學術產出-Theses

Article View/Open

Publication Export

Google ScholarTM

政大圖書館

Citation Infomation

  • No doi shows Citation Infomation
題名 重動句-從理論到教學實踐
Verb copying in Mandarin: from theory to teaching practice
作者 林逸欣
Lin, Yi Hsin
貢獻者 張郇慧
Chang, Hsun Huei
林逸欣
Lin, Yi Hsin
關鍵詞 重動句
Tough Construction
補語語意指向
補語分類
Verb Copying
Tough Construction
the sementic reference of complement
complement classification
日期 2011
上傳時間 30-Oct-2012 15:21:29 (UTC+8)
摘要 重動句一直是語言學家感興趣的議題,也因此對於此句型語言學家提出了各種不同的解釋。文獻中強制性的理論描述重動的產生,一些和重動句相關的句式可能使這些理論上產生疏漏,這可能代表文獻中的研究還不夠全面,同時對於何時該使用重動句或是其他相關句式,卻未有研究加以說明。所以本論文從形式、意義、用法討論重動句句型,尤其著重於重動句用法層面的探討,試圖更全面地了解重動句語法。而從三大面向中我們歸納出結論:
觀察重動句形式,當重動句裡的動詞為述賓形式時,無論其動詞為詞組、離合詞或詞,一定要使用重動句。
從意義方面來說,重動句的補語指向以指向動詞為大宗,證明重動句主要用於描述句中的動詞。並且,重動句裡的動詞語意根據句中的補語顯現其不同的語意內容,我們推測也許重動句句型本身不帶有意思。
就用法而言,重動句主要用於「客觀描述事件中的動詞」,而從變換句式中得知傾向使用重動句的情況為:為了描述人所參與的事件裡的動詞,而此動詞又造成某種結果,此時我們就會使用重動句。
最後,本文檢視了台海兩岸所出版的華語教材,討論「重動句」的教材編寫,且根據前述的語法規則提出建議,如,教師需特別提醒學習者:動詞的構詞方式、 「得」字的位置、形容詞為補語或是狀語。
Linguisticians are always interested in this topic, the construction of the verb copying, so many researchers have studied this topic and proposed theoretical framework . However, there are some data that might cause the theories incomprehensive, and also in the decades there are no theses which focus on the transformation constructions from verb copying in Taiwan. Therefore, the purpose of this research is to make a comprehensive study for verb copying construction.
This paper discusses the construction of verb copying in structure, meanings and usages three aspects, especially focuses on usages aspect. In the structure aspect, observing the construction in the corpora, when the verb in the sentence is composed of one verbal component and one nominal component, no matter that is classified as verb phrase, separable word, or word, using the construction of verb copying is necessary. In the meaning aspect, the meaning of construction is derived from the complements of sentences. Maybe the construction of verb copying itself does not have meanings. In the usages aspect, the construction of verb copying is mainly used when the speakers describe the verb in the event objectively. Furthermore, speakers tend to use the verb copying construction when they try to describe the situation that people are involved in the event and the action causes some kind of results.
Finally, this research makes an overview of two main current Mandarin pedagogical materials, and provides some suggestions for teaching. There are some key points that teachers could remind their students, which are the way of verb composing, the position of “de” and distinguish between complement and adjunct.
