dc.contributor | 中文系 | en_US |
dc.creator (作者) | 涂艷秋 | zh_TW |
dc.creator (作者) | Tu, Yen-chiu | en_US |
dc.date (日期) | 2005.02 | en_US |
dc.date.accessioned | 17-Apr-2014 11:28:47 (UTC+8) | - |
dc.date.available | 17-Apr-2014 11:28:47 (UTC+8) | - |
dc.date.issued (上傳時間) | 17-Apr-2014 11:28:47 (UTC+8) | - |
dc.identifier.uri (URI) | http://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/65444 | - |
dc.description.abstract (摘要) | 鳩摩羅什是中國最偉大的翻譯家之一,但我們對他的翻譯工作僅有最粗淺的了解,亦即由他口譯,再由弟子們以中文書寫下來至於其間施行的細則、翻譯的方法,我們均一無所知。但並非沒有文獻可以說明這些問題現存的《注維摩詁經》中就保存著豐富的史料,只是歷來運用這份史料的人並不多罷了。最早注意到它的是日本學者,他們的著眼點在考證《注維摩詁經》中羅什的作品究竟是誰作的,以及羅什所提的「別本」究竟哪一本書。其次是法國的Etienne Lamotte視它爲研究維摩詰經中的資料之一。然而對羅什的譯經工作仍是沒有任何的說明。直至新加坡學者勞悅強方才以此資料來說明羅什的翻譯態度,但是卻因爲未會仔細檢視所有的資料以及弟子們的經序,因此認爲羅什的故事與經文不相干,再由此推論出羅什的講經是帶著即興的味道,是喜歡迎合現場觀眾更勝於忠於原文的。本論文透過全盤檢視《注維摩詁經》及相關資料之後,發現所謂的「別本」並不是古譯本,也不是現行本的草稿譯本,而是羅什所重視的一個版本,同時希望保留其中某些資料。至於羅什處處運用梵本,目的其實在說明他自己爲何如此翻譯的原因,有些是因爲梵本語意不清或意義容易產生混淆,有些是他爲了要闡發經文中深刻的意含,或保留不同的版本等;有時更利用梵文本的資料說明他對現行本的不滿與無奈。最後經由檢視羅什對專有名詞翻譯時所秉持的法則,與問答法譬喻法的運用,再證以弟子們的經序、和羅什的傳記,確定羅什譯經的基本精神。發現羅什不但是嚴謹的,更是認爲這是他畢生唯一沒有謬誤,可以流之久遠的東西。 | en_US |
dc.format.extent | 1985126 bytes | - |
dc.format.mimetype | application/pdf | - |
dc.language.iso | en_US | - |
dc.relation (關聯) | 玄奘人文學報, 4, 121-155 | en_US |
dc.subject (關鍵詞) | 鳩摩羅什 ; 譯經 ; 注維摩詰經 | en_US |
dc.title (題名) | 鳩摩羅什譯經方法的探討--以《注維摩詰經》為例 | zh_TW |
dc.type (資料類型) | article | en |