dc.contributor | 政治大學韓國語文系 | en_US |
dc.contributor | 行政院國家科學委員會 | en_US |
dc.creator (作者) | 曾天富 | zh_TW |
dc.date (日期) | 2006 | en_US |
dc.date.accessioned | 22-Nov-2012 10:01:42 (UTC+8) | - |
dc.date.available | 22-Nov-2012 10:01:42 (UTC+8) | - |
dc.date.issued (上傳時間) | 22-Nov-2012 10:01:42 (UTC+8) | - |
dc.identifier.uri (URI) | http://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/55763 | - |
dc.description.abstract (摘要) | 在步入全球化時代,或稱文化時代的當今,一如其他學術領域,有關翻譯學方面的研究,也逐漸著重在考慮文章脈絡、歷史、傳統等與文化息息相關的要素。也就是說,過去談到翻譯,往往單純地指向文字媒介或語言符號的轉換,但近年來,翻譯的觀念已經傾注於文化的轉移面。在翻譯上,文化因素會受到重視,乃因文化係以特定語言作為表現手段來呈現一個共同體彼此共有而獨特的生活型態,在此,語言即作為擁有共同文化的成員間思考和表現的媒介,足見它與文化的關係是密不可分。因此,翻譯者除了必須擁有駕馭兩種語言文字的能力以外,更需具備深厚的學識素養,以及對該兩種語言背後文化的深入瞭解,始能稱職地扮演跨文化使者的角色。韓國作為我國鄰邦,長久以來即接受儒家思想文化的薰陶。就某種意義上講,韓國傳統文化的發展過程,就是中國文化的吸收與再創造過程,因此,呈現在兩國文化的表像是如此的近似,這也就使得大多數人以為韓中翻譯比較不存在文化差異或文化干擾的問題。然而一旦真正著手韓中翻譯工作,馬上就可切實感受到這種想法不過是先入為主的偏見。此外,就文化層面來說,由於不同的地理條件和歷史背景,也會使不同民族形成各自特有的思惟方式、信仰、價值觀和態度,賦予各自語言中獨特的文化內涵,而語言中蘊藏的文化差異往往就成為翻譯時的難題,甚至成為能否成功譯好文章的關鍵。因此,要如何克服翻譯上客觀存在的文化干擾現象,乃是一個極為重要的課題。本計畫首先將透過檢視韓國文化與中國文化差異的過程,就國內數十年來已正式出版的韓國文學作品作為研究文本,探討實際從事韓國文學作品翻譯工作時,因文化差異而引起翻譯困難的問題所在。然後就此問題,進一步分析瞭解應該如何解決這些問題,找出面對呈現文化差異的文章或字句時,如何在兼顧語意正確,又能適當體現韓國背景文化之下的翻譯方式,進而整理出能使這種因文化差異造成誤譯現象降至最低的可行方法。 | en_US |
dc.language.iso | en_US | - |
dc.relation (關聯) | 基礎研究 | en_US |
dc.relation (關聯) | 學術補助 | en_US |
dc.relation (關聯) | 研究期間:9508~ 9607 | en_US |
dc.relation (關聯) | 研究經費:310仟元 | en_US |
dc.subject (關鍵詞) | 文化差異; 韓國文學; 誤譯類型; 翻譯理論 | en_US |
dc.title (題名) | 文化差異與韓國文學作品翻譯上存在的問題探析 | zh_TW |
dc.title.alternative (其他題名) | The Research and Analysis on the Issues Facing Cultural Differences in Translating Korean Literatures | en_US |
dc.type (資料類型) | report | en |