學術產出-Theses

Article View/Open

Publication Export

Google ScholarTM

政大圖書館

Citation Infomation

  • No doi shows Citation Infomation
題名 俄羅斯漢學家記錄的清末官話──以《漢俄合璧韻編》為主的語音考察
The Study on Mandarin in Late-Qing Dynasty Recorded by Russian Sinologists--A Phonology research according to “Chinese-Russian Dictionary” (1888)
作者 趙育伸
Chao, Yu Shen
貢獻者 張郇慧
Chang, Hsun Huei
趙育伸
Chao, Yu Shen
關鍵詞 漢俄合璧韻編
俄漢對音
音韻系統
近代官話
Chinese-Russian Dictionary
Russian-Chinese transliteration
phonology system
late-imperial mandarin
日期 2015
上傳時間 1-Sep-2015 16:16:17 (UTC+8)
摘要   《漢俄合璧韻編》是十九世紀末俄羅斯漢學研究的重要里程碑。該詞典由巴拉第主筆、柏百福增補,前後費時十餘年,1888年於北京同文館出版。《韻編》廣泛收集口語與書面材料的字詞,書中記錄的漢字皆附有以俄文字母拼寫的漢語讀音。本論文即以俄文拼音為基本語料進行語音分析。《韻編》全書以俄文字母排序、以漢語的韻母分組。同一組內的漢字,有相同的聲母和韻母拼音,但沒有形式上的聲調標記;根據歸納結果,隱約依照「陰平、上、去、陽平」的聲調順序分組。本論文將《韻編》的俄文拼音調整為漢語音韻的格式之後,配合相關漢語音韻材料進行音位分析,試圖呈現《韻編》所記錄的語言;並且透過跨材料的比較,整理出本字典音系的語音特點和歷史意義。
 
  一、平面音系分析。從時空背景和音韻特點來看,《韻編》所記錄的語言,應屬清末的官話。以下呈現漢語音位分析的結果。
聲母:  p pʰ m f v  t tʰ n l  k kʰ x 
     ts tsʰ s  tʂ tʂʰ ʂ ʐ  ø
韻母:開 a aj aŋ an ɨw ɨ ɨŋ ɨn ə ɨj ɚ
   齊 jɨ jɨŋ jɨn jə jɨw ja jaj jaŋ jan jaw
   合 wə wɨ wa waj waŋ wan wɨj wɨŋ wɨn
   撮 jwan jwə jwɨ jwɨŋ jwɨn
其中,有幾個韻母音位(如/jwə/)對應到兩組俄文拼音,只是因為聽感不同而有不同的拼音記錄,沒有系統上的對立。在聲韻配合方面,比較顯著的特色為:唇音不與合口呼、撮口呼韻母相配(除了合口呼單元音韻母);軟齶音不與齊齒呼韻母相配;捲舌音不與撮口呼、齊齒呼韻母相配(除了齊齒呼單元音韻母)。
 
  二、歷史比較。本論文將《韻編》音系與中古漢語和《中原音韻》比較,並與其他近現代外國對音材料比較。《韻編》與中古漢語的比較,有幾點特色。1.濁音聲母清化,平聲送氣、仄聲不送氣;2.知、莊、章系聲母多讀為捲舌音;3.不區分尖團音;4.沒有中古的入聲韻尾(塞音韻尾),而併入陰聲韻尾;5.陽聲韻尾則只有軟齶鼻音和齒齦鼻音兩類;6.[io]類韻母來自中古江、宕攝入聲韻。《韻編》與《中原音韻》的比較,比較明顯的是[m]韻尾讀為[n]韻尾,且《韻編》可以呼應若干條《中原音韻》的詞彙讀音註解。《韻編》與其他外國材料比較,不論俄、法、德、葡、英、美,經過音節比對,該時期官話在音韻系統上是相當一致的,沒有巨大的結構上的改變。不過就讀音變體而言,從清末至今,部分讀音漸趨弱化、消失,如韻母[io]弱化而與[üe]併合,但這類讀音的弱化或消失,並不影響整體音位系統。
  One of the most outstanding achievements of Russian Sinology during 19th century was “Chinese-Russian Dictionary” published in 1888. It was compiled by P. I. Kafarov and finished by P. S. Popov. A large number of Chinese characters, words and phrases were collected in this Dictionary, and Russian alphabets were supplementary to each written character for showing Chinese pronunciation. It is the Russian-Chinese transliteration that becomes our basic corpus.
 
