學術產出-Periodical Articles

Article View/Open

Publication Export

Google ScholarTM

政大圖書館

Citation Infomation

  • No doi shows Citation Infomation
題名 Publicaciones en China y en Taiwán de las traducciones de las novelas españolas al chino
其他題名 Chinese translations of Spanish novels in China and in Taiwan
作者 古孟玄
Ku, Menghsuan
貢獻者 歐洲語文學系
關鍵詞 traducción literaria;novelas españolas;China;Taiwán;hong Kong
literary translation;Spanish novels;China;Taiwan;Hong Kong
日期 2012.06
上傳時間 9-Dec-2013 10:40:40 (UTC+8)
摘要 Durante la última década, ha habido un progreso considerable en cuanto a las publicaciones de traducciones literarias al chino, especialmente del género novelístico. Este hecho nos motiva a estudiar el fenómeno de las novelas españolas peninsulares traducidas al chino. Para comenzar este trabajo, hemos trazado un panorama general de las publicaciones de los temas relacionados con el español y España en China, Taiwán, hong Kong y Macao. aplicamos la propuesta del mecenazgo de Lefevere (1992/ 2004), el factor esencial que diferencia la industria de la publicación en China y Taiwán. En cuanto a los aspectos que hemos corroborado en nuestro trabajo, destacan las estrategias de las publicaciones, los contenidos de las novelas seleccionadas y los intercambios de patentes de las traducciones.
In the last decade, there has been a considerable progress as far as Spanish publications of literary translations into Chinese, especially the genre: novels. This fact motivates us to study where and how peninsular Spanish novels have been translated into Chinese. IN the first part of the article, we start by describing the phenomena of publications of the Spanish translations in China, Taiwan, hong Kong, and Macao. Lefevere’s concept of “patronage” (1992/2004) was borrowed to distinguish China from Taiwan. The, other issues covered in our article include the analysis of strategies of publication, the contents of selected novels and the exchanges of translation rights.
關聯 Estudios de Traducción, 2, 167-184
資料類型 article
dc.contributor 歐洲語文學系en_US
dc.creator (作者) 古孟玄zh_TW
dc.creator (作者) Ku, Menghsuanen_US
dc.date (日期) 2012.06en_US
dc.date.accessioned 9-Dec-2013 10:40:40 (UTC+8)-
dc.date.available 9-Dec-2013 10:40:40 (UTC+8)-
dc.date.issued (上傳時間) 9-Dec-2013 10:40:40 (UTC+8)-
dc.identifier.uri (URI) http://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/62272-
dc.description.abstract (摘要) Durante la última década, ha habido un progreso considerable en cuanto a las publicaciones de traducciones literarias al chino, especialmente del género novelístico. Este hecho nos motiva a estudiar el fenómeno de las novelas españolas peninsulares traducidas al chino. Para comenzar este trabajo, hemos trazado un panorama general de las publicaciones de los temas relacionados con el español y España en China, Taiwán, hong Kong y Macao. aplicamos la propuesta del mecenazgo de Lefevere (1992/ 2004), el factor esencial que diferencia la industria de la publicación en China y Taiwán. En cuanto a los aspectos que hemos corroborado en nuestro trabajo, destacan las estrategias de las publicaciones, los contenidos de las novelas seleccionadas y los intercambios de patentes de las traducciones.en_US
dc.description.abstract (摘要) In the last decade, there has been a considerable progress as far as Spanish publications of literary translations into Chinese, especially the genre: novels. This fact motivates us to study where and how peninsular Spanish novels have been translated into Chinese. IN the first part of the article, we start by describing the phenomena of publications of the Spanish translations in China, Taiwan, hong Kong, and Macao. Lefevere’s concept of “patronage” (1992/2004) was borrowed to distinguish China from Taiwan. The, other issues covered in our article include the analysis of strategies of publication, the contents of selected novels and the exchanges of translation rights.en_US
dc.format.extent 307044 bytes-
dc.format.mimetype application/pdf-
dc.language.iso en_US-
dc.relation (關聯) Estudios de Traducción, 2, 167-184en_US
dc.subject (關鍵詞) traducción literaria;novelas españolas;China;Taiwán;hong Kongen_US
dc.subject (關鍵詞) literary translation;Spanish novels;China;Taiwan;Hong Kongen_US
dc.title (題名) Publicaciones en China y en Taiwán de las traducciones de las novelas españolas al chinoen_US
dc.title.alternative (其他題名) Chinese translations of Spanish novels in China and in Taiwanen_US
dc.type (資料類型) articleen