學術產出-Proceedings

Article View/Open

Publication Export

Google ScholarTM

政大圖書館

Citation Infomation

  • No doi shows Citation Infomation
題名 Automatic term pair extraction from bilingual patent corpus
作者 Tseng, Y.-H.;Liu, Chaolin
劉昭麟
貢獻者 資訊科學系
關鍵詞 Alignment methods; Efficient implementation; Expectation - maximizations; Machine translations; Mutual informations; Patent analysis; Patent corpus; Term extraction; Alignment; Computational linguistics; Speech processing; Patents and inventions
日期 2009-9
上傳時間 1-Jun-2015 17:28:59 (UTC+8)
摘要 This paper proposes two approaches to extract translation term pairs from Chinese-English bilingual corpus with more than 500,000 patents. One approach is precision-oriented, in which we compare six term alignment methods. Based on our experiments, we find that the EM (Expectation Maximization) method is the best. However, it is time-consuming and hard to extract many-to-many translations for the same concept. While the MI (mutual information) method performs worst, the term pairs extracted may be totally different from those by EM. This may inspire subsequent researches to study the possibility of hybrid term alignment methods. The other approach is recall-oriented, in which a simple idea was proposed. With an efficient implementation, 20% more term pairs were extracted based on an existing lingual lexicon which already has more than one million term pairs merged from several sources.
關聯 Proceedings of the 21st Conference on Computational Linguistics and Speech Processing, ROCLING 2009,279-292
資料類型 conference
dc.contributor 資訊科學系
dc.creator (作者) Tseng, Y.-H.;Liu, Chaolin
dc.creator (作者) 劉昭麟zh_TW
dc.date (日期) 2009-9
dc.date.accessioned 1-Jun-2015 17:28:59 (UTC+8)-
dc.date.available 1-Jun-2015 17:28:59 (UTC+8)-
dc.date.issued (上傳時間) 1-Jun-2015 17:28:59 (UTC+8)-
dc.identifier.uri (URI) http://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/75480-
dc.description.abstract (摘要) This paper proposes two approaches to extract translation term pairs from Chinese-English bilingual corpus with more than 500,000 patents. One approach is precision-oriented, in which we compare six term alignment methods. Based on our experiments, we find that the EM (Expectation Maximization) method is the best. However, it is time-consuming and hard to extract many-to-many translations for the same concept. While the MI (mutual information) method performs worst, the term pairs extracted may be totally different from those by EM. This may inspire subsequent researches to study the possibility of hybrid term alignment methods. The other approach is recall-oriented, in which a simple idea was proposed. With an efficient implementation, 20% more term pairs were extracted based on an existing lingual lexicon which already has more than one million term pairs merged from several sources.
dc.format.extent 176 bytes-
dc.format.mimetype text/html-
dc.relation (關聯) Proceedings of the 21st Conference on Computational Linguistics and Speech Processing, ROCLING 2009,279-292
dc.subject (關鍵詞) Alignment methods; Efficient implementation; Expectation - maximizations; Machine translations; Mutual informations; Patent analysis; Patent corpus; Term extraction; Alignment; Computational linguistics; Speech processing; Patents and inventions
dc.title (題名) Automatic term pair extraction from bilingual patent corpus
dc.type (資料類型) conferenceen