dc.contributor.advisor | 馬琳娜‧盧緬采娃 | zh_TW |
dc.contributor.advisor | M. V. Rumyancova | en_US |
dc.contributor.author (作者) | 陳怡婷 | zh_TW |
dc.contributor.author (作者) | Chen,Yi-Ting | en_US |
dc.creator (作者) | 陳怡婷 | zh_TW |
dc.creator (作者) | Chen,Yi-Ting | en_US |
dc.date (日期) | 2006 | en_US |
dc.date.accessioned | 17-九月-2009 16:08:32 (UTC+8) | - |
dc.date.available | 17-九月-2009 16:08:32 (UTC+8) | - |
dc.date.issued (上傳時間) | 17-九月-2009 16:08:32 (UTC+8) | - |
dc.identifier (其他 識別碼) | G0093554004 | en_US |
dc.identifier.uri (URI) | https://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/33292 | - |
dc.description (描述) | 碩士 | zh_TW |
dc.description (描述) | 國立政治大學 | zh_TW |
dc.description (描述) | 俄國語文研究所 | zh_TW |
dc.description (描述) | 93554004 | zh_TW |
dc.description (描述) | 95 | zh_TW |
dc.description.abstract (摘要) | 俄羅斯的東正教以承襲拜占庭正統禮儀自居。而《聖金言諾望 侍主聖禮 》為東正教所行「聖餐禮」的主要儀軌,是東正教核心教義的精神體現。本文最主要將探討《聖金言諾望侍主聖禮》祈禱文中教會斯拉夫文之象徵多義性,因這些詞彙單位在現代俄語仍繼續使用中,因此俄文學習者有瞭解其詞彙內涵之必要性。 本論文共分為六個章:第一章為緒論,說明研究動機與目的、研究限制、途徑與方法、文獻評論及研究架構;第二章將闡述東正教《聖金言諾望侍主聖禮》在基督宗教信仰中之重要意義及其儀式暨祈禱文編撰者-聖徒聖金言諾望之介紹,同時介紹參與聖禮之聖品與教會服務人員及舉行聖餐之之地點-至聖處及聖器等;第三章介紹教會斯拉夫文在俄羅斯文化中的重要地位以句法角度、詞法角度、語義及修辭角度四方面進行匯整祈禱文詞彙特性;第四章將以「同義詞」及「不完全同義詞」之研究角度探討祈禱文中詞彙的之象徵同義多義性;第五章將以第四章之研究結果為基礎,探討祈禱文中反義詞之內部同義現象;第六章為結論。 | zh_TW |
dc.description.tableofcontents | 第一章 緒論…………………………………………………………1 第一節 研究動機與目的…………………………………………1 第二節 研究限制、途徑與方法…………………………………3 第三節 文獻評論…………………………………………………6 第四節 研究架構…………………………………………………8第二章 東正教「聖金言諾望侍主聖禮」之探源…………………10 第一節 東正教教義特徵…………………………………………10 壹、基督宗教之共同信條:耶穌基督的聖奧秘……………11 貳、教會………………………………………………………11 參、三位一體…………………………………………………12 肆、聖奧祕……………………………………………………13 伍、聖母地位…………………………………………………15 陸、聖徒地位…………………………………………………15 柒、得救論……………………………………………………16 捌、東正教經典………………………………………………16 第二節 「侍主聖禮」在東正教教徒信仰中之神聖意義…… 17 第三節 「聖金言諾望侍主聖禮」編撰者-聖金言諾望…… 20 第四節 參與「侍主聖禮」進行之聖品與教會服務人員…… 22 第五節 舉行聖餐禮之地點與聖器之敬用…………………… 25 壹、進行聖餐禮之地點………………………………………25 貳、聖器之敬用……………………………………………28 小 結…………………………………………………………32第三章 「聖金言諾望侍主聖禮」祈禱文詞彙之特點匯整……33 第一節 教會斯拉夫文在俄羅斯文化中的重要性…………33 第二節 教會斯拉夫文之句型結構特性……………………37 壹、定語位置………………………………………………37 貳、一致關係……………………………………………… 40 參、否定關係……………………………………………… 40 肆、表達時間關係的組成結構…………………………… 