Publications-Periodical Articles

Article View/Open

Publication Export

Google ScholarTM

NCCU Library

Citation Infomation

Related Publications in TAIR

TitleLas funciones textuales vs. las normas de traducción: ejemplo de traducción en español de “Identificación de los estilos de la caligrafía china: clasificación de los estilos, las instrucciones de apreciación y los formatos tradicionales”
其他題名 文體功能與翻譯規範:以「書體辨識:書體分類,書法欣賞基本要領,書法作品的傳統形制」西譯為例
Creator古孟玄
Ku, Menghsuan
Contributor歐洲語文學系
Key Words藝術化的數位廊道; 書法; 突利(Toury); 徹斯特曼(Chesterman); 諾爾德(Nord)
Pasillos artísticos digitales; caligrafía; Toury; Chesterman; Nord
Date2009
Date Issued3-Jul-2014 14:34:41 (UTC+8)
Summary「數位化的藝術廊道--中國藝術欣賞創意學習網」是一個以中文為主,附有多國語文版本的中國文化欣賞之網站。網站內容有介紹「書法」、「繪畫」、「雕塑」、「器物」、「園林」等饒富中華文化逸趣的傳統。此研究之目標就「書法」(書體辨識)部分的中西文本為研究語料,分析中文西譯時的困難之處。研究內容以Toury(1995)、Chesterman(1997)之規範理論及Nord(1997)之文體分類為理論框架,分析以西文翻譯「數位化的藝術廊道」網頁之「書法」(書體辨識)部分應有的考量:使用者的語言程度,網頁提供的資訊量及網頁的形式造成的限制,配合Toury訂定之起始規範加以說明,最後根據中文西譯的過程舉例造成翻譯困難的部分及建議之翻譯方式。由於「專有名詞」數量較多無法在文中一一解釋,故文末附有「專有名詞」翻一列表。基於版權問題,本文並無將網頁全文列出。
“Pasillos artísticos digitales página web de aprendizaje original de apreciación del arte chino” es una página web de apreciación de la cultura china, que está principalmente en idioma chino, pero tiene también versiones en varias lenguas. El contenido cuenta con tradiciones interesantes de la cultura china: la caligrafía, la pintura, la escultura, los implementos y los jardines. Nuestro trabajo se centra en el corpus de la traducción en español de “la caligrafía” (Identificación de los estilos de la caligrafía china), analizando las dificultades en el proceso de traducirlo del chino al español. La base teórica está formada por las teorías de normas de Toury (1995), Chesterman (1997) y las funciones textuales de Nord (1997), estudiando los aspectos que uno debe considerar al traducir la parte de “la caligrafía” (Identificación de los estilos de la caligrafía china), de “Pasillos artísticos digitales”: el nivel lingüístico de los usuarios, el tipo de oferta de conocimiento y la limitación del formato de página web. Aplicando las normas iniciales propuestas por Toury, recogemos las partes dificultosas de la traducción y proponemos las resoluciones. Como “los nombres propio” son demasiados ejemplos para analizar en el mismo texto, los hemos agrupado al final del trabajo como un apéndice. Debido a la cuestión de la autorización, nuestro texto no incluye el texto completo de nuestro corpus.
Relation靜宜語文論叢, 2(2), 151-174
Providence Forum, 2(2), 151-174
Typearticle
dc.contributor 歐洲語文學系en_US
dc.creator (作者) 古孟玄zh_TW
dc.creator (作者) Ku, Menghsuanen_US
dc.date (日期) 2009en_US
dc.date.accessioned 3-Jul-2014 14:34:41 (UTC+8)-
dc.date.available 3-Jul-2014 14:34:41 (UTC+8)-
dc.date.issued (上傳時間) 3-Jul-2014 14:34:41 (UTC+8)-
dc.identifier.uri (URI) http://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/67264-
dc.description.abstract (摘要) 「數位化的藝術廊道--中國藝術欣賞創意學習網」是一個以中文為主,附有多國語文版本的中國文化欣賞之網站。網站內容有介紹「書法」、「繪畫」、「雕塑」、「器物」、「園林」等饒富中華文化逸趣的傳統。此研究之目標就「書法」(書體辨識)部分的中西文本為研究語料,分析中文西譯時的困難之處。研究內容以Toury(1995)、Chesterman(1997)之規範理論及Nord(1997)之文體分類為理論框架,分析以西文翻譯「數位化的藝術廊道」網頁之「書法」(書體辨識)部分應有的考量:使用者的語言程度,網頁提供的資訊量及網頁的形式造成的限制,配合Toury訂定之起始規範加以說明,最後根據中文西譯的過程舉例造成翻譯困難的部分及建議之翻譯方式。由於「專有名詞」數量較多無法在文中一一解釋,故文末附有「專有名詞」翻一列表。基於版權問題,本文並無將網頁全文列出。en_US
dc.description.abstract (摘要) “Pasillos artísticos digitales página web de aprendizaje original de apreciación del arte chino” es una página web de apreciación de la cultura china, que está principalmente en idioma chino, pero tiene también versiones en varias lenguas. El contenido cuenta con tradiciones interesantes de la cultura china: la caligrafía, la pintura, la escultura, los implementos y los jardines. Nuestro trabajo se centra en el corpus de la traducción en español de “la caligrafía” (Identificación de los estilos de la caligrafía china), analizando las dificultades en el proceso de traducirlo del chino al español. La base teórica está formada por las teorías de normas de Toury (1995), Chesterman (1997) y las funciones textuales de Nord (1997), estudiando los aspectos que uno debe considerar al traducir la parte de “la caligrafía” (Identificación de los estilos de la caligrafía china), de “Pasillos artísticos digitales”: el nivel lingüístico de los usuarios, el tipo de oferta de conocimiento y la limitación del formato de página web. Aplicando las normas iniciales propuestas por Toury, recogemos las partes dificultosas de la traducción y proponemos las resoluciones. Como “los nombres propio” son demasiados ejemplos para analizar en el mismo texto, los hemos agrupado al final del trabajo como un apéndice. Debido a la cuestión de la autorización, nuestro texto no incluye el texto completo de nuestro corpus.en_US
dc.format.extent 117 bytes-
dc.format.mimetype text/html-
dc.language 西班牙文en_US
dc.language.iso en_US-
dc.relation (關聯) 靜宜語文論叢, 2(2), 151-174en_US
dc.relation (關聯) Providence Forum, 2(2), 151-174en_US
dc.subject (關鍵詞) 藝術化的數位廊道; 書法; 突利(Toury); 徹斯特曼(Chesterman); 諾爾德(Nord)en_US
dc.subject (關鍵詞) Pasillos artísticos digitales; caligrafía; Toury; Chesterman; Norden_US
dc.title (題名) Las funciones textuales vs. las normas de traducción: ejemplo de traducción en español de “Identificación de los estilos de la caligrafía china: clasificación de los estilos, las instrucciones de apreciación y los formatos tradicionales”en_US
dc.title.alternative (其他題名) 文體功能與翻譯規範:以「書體辨識:書體分類,書法欣賞基本要領,書法作品的傳統形制」西譯為例en_US
dc.type (資料類型) articleen