  In the Dictionary, the principle of listing order was by sequence of Russian alphabets, and principle of grouping was by Chinese finals (rhyme). In a group, every character had the same Russian transliteration. However, there was no marker of tone, which is important to distinguish meanings in Chinese language. To solve the problem, the editor or author indistinctly arranged the characters as Yin-ping (陰平 “dark level”), Shang (上 “rising”), Qu (去 “departing”) and Yang-ping (陽平 “light level”) four kinds of tones. After revising the Russian-Chinese transliteration to phonology form, phonetics analysis is possible. We would like to show the language recorded by this Dictionary, and summarize the feature of this language by comparing with different phonetic documents.
 
1. Phonetic analysis on the Dictionary.
 
  Considering time, space and phonology feature of the Dictionary, we could claim that the language was Mandarin of late-Qing Dynasty. Here are the achievements of phonetic analysis.
Initial: 20 initials grouping by place of articulation.
  p pʰ m f v  t tʰ n l  k kʰ x 
  ts tsʰ s  tʂ tʂʰ ʂ ʐ  ø
Final: 35 finals grouping by jie-yin (介音 “medial; head of rhyme”), in order: kai-kou (開口“open mouth”) with no medial marker, qichi (齊齒“even teeth”) with medial marker /j/, hekou (合口“closed mouth”) with medial marker /w/ and cuokou (撮口“round mouth”) with medial marker /jw/.
  a aj aŋ an ɨw ɨ ɨŋ ɨn ə ɨj ɚ
  jɨ jɨŋ jɨn jə jɨw ja jaj jaŋ jan jaw
  wə wɨ wa waj waŋ wan wɨj wɨŋ wɨn
  jwan jwə jwɨ jwɨŋ jwɨn
A few of Chinese phonemes of rhymes like /jwə/ matched two Russian spellings. That was just the matter of listening difference and did not influence the phoneme system. Here are some remarkable features about the combination of initial and final. For example, labial consonants did not combine with “closed mouth” and “round mouth” rhyme, except monophthong of “closed mouth” rhyme; velar consonant did not combine with “even teeth” and “round mouth” rhyme, except monophthong of “even teeth” rhyme.
 
2. Historical comparison.
 
  The Dictionary is compared with mid-ancient Chinese system and Mandarin document “Zhong-yuan Yin-yun”. Here are some remarkable features. First, total voiced initial consonants became devoiced, aspirate as level tone (平聲), while unaspirate as oblique tone (仄聲). Second, retroflex consonants were from Zhi (知), Zhuang (莊), Zhang (章) series in the mid-ancient Chinese. Third, there was no difference between sharp and rounded sounds (尖團音). Fourth, checked tone (entering tone) and its ending consonant were lost. Fifth, nasal endings were only [-n] and [-ŋ], while mid-ancient ending [-m] was lost. Sixth, rhyme [io] was from entering tone of Dang (宕), Jiang (江) rhyme group. Besides, we take some foreign documents in comparison. Our conclusion is that the structure of syllable and language system did not immensely change in that period. We can see that [io] rhyme became weak. Whether [io] rhyme existed or not did not influence the phoneme system.
參考文獻 【漢語文獻】

