學術產出-Periodical Articles

Article View/Open

Publication Export

Google ScholarTM

政大圖書館

Citation Infomation

  • No doi shows Citation Infomation
題名 La manipulación del lenguaje de La familia de Pascual Duarte desde la perspectiva de la traducción de chengyu
作者 古孟玄
Ku, Menghsuan
貢獻者 歐洲語文學系
關鍵詞 estudio cuantitativo; traducción; lengua; cultura; chino
日期 2008
上傳時間 3-Jul-2014 14:34:47 (UTC+8)
摘要 Este trabajo consiste en un estudio cuantitativo del uso de chengyu y el análisis de cómo éste afecta a las tres traducciones del texto original. El texto origen que aplicamos es La familia de Pascual Duarte de Camilo José Cela, publicado en 1942. En cuanto a las traducciones en chino son: 巴斯瓜‧杜阿狄的家庭 (1973), del traductor 劉梅緣 (Meiyuan Liu), 杜瓦特家族 (1992), de la traductora 張淑英 (Shuying Chang) 帕斯庫亞爾‧杜阿爾特一家 (1994), de los traductores 屠孟超 (Mengchao Tu), 徐尚志 (Shangzhi Tu) y 魏民 (Min Wei). Las conclusiones muestran que la distancia entre las traducciones y la lengua y cultura meta no corresponde necesariamente a una mayor distancia entre las traducciones y el público de la lengua de llegada.
關聯 Sendebar, 19, 99-117
資料類型 article
dc.contributor 歐洲語文學系en_US
dc.creator (作者) 古孟玄zh_TW
dc.creator (作者) Ku, Menghsuanen_US
dc.date (日期) 2008en_US
dc.date.accessioned 3-Jul-2014 14:34:47 (UTC+8)-
dc.date.available 3-Jul-2014 14:34:47 (UTC+8)-
dc.date.issued (上傳時間) 3-Jul-2014 14:34:47 (UTC+8)-
dc.identifier.uri (URI) http://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/67266-
dc.description.abstract (摘要) Este trabajo consiste en un estudio cuantitativo del uso de chengyu y el análisis de cómo éste afecta a las tres traducciones del texto original. El texto origen que aplicamos es La familia de Pascual Duarte de Camilo José Cela, publicado en 1942. En cuanto a las traducciones en chino son: 巴斯瓜‧杜阿狄的家庭 (1973), del traductor 劉梅緣 (Meiyuan Liu), 杜瓦特家族 (1992), de la traductora 張淑英 (Shuying Chang) 帕斯庫亞爾‧杜阿爾特一家 (1994), de los traductores 屠孟超 (Mengchao Tu), 徐尚志 (Shangzhi Tu) y 魏民 (Min Wei). Las conclusiones muestran que la distancia entre las traducciones y la lengua y cultura meta no corresponde necesariamente a una mayor distancia entre las traducciones y el público de la lengua de llegada.en_US
dc.format.extent 623463 bytes-
dc.format.mimetype application/pdf-
dc.language 西班牙文en_US
dc.language.iso en_US-
dc.relation (關聯) Sendebar, 19, 99-117en_US
dc.subject (關鍵詞) estudio cuantitativo; traducción; lengua; cultura; chinoen_US
dc.title (題名) La manipulación del lenguaje de La familia de Pascual Duarte desde la perspectiva de la traducción de chengyuen_US
dc.type (資料類型) articleen