dc.contributor | 國立政治大學韓國語文學系 | en_US |
dc.contributor | 行政院國家科學委員會 | en_US |
dc.creator (作者) | 郭秋雯 | zh_TW |
dc.date (日期) | 2007 | en_US |
dc.date.accessioned | 22-Nov-2012 10:01:45 (UTC+8) | - |
dc.date.available | 22-Nov-2012 10:01:45 (UTC+8) | - |
dc.date.issued (上傳時間) | 22-Nov-2012 10:01:45 (UTC+8) | - |
dc.identifier.uri (URI) | http://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/55764 | - |
dc.description.abstract (摘要) | 韓語的漢字有一半以上源自中國漢字,但其借用過程中,常因其語言特性、歷史背景或其他因素,致使中韓漢字語在語意或形態上多所出入,進而引發中韓語學習者在學習上的困惑、混淆。有鑑於此,本計畫擬將中韓兩國漢字透過語源的考證以探尋出其語意與形態上之異同,加以分析整理,並釐清原因,俾使中韓文學習者有更正確的參考依據。本計畫探討的主軸有三,即(一)漢字語的語源、形成及含意;(二)相對應的漢字語彙在中韓文用法及形態上異同的比較、分類;(三)尋找差異原因。簡單舉例說明如下。(左為韓語漢字,右為中國漢字)一、同形異意:講義→教課、工夫→唸書、汽車→火車、放學→放假… 二、同意異形:紹介-介紹、抱擁-擁抱;日氣-天氣、感氣-感冒;寄宿舍-宿舍、相對方-對方… 從以上簡單的分類中可以約略看出中韓漢字在形態與語意的異同,而找出差異的原因是本計畫的研究重點所在。例如:「交代→交替」,多數人會以為是韓國人的誤用,但從語源中可以發現,事實上是韓國保有了古代的用法,而中國語因歷經了時代的變遷,不再以「交代」來表示「交替」,反而衍申為另外的意思。因此唯有透過語源來探索方能更精確地分析研究。『拍案驚奇』:朝廷差少卿王渥交代,召取景先還朝。 | en_US |
dc.language.iso | en_US | - |
dc.relation (關聯) | 基礎研究 | en_US |
dc.relation (關聯) | 學術補助 | en_US |
dc.relation (關聯) | 研究期間:9608~ 9707 | en_US |
dc.relation (關聯) | 研究經費:560仟元 | en_US |
dc.subject (關鍵詞) | 漢字; 漢字語; 同形異意; 同意異形 | en_US |
dc.title (題名) | 韓國漢字語與相對應之中國漢字語的差異性研究 | zh_TW |
dc.title.alternative (其他題名) | Study of the Difference between Chinese Characters Used in China and Corresponding Chinese Characters Used in Korea | en_US |
dc.type (資料類型) | report | en |