參考文獻 黃宣範譯,Li , Charles N., & Sandra A. Thompson著(2005)。漢語語法。臺北:文鶴出版有限公司。
方瑾(2009)。論現代漢語詞素、詞、詞組之界定及其教學啟示。臺北 :國立台灣師範大學華語文教學研究所碩士論文。
王建勤主編(2008)。漢語作為第二語言的習得研究。北京:北京語言大學出版社。
王燦龍(1999)。重動句補議。中國語文,269(2),122-125。
朱德熙(1982)。語法講義。北京:商務印書館。
何莉玉(2009)。重動句產生機制之強制性與選擇性。2009華語文教學與實務研討會論文集,279-290。
呂叔湘(1980)。現代漢語八百詞增訂本。北京:商務印書館。
呂翠屏(2009)。語意在句法處理中的角色:中文關係子句的眼動閱讀研究。臺北:國立政治大學碩士學位論文。
李俊瑜(2010)。重動句中”V”的句法特性。語文學刊,8,99-100。
李納、石毓智(1997)。漢語動詞拷貝結構的演化過程。國外語言學,3,32-38。
李純(2009)。從重動句的選擇性與強制性看其句式形成機制。河北北方學院學報(社會科學版),25(4),30-33。
沈家煊(1995)。有界與無界。中國語文,248,367-380。
周小兵(2002)。漢語第二語言教學語法的特點。中山大學學報(社會科學版),42,137-142。
周小兵、朱其智、鄧小寧(2007)。外國人學漢語語法偏誤研究。北京:北京語言大學出版社。
延俊榮(2002)。動結式“V+Rv”帶賓語情況考察。漢語學習,2002(5),29-31。
林君穎(2001)。華語初級教材語法用語及語法點選擇之初探。臺北:國立臺灣師範大學碩士學位論文。
林秋芳(2006)。現代漢語離合詞之教學語法初探。臺北:國立臺灣師範大學碩士學位論文。
林逸欣(2011)從補語語意指向探討「得」字重動句,第四屆世界華語文教學研究生論壇論文集。
易荷梅(2007)。現代漢語「離合詞」的研究及其在教學上之運用的探討。臺北:國立臺灣師範大學碩士學位論文。
金立鑫(2009)。解決漢語補語問題的一個可行性方案。中國語文,232,387-398。
邵菁、金立鑫(2011)。補語和Complement。外語教學與研究,43(1),48-56。
范曉(1996)。三個平面的語法觀。北京:北京語言學院出版社。
范曉(2001)。關於漢語的語序問題(一)。漢語學習,5,1-12。
孫德金(2002)。外國留學生漢語“得”字補語句習得情況考察。語言教學與研究,6,42-50。
徐樞(1985)。賓語和補語。哈爾濱:黑龍江人民出版社。
張旺熹(1999)。漢語特殊語句的語義研究。北京:北京語言文化大學出版社。
張旺熹(2001)。“把"字句的位移圖式。語言教學與研究,3,1-10。
劉雪芹(2011)。現代漢語重動句補語語義指向分析。南京師範大學文學院學報,2,179-183。
張靜(2004)。現代漢語重動句研究。南京:南京師範大學碩士學位論文。
張寶林(2006)。漢語教學參考語法。北京:北京大學出版社。
曹逢甫著,王靜譯(2005)。漢語的句子與子句結構。北京:北京語言大學出版社。
陳俊光(2008)。對比分析與教學應用修訂版。臺北:文鶴出版有限公司。
陳俊光、李菁菁(2007)漢語重動句選用與否的機制與教學應用之再探。華語文教學研究,4(2),103-145。
單寶順(2006)。及物動詞賓語和黏合結果補語同現的兩種形式。廊坊師範學院學報,22(1),36-39。
程美珍主編(2010)。漢語病句辨析900例(繁體字版)。臺北:新學林出版股份有限公司。
黃月圓(1996)。把/被結構與動詞重複結合的互補分步現象。中國語文,251(2),92-99。
馮勝利(2001)。論漢語"詞"的多維性。當代語言學,3(3),161-174。
項開喜(1997)。漢語重動句式的功能研究。中國語文,259(4),260-267。
楊玉玲(2004)。重動句研究綜述。漢語學習,3,37-42。
葉蜚聲、徐通鏘(1993)。語言學綱要。臺北:書林出版有限公司。
趙元任著,丁邦新譯(2002)。中國話的文法增訂版。香港:中文大學出版社。
趙金銘(2002)。外國人語法偏誤句子的等級序列。載於趙金銘(編)(2005)。漢語與對外漢語研究文錄(pp189-203)。北京:外語教學與研究出版社。
趙金銘(2006)。對外漢語語法及語法教學研究。北京:商務印書館。
趙春秋(2009)。形容詞作狀語與補語的情況考察ˍ兼論對外漢語教學策略。瀋陽師範大學學報(社會科學版),155,141-144。
趙新(2002)。試論重動句的功能。語言研究,46,28-31。
劉月華、潘文娛、故韡(1996)。實用現代漢語語法。臺北:師大書苑。
劉東升(2008)。漢語動詞拷貝句式的語意焦點及其句式選擇性。現代語文(語言研究版),19-21。
鄧守信(1984)。漢語及物性關係的語意研究。臺北:學生書局。
鄧守信(1985)。漢語動詞的時間結構。語言教學與研究,4,7-17。
鄧守信(2005)。漢語語法論文集。臺北:文鶴出版有限公司。
鄧守信(2009)。對外漢語教學語法。臺北:文鶴出版有限公司。
錢偉(2011)。淺析漢英習語對比與對外漢語教學。現代語文,(2),101-103。
戴浩一著,黃河譯(1988)。時間順序和漢語的語序。國外語言學,1,10-20。
Chang, Claire Hsun-huei. (1991). Verb copying: toward a balanced between formalism and functionalism. Journal of Chinese Language Teachers Association (JCLTA)26, 1: 1-31.