42 伍、命令式………………………………………………… 42 陸、表目的關係…………………………………………… 43 第三節 教會斯拉夫文之詞法特點………………………… 44 壹、實詞…………………………………………………… 44 貳、虛詞…………………………………………………… 54 第四節 教會斯拉夫文之多義複雜現象…………………… 57 壹、多義性仍保留於現代俄文之詞彙…………………… 57 貳、多義性僅保留於教會斯拉夫文之詞彙……………… 59 第五節 「侍主聖禮」祈禱文之修辭特殊性………………… 63 壹、同詞根之同義詞……………………………………… 63 貳、教會斯拉夫文之特殊詞彙搭配……………………… 64 參、句法平行性…………………………………………… 67 小 結………………………………………………………… 69第四章 「聖金言諾望侍主聖禮」祈禱文詞彙之宗教象徵同義性…………………………………………………………………… 70 第一節 象徵理論與同義詞理論…………………………… 70 第二節 多層次性之詞彙的宗教象徵同義現象…………… 72 壹、上帝之母……………………………………………… 73 貳、三位一體……………………………………………… 74 參、聖品…………………………………………………… 79 肆、聖徒…………………………………………………… 80 伍、天使…………………………………………………… 84 陸、教會…………………………………………………… 85 柒、信眾…………………………………………………… 86 捌、罪孽…………………………………………………… 88 玖、聖恩賜………………………………………………… 90 拾、上帝之愛……………………………………………… 93 拾壹、祈禱………………………………………………… 96 小 結…………………………………………………… 102第五章 「聖金言諾望侍主聖禮」祈禱文反義詞詞彙內部之象徵同義現象………………………………………… 104 第一節 反義詞理論………………………………………… 104 第二節 祈禱文詞彙之內在反義性………………………… 105 壹、「плоть」─「身軀」與「肉軀」……………………105 貳、「смерть」─「死」與「亡」……………………… 106 參、「Страшный суд」─「得救」與「判罪」…………108 第三節 祈禱文反義詞之內部宗教象徵同義性…………… 109 壹、上帝與三位一體……………………………………… 110 貳、耶穌的神性與人性…………………………………… 111 參、永貞女與上帝之母…………………………………… 113 肆、聖恩賜與祭品………………………………………… 114 伍、教會─天與地………………………………………… 117 陸、信眾─我眾與他眾…………………………………… 118 柒、時間─終日與永遠…………………………………… 119 捌、空間─天與地………………………………………… 120 玖、向上帝祈禱及上帝的奴僕…………………………… 122 小 結……………………………………………………… 123第六章 結論…………………………………………………… 125預期之學術貢獻……………………………………………… 128參考書目………………………………………………………… 129附 錄………………………………………………………… 140 壹、「聖金言諾望侍主聖禮」祈禱文……………………… 141 貳、東正教與天主教教義對照表………………………… 168參、聖經各卷書名稱之縮寫對照表…………………………… 170俄文摘要………………………………………………………… 171表圖目次 表類: 表2*-1 教堂聖職人員表…………………………………………24表3-1 教會斯拉夫文之名詞「子音語音轉換」………………45表3-2 教會斯拉夫文與現代俄文之名詞對應詞形……………46表3-3 教會斯拉夫文「быти」之動詞現在式變格表……… 48表3-4 居「主語」與「賓語」之教會斯拉夫文「人稱代名詞……………………………………52 表3-5 居「定語」之教會斯拉夫文「指示代名詞」表…………52表3-6 <信經>教會斯拉夫文之主動態形動詞表………… 53表3-7 <信經>教會斯拉夫文之被動態形動詞表………… 53表3-8 教會斯拉夫文之語義轉換表……………………………62圖類: 圖2-1 聖金言約翰……………………………………………… 20圖2-2 至聖處…………………………………………………… 25圖2-3 祭臺……………………………………………………… 26圖2-4 供桌……………………………………………………… 27圖2-5 聖餅……………………………………………………… 30圖4-1 「聖徒」與「前驅者聖諾望」詞彙關係分析圖……… 81圖4-2 「聖徒」之詞彙關係分析圖……………………………… 82圖5-1 плоть-「罪人之軀」與「聖化之軀」語義分析圖………106圖5-2 смерть─「死」與「亡」語義分析圖……………………107圖5-3 суд─「無罪」與「判罪」語義分析圖…………………109 | zh_TW |