内田慶市,2011。19世紀傳教士江沙維的對漢語的看法-葡萄牙遣使會的語言政策之一。東アジア文化交渉研究,4:229-241。
王力,1985。漢語語音史。北京:新華書店。
王理嘉,1991。音系學基礎。北京:語文出版社。
卡薩齊(Giorgio Casacchia)、莎麗達(Mariarosaria Gianninoto),2011。漢語流傳歐洲史。上海:學林出版社。
石汝杰,2014。《漢俄合璧韻編》中所見的19世紀漢語語音。熊本學園大學文學‧言語學論集21(2):113-127。
何大安,2002。官話、晉話與平話性質的檢討。龍宇純先生七秩晉五壽慶論文集。臺北:臺灣學生書局。
吳賀,2008。語言與歷史──俄國漢語研究史略。南開大學歷史學系博士論文。
李明濱,2000。19世紀上半葉的俄國漢學史。國際漢學第六輯,Pp. 400-424。
李明濱,2008。俄羅斯漢學史。鄭州:大象出版社。
李新魁,1983。《中原音韻》音系研究。鄭州:中州書畫社。
李新魁,2005。中古音。北京:商務印書館。
周德清,1978。中原音韻(中華書局影印訥菴本)。北京:中華書局。
波波娃(Ирина, Ф. П.),2012。俄國漢語研究概況。東アジア文化交渉研究,別冊8:157-168。
柳若梅,2013。俄羅斯漢學家出版的早期漢語詞典。辭書研究1:60-67。
耿振生,1992。明清等韻學通論。北京:語文出版社。
袁家驊等,1960。漢語方言概要。北京:文字改革出版社。
張洵如,1937。北平音系十三轍。臺北:天一出版社。
張美蘭,2006。美國傳教士狄考文對十九世紀末漢語官話研究的貢獻:《官話類編》專題研究。林思齊東西學術交流研究所研究報告系列54。
張美蘭,2011。明清域外官話文獻語言研究。長春:東北師範大學出版社。
張綏,1986。東正教和東正教在中國。上海:學林出版社。
郭芷芸,2014。漢字與俄羅斯漢學發展——以漢俄詞典研究為中心。淡江大學俄羅斯研究所碩士論文。
陳開科,2007。巴拉第的漢學成就。北京:學苑出版社。
陳開科,李婷,2006。巴拉第‧卡法羅夫《漢俄合璧韻編》研究。世界漢學,1(4): 74-88。
陸衣言,1921。中華國音留聲機片說明書。上海:中華書局。
斯卡奇科夫(Скачков, П. Е.)著,柳若梅譯,2011。俄羅斯漢學史。北京:社會科學文獻出版社。
甯繼福,1985。中原音韻表稿。長春:吉林文史出版社。
楊耐思,1981。中原音韻音系。北京:中國社會科學出版社。
楊衍春,2011。克魯舍夫斯基學術思想研究。俄羅斯文藝1:66-72。
葉寶奎,2002。明清官話音系。廈門:廈門大學出版社。
董同龢,1970。漢語音韻學。臺北:文史哲出版社。
董海櫻,2011。16世紀至19世紀初西人漢語研究。北京:商務印書館。
蔡鴻生,1994。俄羅斯館紀事。廣州:廣東人民出版社。
黎錦熙,1934。國語運動史綱。上海:上海商務印書館。
閻國棟,2006。俄國漢學史(迄於1917年)。北京:人民出版社。
薛鳳生,1986。國語音系解析。臺北:學生書局。

【俄語文獻】

Бичурин, Н. Я.[比丘林]. 1838. китайская грамматика[漢文啟蒙]. Санкт Петербург[聖彼得堡].
Колоколов, В. С. [卡拉卡洛夫]. 1935. Краткий китайско-русский словарь по Графической Системе. Москва[莫斯科]: Внешторгиздат.
Ошанин, И. М.[鄂山蔭]. 1983-1984. Большой китайско-русский словарь: по русской графической системе в четырех томах, около 250,000 слов и выражений[華俄大辭典]. Москва [莫斯科]: Издательство Наука [科學出版社].
Палладий, К. П.[巴拉第], Попов, П.С.[柏百福]. 1888. Китайско-русский словарь[漢俄合璧韻編]. Пекин [北京].同文館.
Пещуров, Д. А. [佩修羅夫]. 1887. Китайско-русский словарь[漢俄字彙].
Фигуровский, И. А.; Иннокентий[英諾肯提乙]. 1914. Карманный китайско-русский словарь[袖珍華俄辭典]. Пекин [北京].
Скачков, П. Е.[斯卡奇科夫] 1977. Очерки истории русского китаеведения[俄羅斯漢學史]. Москва [莫斯科]: Издательство Наука [科學出版社].

【英語文獻】

Hart, David K.. 1996. Topics in the Structure of Russian. Columbus, Ohio: Slavica Publishers.
Hsueh, F. S.[薛鳳生]. 1975. Phonology of Old Mandarin. The Hauge: Mouton.
Kirby, E. Stuart. 1976. Russian studies of China. Totowa, N.J.: Rowman.
Thomas, F. Wade.[威妥瑪]. 1867. Yǔ yán zì ěr jí: A progressive course designed to assist the student of colloquial Chinese[語言自邇集]. London: Trübner & Co.
Mateer, Calvin W.[狄考文]. 1892. A Course of Mandarin Lessons[官話類編]. Shanghai: American Presbyterian Mission Press.
William, A. P. Martin[丁韙良]. 1889. Palladius and Popoff’s Dictionary. The Chinese Times. Aug. 10th.

【葡語文獻】

Gonçalves, J. A.[江沙維]. 1829. Arte china constante de alphabeto e grammatica comprehendendo modelos das differentes composiçoens[漢字文法]. Macao: Real Collegio de S. lose.