Her, One-Soon. (1997).Interaction and Variation in the Chinese VO Construction. Taipei: Crane Publishing Co.
Hsieh, Miao-ling. (1991). Analogy as a type of interaction: The vase of verb copying. Journal of Chinese Language Teachers Association (JCLTA)27: 75-92.
Huang, C.-T.James. (1984). Phrase structure, lexical integrity, and Chinese compound. . Journal of Chinese Language Teachers Association (JCLTA), 19, 53-78.
Huang, C.-T.James. (1988). Wo pao de kuai and Chinese phrase structure. Language, 64, 274-311.
Li, Audrey Yen-hui. (1988). Chinese postverbal constituent constraints. Paper Presented at the Second International Symposium of Teaching Chinese as a Second Language, Taipei, Taiwan, Dec. 30-Jan. 2, 209-222.
Li , Charles N., & Sandra A. Thompson. (1981). Mandarin Chinese: A functional reference grammar. Berkley and Los Angeles: University of California Press.
Yong, Shin. (1997).The grammatical functions of verb complements in Mandarin Chinese. Linguistics 35:1-24.
Tai, James H-Y. (1999). Verb-copying in Chinese revisited. Chinese Language and Linguistics V: Interactions in Language Symposium Series of the Institute of History and Philology, 97-119. no. 2, Academia Sinica.
Teng, Shou-hsin. (1977). A basic course in Chinese grammar. Chinese Materials Center, INC. San Francisco.
Tsao, Feng-fu. (1987). On the so-called ‘Verb-copying’ construction in Chinese . Journal of Chinese Language Teachers Association(JCLTA)12: 13-43.
描述 碩士
國立政治大學
華語文教學碩士學位學程
97161014
100
資料來源 http://thesis.lib.nccu.edu.tw/record/#G0097161014
資料類型 thesis
dc.contributor.advisor 張郇慧zh_TW
dc.contributor.advisor Chang, Hsun Hueien_US
dc.contributor.author (Authors) 林逸欣zh_TW
dc.contributor.author (Authors) Lin, Yi Hsinen_US
dc.creator (作者) 林逸欣zh_TW
dc.creator (作者) Lin, Yi Hsinen_US
dc.date (日期) 2011en_US
dc.date.accessioned 30-Oct-2012 15:21:29 (UTC+8)-
dc.date.available 30-Oct-2012 15:21:29 (UTC+8)-
dc.date.issued (上傳時間) 30-Oct-2012 15:21:29 (UTC+8)-
dc.identifier (Other Identifiers) G0097161014en_US
dc.identifier.uri (URI) http://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/55030-
dc.description (描述) 碩士zh_TW
dc.description (描述) 國立政治大學zh_TW
dc.description (描述) 華語文教學碩士學位學程zh_TW
dc.description (描述) 97161014zh_TW
dc.description (描述) 100zh_TW
dc.description.abstract (摘要) 重動句一直是語言學家感興趣的議題,也因此對於此句型語言學家提出了各種不同的解釋。文獻中強制性的理論描述重動的產生,一些和重動句相關的句式可能使這些理論上產生疏漏,這可能代表文獻中的研究還不夠全面,同時對於何時該使用重動句或是其他相關句式,卻未有研究加以說明。所以本論文從形式、意義、用法討論重動句句型,尤其著重於重動句用法層面的探討,試圖更全面地了解重動句語法。而從三大面向中我們歸納出結論:
觀察重動句形式,當重動句裡的動詞為述賓形式時,無論其動詞為詞組、離合詞或詞,一定要使用重動句。
從意義方面來說,重動句的補語指向以指向動詞為大宗,證明重動句主要用於描述句中的動詞。並且,重動句裡的動詞語意根據句中的補語顯現其不同的語意內容,我們推測也許重動句句型本身不帶有意思。
就用法而言,重動句主要用於「客觀描述事件中的動詞」,而從變換句式中得知傾向使用重動句的情況為:為了描述人所參與的事件裡的動詞,而此動詞又造成某種結果,此時我們就會使用重動句。
最後,本文檢視了台海兩岸所出版的華語教材,討論「重動句」的教材編寫,且根據前述的語法規則提出建議,如,教師需特別提醒學習者:動詞的構詞方式、 「得」字的位置、形容詞為補語或是狀語。
zh_TW
dc.description.abstract (摘要) Linguisticians are always interested in this topic, the construction of the verb copying, so many researchers have studied this topic and proposed theoretical framework . However, there are some data that might cause the theories incomprehensive, and also in the decades there are no theses which focus on the transformation constructions from verb copying in Taiwan. Therefore, the purpose of this research is to make a comprehensive study for verb copying construction.
