reexamination of the universality of face: politeness phenomena in Japanese. Journal of Pragmatics, 12, 403-426.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) McLaughlin, B. (1984). Second-language Acquisition in Childhood: Volume 1. Preschool Children (2nd Ed.) Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Mey, J. L. (1993). Pragmatics: An Introduction. Blackwell.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Nomura, N., & Barnlund, D. (1983). Patterns of interpersonal criticism in Japan and the United States. International Journal of Intercultural Relations, 7, 1-18.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Nelson, G., Al-Batal, M., & El-Bakary, W. (1995). Egyptian and American compliments: focus on second language learners. In S. Gass, & J. Neu (Eds.), Speech Acts Across Cultures: Challenges to Communication in a Second Language (pp.109-127). New York:Mouton de Gruyter.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Nelson, G., Al-Batal, M., & El-Bakary, W. (1998). Refusals and communication style in American English and Egyptian Arabic. Paper presented at the 20th annual conference of the American Association for Applied Linguistics, Seattle, WA, March 14-17.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Nelson, G., Al-Batal, M., & El-Bakary, W. (2002). Directness vs. indirectness: Egyptian Arabic and US English communication style. International Journal of Intercultural Relations, 26, 39-57.zh_TW