dc.format.extent | 506481 bytes | - |
dc.format.extent | 99256 bytes | - |
dc.format.extent | 228076 bytes | - |
dc.format.extent | 327912 bytes | - |
dc.format.extent | 1339344 bytes | - |
dc.format.extent | 725677 bytes | - |
dc.format.extent | 742823 bytes | - |
dc.format.extent | 630284 bytes | - |
dc.format.extent | 249132 bytes | - |
dc.format.extent | 117610 bytes | - |
dc.format.extent | 377040 bytes | - |
dc.format.extent | 495611 bytes | - |
dc.format.extent | 240691 bytes | - |
dc.format.mimetype | application/pdf | - |
dc.format.mimetype | application/pdf | - |
dc.format.mimetype | application/pdf | - |
dc.format.mimetype | application/pdf | - |
dc.format.mimetype | application/pdf | - |
dc.format.mimetype | application/pdf | - |
dc.format.mimetype | application/pdf | - |
dc.format.mimetype | application/pdf | - |
dc.format.mimetype | application/pdf | - |
dc.format.mimetype | application/pdf | - |
dc.format.mimetype | application/pdf | - |
dc.format.mimetype | application/pdf | - |
dc.format.mimetype | application/pdf | - |
dc.language.iso | en_US | - |
dc.source.uri (資料來源) | http://thesis.lib.nccu.edu.tw/record/#G0093554004 | en_US |
dc.subject (關鍵詞) | 教會斯拉夫文 | zh_TW |
dc.subject (關鍵詞) | 聖金言諾望侍主聖禮 | zh_TW |
dc.subject (關鍵詞) | 同義詞 | zh_TW |
dc.subject (關鍵詞) | 反義詞 | zh_TW |
dc.subject (關鍵詞) | 預像 | zh_TW |
dc.subject (關鍵詞) | 東正教 | zh_TW |
dc.subject (關鍵詞) | 祈禱 | zh_TW |
dc.title (題名) | 試論宗教詞彙之語言文化分析與教會斯拉夫文之陳述方式──以東正教 | zh_TW |
dc.title (題名) | Linguistic analysis of the liturgical lexicon, terminology and the verbal formulas of the Church-Slavonic language--an example of translation of the Divine Liturgy of Saint John Chrysostom into the Chinese language. | en_US |
dc.type (資料類型) | thesis | en |
dc.relation.reference (參考文獻) | 探討東正教教義、研究《聖金言諾望侍主聖禮》之相關書籍資料、語言學之同義詞及反義詞理論,教會斯拉夫文之研究相關理論書籍都是本論文研究的文獻分析資料,主要分為下列四方面: | zh_TW |
dc.relation.reference (參考文獻) | 一、語言學 | zh_TW |
dc.relation.reference (參考文獻) | 採用俄國語言學家阿普列祥著《詞彙語義學》與諾維科夫著《俄語語義學》之中所提出的同義詞及反義詞語言學理論作為分析「祈禱文」中詞彙探討基礎。 | zh_TW |