This paper discusses the construction of verb copying in structure, meanings and usages three aspects, especially focuses on usages aspect. In the structure aspect, observing the construction in the corpora, when the verb in the sentence is composed of one verbal component and one nominal component, no matter that is classified as verb phrase, separable word, or word, using the construction of verb copying is necessary. In the meaning aspect, the meaning of construction is derived from the complements of sentences. Maybe the construction of verb copying itself does not have meanings. In the usages aspect, the construction of verb copying is mainly used when the speakers describe the verb in the event objectively. Furthermore, speakers tend to use the verb copying construction when they try to describe the situation that people are involved in the event and the action causes some kind of results.
Finally, this research makes an overview of two main current Mandarin pedagogical materials, and provides some suggestions for teaching. There are some key points that teachers could remind their students, which are the way of verb composing, the position of “de” and distinguish between complement and adjunct.
en_US
dc.description.tableofcontents 第一章 緒論................................................1
研究動機....................................................1
研究方法....................................................2
語料來源....................................................3
章節結構....................................................3
第二章 文獻探討.............................................5
2.1 形式:重動句中的句法形式和組成成分探討........................5
2.1.1動詞..................................................5
2.1.2有定賓語或無定賓語.......................................6
2.1.3副詞成分...............................................7
2.1.4重動句句法上的制約:產生原因...............................9
2.2 意義:重動句語意上的探討..................................10
2.2.1動詞的語義和重動句的語義需相符合...........................10
2.2.2名詞成分的論旨角色......................................13
2.2.3補語語意指向...........................................13
2.2.4小結.................................................15
2.3 功能:重動句相關句式.....................................16
2.3.1重動句相關句式.........................................16
2.3.1.1把、被字句..........................................17
2.3.1.2「V+賓語+補語」句型(SVOC句型).........................19
2.3.2重動句的使用情況........................................20
2.3.3本研究假設............................................21
第三章 句法、語意、語用三方面探討重動句..........................23
3.1形式:「V+O」...........................................23
3.1.1「V+O」為詞組.........................................24
3.1.2「V+O」為離合詞.......................................25
3.1.2.1句法和詞法的拉鋸戰;離合詞重動句表現現象?.................25
3.1.2.2述賓式離合動詞.......................................26
3.1.2.3聯合式離合詞、偏正式離合詞和述補式離合詞..................28
3.1.3「V+O」為不及物雙音節動詞...............................29
3.1.4「V+O」為習語(idiom)..................................31
3.1.5小結.................................................32
3.2意義:補語..............................................34
3.2.1 補語分類.............................................34
3.2.1.1持續補語............................................34
3.2.1.2頻率補語............................................35
3.2.1.3描述補語............................................35
3.2.1.4結果補語............................................35