【法語文獻】

Abel-rémusat, Jean-Pierre[雷慕莎]. 1822. Eléments de la grammaire chinoise, ou principes généraux du Kou-wen, ou style antique, et du Kouan-hoa, c`est à direde la langue commune généralement usitée dans l`Empire chinois[漢文啟蒙]. Paris: Imprimerie Royale.

【德語文獻】

Möllendorff, Paul Georg von[穆林德]. 1906. Praktische Anleitung zur Erlernung der hochchinesischen Sprache[實用高級漢語指南]. Shanghai: Kelly and Walsh.
描述 碩士
國立政治大學
中國文學系
101151009
資料來源 http://thesis.lib.nccu.edu.tw/record/#G0101151009
資料類型 thesis
dc.contributor.advisor 張郇慧zh_TW
dc.contributor.advisor Chang, Hsun Hueien_US
dc.contributor.author (Authors) 趙育伸zh_TW
dc.contributor.author (Authors) Chao, Yu Shenen_US
dc.creator (作者) 趙育伸zh_TW
dc.creator (作者) Chao, Yu Shenen_US
dc.date (日期) 2015en_US
dc.date.accessioned 1-Sep-2015 16:16:17 (UTC+8)-
dc.date.available 1-Sep-2015 16:16:17 (UTC+8)-
dc.date.issued (上傳時間) 1-Sep-2015 16:16:17 (UTC+8)-
dc.identifier (Other Identifiers) G0101151009en_US
dc.identifier.uri (URI) http://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/78081-
dc.description (描述) 碩士zh_TW
dc.description (描述) 國立政治大學zh_TW
dc.description (描述) 中國文學系zh_TW
dc.description (描述) 101151009zh_TW
dc.description.abstract (摘要)   《漢俄合璧韻編》是十九世紀末俄羅斯漢學研究的重要里程碑。該詞典由巴拉第主筆、柏百福增補,前後費時十餘年,1888年於北京同文館出版。《韻編》廣泛收集口語與書面材料的字詞,書中記錄的漢字皆附有以俄文字母拼寫的漢語讀音。本論文即以俄文拼音為基本語料進行語音分析。《韻編》全書以俄文字母排序、以漢語的韻母分組。同一組內的漢字,有相同的聲母和韻母拼音,但沒有形式上的聲調標記;根據歸納結果,隱約依照「陰平、上、去、陽平」的聲調順序分組。本論文將《韻編》的俄文拼音調整為漢語音韻的格式之後,配合相關漢語音韻材料進行音位分析,試圖呈現《韻編》所記錄的語言;並且透過跨材料的比較,整理出本字典音系的語音特點和歷史意義。
 
  一、平面音系分析。從時空背景和音韻特點來看,《韻編》所記錄的語言,應屬清末的官話。以下呈現漢語音位分析的結果。
聲母:  p pʰ m f v  t tʰ n l  k kʰ x 
     ts tsʰ s  tʂ tʂʰ ʂ ʐ  ø
韻母:開 a aj aŋ an ɨw ɨ ɨŋ ɨn ə ɨj ɚ
   齊 jɨ jɨŋ jɨn jə jɨw ja jaj jaŋ jan jaw
   合 wə wɨ wa waj waŋ wan wɨj wɨŋ wɨn
   撮 jwan jwə jwɨ jwɨŋ jwɨn
其中,有幾個韻母音位(如/jwə/)對應到兩組俄文拼音,只是因為聽感不同而有不同的拼音記錄,沒有系統上的對立。在聲韻配合方面,比較顯著的特色為:唇音不與合口呼、撮口呼韻母相配(除了合口呼單元音韻母);軟齶音不與齊齒呼韻母相配;捲舌音不與撮口呼、齊齒呼韻母相配(除了齊齒呼單元音韻母)。
 