dc.relation.reference (參考文獻) | 由列姆涅娃(М. Л. Ремнёва)、薩韋利耶夫(В. С. Савельев)、菲利切夫(И. И. Филичев)所合著的《Старославянский и церковнославянский языки》(《古斯拉夫文與教會斯拉夫文》)以及伊佐托夫(А. И. Изотов)所著的《Церковнославянский язык》(《教會斯拉夫文》)中,所提出關於教會斯拉夫文的句法、詞法及語義特點可作為整理「祈禱文」教會斯拉夫文的參考書籍。 | zh_TW |
dc.relation.reference (參考文獻) | 二、文學理論研究 | zh_TW |
dc.relation.reference (參考文獻) | 以美國學者韋勒克及華倫所合著之《文學論》其中所提出的「象徵理論」及司鐸克羅托夫提出「預象」觀點為分析詞彙的象徵意義的理論參考。 | zh_TW |
dc.relation.reference (參考文獻) | 三、語言文化研究 | zh_TW |
dc.relation.reference (參考文獻) | 以利哈喬夫研究中古俄羅斯文學及俄羅斯文化史的著作為主要文獻。例如,《Культура Руси времени Андрея Рублева и Епифания Премудрого(конецⅩⅣ-ⅩⅤв.)》(《安德列.盧博留夫及聖智慧者葉皮凡尼時代的羅斯文化(西元十四世紀末到十五世紀)》)與達維多娃(Н. В. Давыдова)著作《Евангелие и древнерусская литература》(《福音書及古俄文學》)及科羅柳克(В. Д. Королюк)所著之《Сказание о начале славянской письменности》(《斯拉夫文之書寫探源故事》)等書中提出研究中古世紀羅斯的文學及體裁特點;季亞琴科(Г. Дьяченко)編著之《Полный церковно-славянский словарь》(《完整教會斯拉夫文詞典》)將為彙整「祈禱文」中詞彙意義的考據;斯捷潘諾夫(Ю. Степанов)所著之東西方宗教文化研究著作:《Константы: словарь русской культуры》(《常數:俄羅斯文化詞典》)與梅奇科夫卡亞(Н. Б. Мечковская)之《Язык и религия》(《語言與宗教》)等書籍,其內容提出語言與宗教之相互關係,故將為論文參考文獻。 | zh_TW |
dc.relation.reference (參考文獻) | 四、東正教教義及東正教聖金言諾望侍主聖禮之研究 | zh_TW |
dc.relation.reference (參考文獻) | 《聖經》 中文版、司鐸塞拉芬‧斯洛博茨基所編之《Закон Божий》(《上帝十誡》)、布爾加科夫(С. Н. Булгаков)所著之《Православие》(《東正教》)及安東尼‧阿勒維索波洛斯神父(Father Anthony Alevizopoulos)所著《The Orthodox Church, it is faith, worship and life》(《正教的精神與靈性》)等為筆者瞭解基督宗教教義與文化的最主要參考依據;聖尼柯拉‧喀瓦西拉斯所著之《A Commentary on the Divine Liturgy》(《事奉聖禮釋義》)、克拉索維茨卡亞(М. С. Красовицкая)所著《Литургика》(《侍主聖禮學》)、格拉斯洛夫(И. В. Гласлов)及卡什金(А. С. Кашкин)合著《Православное богослужение-Практическое руководство для клириков и мирян》(《東正教侍主聖禮之實務操作 聖職人員、教會工作人員及修士專用》)、格奧爾吉耶夫斯基(А. И. Георгиевский)所著《Чинопоследование божественной литургии》(《侍主聖禮說明》)等相關資料因關於「侍主聖禮」的研究及釋義將為筆者探討東正教「侍主聖禮」儀軌內在精神意義及論述「祈禱文」中的詞彙意義的重要參考資料來源。 | zh_TW |
dc.relation.reference (參考文獻) | 斯科利亞列夫斯卡雅(Г. Н. Скляревская)所編著《Словарь православной церковной культуры》(《東正教教會文化詞典》)、盧緬采娃(М. В. Румянцева)所編《Русско-Китайский словарь Православной лексики》(《俄中東正教詞彙詞典》)等將成為筆者中譯詞禱文及瞭解慈禱文意義的參考工具書。 | zh_TW |
dc.relation.reference (參考文獻) | 以上書籍將成為本論文重要參考文獻。 | zh_TW |