3.2.1.5趨向補語............................................38
3.2.1.6可能補語............................................39
3.2.1.7階段性補語..........................................40
「到」後接補語..............................................41
重動句裡補語再分類...........................................43
3.2.2補語語意指向...........................................44
3.2.2.1補語說明主語:.......................................44
3.2.2.2補語說明動詞:.......................................45
3.2.2.3補語說明賓語:.......................................46
3.2.2.4多重語意指向:.......................................47
3.2.2.5補語說明其他:.......................................47
3.2.3 重動句動詞語意和補語語意的搭配...........................50
重動句動詞語意..............................................51
3.3 語用:重動句相關句式.....................................53
觀察重動句語料..............................................54
3.3.1把字句、被字句.........................................57
3.3.2 語序變換的替換句.......................................59
3.3.2.1 動補賓SVCO.........................................60
3.3.2.2 SOVC..............................................66
3.3.2.3 動賓補SVOC.........................................69
重動句裡的補語再分類.........................................76
小結:.....................................................76
使用重動句的必要情況.........................................78
3.4小結...................................................78
第四章 教學實踐:重動句於華語教材的教學觀察及提出教學建議...........80
4.1教材...................................................81
4.1.1新版實用視聽華語........................................81
4.1.2新實用漢語課本.........................................85
4.1.3小結.................................................87
4.1.3.1兩本教材相同之處......................................87
4.1.3.2兩本教材相異之處......................................88
4.2教學建議................................................91
4.2.1 重動句的過度泛化?.....................................91
4.2.2 得字的位置...........................................92
4.2.3 補語和狀語...........................................93
第五章 結語................................................94
5.1 總結..................................................94
5.2 研究限制與後續研究.......................................96
參考文獻...................................................97
zh_TW
dc.language.iso en_US-
dc.source.uri (資料來源) http://thesis.lib.nccu.edu.tw/record/#G0097161014en_US
dc.subject (關鍵詞) 重動句zh_TW
dc.subject (關鍵詞) Tough Constructionzh_TW
dc.subject (關鍵詞) 補語語意指向zh_TW
dc.subject (關鍵詞) 補語分類zh_TW
dc.subject (關鍵詞) Verb Copyingen_US
dc.subject (關鍵詞) Tough Constructionen_US
dc.subject (關鍵詞) the sementic reference of complementen_US
dc.subject (關鍵詞) complement classificationen_US
dc.title (題名) 重動句-從理論到教學實踐zh_TW
dc.title (題名) Verb copying in Mandarin: from theory to teaching practiceen_US
dc.type (資料類型) thesisen
dc.relation.reference (參考文獻) 黃宣範譯,Li , Charles N., & Sandra A. Thompson著(2005)。漢語語法。臺北:文鶴出版有限公司。
方瑾(2009)。論現代漢語詞素、詞、詞組之界定及其教學啟示。臺北 :國立台灣師範大學華語文教學研究所碩士論文。
王建勤主編(2008)。漢語作為第二語言的習得研究。北京:北京語言大學出版社。
王燦龍(1999)。重動句補議。中國語文,269(2),122-125。
朱德熙(1982)。語法講義。北京:商務印書館。
何莉玉(2009)。重動句產生機制之強制性與選擇性。2009華語文教學與實務研討會論文集,279-290。
呂叔湘(1980)。現代漢語八百詞增訂本。北京:商務印書館。
呂翠屏(2009)。語意在句法處理中的角色:中文關係子句的眼動閱讀研究。臺北:國立政治大學碩士學位論文。
李俊瑜(2010)。重動句中”V”的句法特性。語文學刊,8,99-100。
李納、石毓智(1997)。漢語動詞拷貝結構的演化過程。國外語言學,3,32-38。
李純(2009)。從重動句的選擇性與強制性看其句式形成機制。河北北方學院學報(社會科學版),25(4),30-33。
沈家煊(1995)。有界與無界。中國語文,248,367-380。
周小兵(2002)。漢語第二語言教學語法的特點。中山大學學報(社會科學版),42,137-142。
周小兵、朱其智、鄧小寧(2007)。外國人學漢語語法偏誤研究。北京:北京語言大學出版社。
延俊榮(2002)。動結式“V+Rv”帶賓語情況考察。漢語學習,2002(5),29-31。
林君穎(2001)。華語初級教材語法用語及語法點選擇之初探。臺北:國立臺灣師範大學碩士學位論文。
林秋芳(2006)。現代漢語離合詞之教學語法初探。臺北:國立臺灣師範大學碩士學位論文。
林逸欣(2011)從補語語意指向探討「得」字重動句,第四屆世界華語文教學研究生論壇論文集。
易荷梅(2007)。現代漢語「離合詞」的研究及其在教學上之運用的探討。臺北:國立臺灣師範大學碩士學位論文。
金立鑫(2009)。解決漢語補語問題的一個可行性方案。中國語文,232,387-398。
邵菁、金立鑫(2011)。補語和Complement。外語教學與研究,43(1),48-56。
范曉(1996)。三個平面的語法觀。北京:北京語言學院出版社。
范曉(2001)。關於漢語的語序問題(一)。漢語學習,5,1-12。
孫德金(2002)。外國留學生漢語“得”字補語句習得情況考察。語言教學與研究,6,42-50。
徐樞(1985)。賓語和補語。哈爾濱:黑龍江人民出版社。
張旺熹(1999)。漢語特殊語句的語義研究。北京:北京語言文化大學出版社。
張旺熹(2001)。“把"字句的位移圖式。語言教學與研究,3,1-10。
劉雪芹(2011)。現代漢語重動句補語語義指向分析。南京師範大學文學院學報,2,179-183。
張靜(2004)。現代漢語重動句研究。南京:南京師範大學碩士學位論文。
張寶林(2006)。漢語教學參考語法。北京:北京大學出版社。
曹逢甫著,王靜譯(2005)。漢語的句子與子句結構。北京:北京語言大學出版社。
陳俊光(2008)。對比分析與教學應用修訂版。臺北:文鶴出版有限公司。
陳俊光、李菁菁(2007)漢語重動句選用與否的機制與教學應用之再探。華語文教學研究,4(2),103-145。
單寶順(2006)。及物動詞賓語和黏合結果補語同現的兩種形式。廊坊師範學院學報,22(1),36-39。
程美珍主編(2010)。漢語病句辨析900例(繁體字版)。臺北:新學林出版股份有限公司。
黃月圓(1996)。把/被結構與動詞重複結合的互補分步現象。中國語文,251(2),92-99。
馮勝利(2001)。論漢語"詞"的多維性。當代語言學,3(3),161-174。
項開喜(1997)。漢語重動句式的功能研究。中國語文,259(4),260-267。
楊玉玲(2004)。重動句研究綜述。漢語學習,3,37-42。
葉蜚聲、徐通鏘(1993)。語言學綱要。臺北:書林出版有限公司。
趙元任著,丁邦新譯(2002)。中國話的文法增訂版。香港:中文大學出版社。
趙金銘(2002)。外國人語法偏誤句子的等級序列。載於趙金銘(編)(2005)。漢語與對外漢語研究文錄(pp189-203)。北京:外語教學與研究出版社。
趙金銘(2006)。對外漢語語法及語法教學研究。北京:商務印書館。
趙春秋(2009)。形容詞作狀語與補語的情況考察ˍ兼論對外漢語教學策略。瀋陽師範大學學報(社會科學版),155,141-144。
趙新(2002)。試論重動句的功能。語言研究,46,28-31。
劉月華、潘文娛、故韡(1996)。實用現代漢語語法。臺北:師大書苑。
劉東升(2008)。漢語動詞拷貝句式的語意焦點及其句式選擇性。現代語文(語言研究版),19-21。
鄧守信(1984)。漢語及物性關係的語意研究。臺北:學生書局。
鄧守信(1985)。漢語動詞的時間結構。語言教學與研究,4,7-17。
鄧守信(2005)。漢語語法論文集。臺北:文鶴出版有限公司。
鄧守信(2009)。對外漢語教學語法。臺北:文鶴出版有限公司。
錢偉(2011)。淺析漢英習語對比與對外漢語教學。現代語文,(2),101-103。
戴浩一著,黃河譯(1988)。時間順序和漢語的語序。國外語言學,1,10-20。
Chang, Claire Hsun-huei. (1991). Verb copying: toward a balanced between formalism and functionalism. Journal of Chinese Language Teachers Association (JCLTA)26, 1: 1-31.
Her, One-Soon. (1997).Interaction and Variation in the Chinese VO Construction. Taipei: Crane Publishing Co.
Hsieh, Miao-ling. (1991). Analogy as a type of interaction: The vase of verb copying. Journal of Chinese Language Teachers Association (JCLTA)27: 75-92.
Huang, C.-T.James. (1984). Phrase structure, lexical integrity, and Chinese compound. . Journal of Chinese Language Teachers Association (JCLTA), 19, 53-78.
Huang, C.-T.James. (1988). Wo pao de kuai and Chinese phrase structure. Language, 64, 274-311.
Li, Audrey Yen-hui. (1988). Chinese postverbal constituent constraints. Paper Presented at the Second International Symposium of Teaching Chinese as a Second Language, Taipei, Taiwan, Dec. 30-Jan. 2, 209-222.
Li , Charles N., & Sandra A. Thompson. (1981). Mandarin Chinese: A functional reference grammar. Berkley and Los Angeles: University of California Press.
Yong, Shin. (1997).The grammatical functions of verb complements in Mandarin Chinese. Linguistics 35:1-24.
Tai, James H-Y. (1999). Verb-copying in Chinese revisited. Chinese Language and Linguistics V: Interactions in Language Symposium Series of the Institute of History and Philology, 97-119. no. 2, Academia Sinica.
Teng, Shou-hsin. (1977). A basic course in Chinese grammar. Chinese Materials Center, INC. San Francisco.
Tsao, Feng-fu. (1987). On the so-called ‘Verb-copying’ construction in Chinese . Journal of Chinese Language Teachers Association(JCLTA)12: 13-43.
zh_TW