  二、歷史比較。本論文將《韻編》音系與中古漢語和《中原音韻》比較,並與其他近現代外國對音材料比較。《韻編》與中古漢語的比較,有幾點特色。1.濁音聲母清化,平聲送氣、仄聲不送氣;2.知、莊、章系聲母多讀為捲舌音;3.不區分尖團音;4.沒有中古的入聲韻尾(塞音韻尾),而併入陰聲韻尾;5.陽聲韻尾則只有軟齶鼻音和齒齦鼻音兩類;6.[io]類韻母來自中古江、宕攝入聲韻。《韻編》與《中原音韻》的比較,比較明顯的是[m]韻尾讀為[n]韻尾,且《韻編》可以呼應若干條《中原音韻》的詞彙讀音註解。《韻編》與其他外國材料比較,不論俄、法、德、葡、英、美,經過音節比對,該時期官話在音韻系統上是相當一致的,沒有巨大的結構上的改變。不過就讀音變體而言,從清末至今,部分讀音漸趨弱化、消失,如韻母[io]弱化而與[üe]併合,但這類讀音的弱化或消失,並不影響整體音位系統。
zh_TW
dc.description.abstract (摘要)   One of the most outstanding achievements of Russian Sinology during 19th century was “Chinese-Russian Dictionary” published in 1888. It was compiled by P. I. Kafarov and finished by P. S. Popov. A large number of Chinese characters, words and phrases were collected in this Dictionary, and Russian alphabets were supplementary to each written character for showing Chinese pronunciation. It is the Russian-Chinese transliteration that becomes our basic corpus.
 
  In the Dictionary, the principle of listing order was by sequence of Russian alphabets, and principle of grouping was by Chinese finals (rhyme). In a group, every character had the same Russian transliteration. However, there was no marker of tone, which is important to distinguish meanings in Chinese language. To solve the problem, the editor or author indistinctly arranged the characters as Yin-ping (陰平 “dark level”), Shang (上 “rising”), Qu (去 “departing”) and Yang-ping (陽平 “light level”) four kinds of tones. After revising the Russian-Chinese transliteration to phonology form, phonetics analysis is possible. We would like to show the language recorded by this Dictionary, and summarize the feature of this language by comparing with different phonetic documents.
 
1. Phonetic analysis on the Dictionary.
 
  Considering time, space and phonology feature of the Dictionary, we could claim that the language was Mandarin of late-Qing Dynasty. Here are the achievements of phonetic analysis.
Initial: 20 initials grouping by place of articulation.
  p pʰ m f v  t tʰ n l  k kʰ x 
  ts tsʰ s  tʂ tʂʰ ʂ ʐ  ø
Final: 35 finals grouping by jie-yin (介音 “medial; head of rhyme”), in order: kai-kou (開口“open mouth”) with no medial marker, qichi (齊齒“even teeth”) with medial marker /j/, hekou (合口“closed mouth”) with medial marker /w/ and cuokou (撮口“round mouth”) with medial marker /jw/.
  a aj aŋ an ɨw ɨ ɨŋ ɨn ə ɨj ɚ
  jɨ jɨŋ jɨn jə jɨw ja jaj jaŋ jan jaw
  wə wɨ wa waj waŋ wan wɨj wɨŋ wɨn
  jwan jwə jwɨ jwɨŋ jwɨn
A few of Chinese phonemes of rhymes like /jwə/ matched two Russian spellings. That was just the matter of listening difference and did not influence the phoneme system. Here are some remarkable features about the combination of initial and final. For example, labial consonants did not combine with “closed mouth” and “round mouth” rhyme, except monophthong of “closed mouth” rhyme; velar consonant did not combine with “even teeth” and “round mouth” rhyme, except monophthong of “even teeth” rhyme.
 
2. Historical comparison.
 
  The Dictionary is compared with mid-ancient Chinese system and Mandarin document “Zhong-yuan Yin-yun”. Here are some remarkable features. First, total voiced initial consonants became devoiced, aspirate as level tone (平聲), while unaspirate as oblique tone (仄聲). Second, retroflex consonants were from Zhi (知), Zhuang (莊), Zhang (章) series in the mid-ancient Chinese. Third, there was no difference between sharp and rounded sounds (尖團音). Fourth, checked tone (entering tone) and its ending consonant were lost. Fifth, nasal endings were only [-n] and [-ŋ], while mid-ancient ending [-m] was lost. Sixth, rhyme [io] was from entering tone of Dang (宕), Jiang (江) rhyme group. Besides, we take some foreign documents in comparison. Our conclusion is that the structure of syllable and language system did not immensely change in that period. We can see that [io] rhyme became weak. Whether [io] rhyme existed or not did not influence the phoneme system.
en_US
dc.description.tableofcontents 誌謝 i
摘要 iii
Abstract v
目錄 ix
表格目錄 xiii
凡例 xv

1.緒論 1
1.1.研究動機 1
1.2.研究目的 3
1.3.研究範圍 3
1.3.1.原始對音材料 3
1.3.2.漢語音韻材料 4
1.3.3.研究主題 5
1.3.4.研究限制 6
1.3.5.術語界定 6
1.4.文獻回顧 9
1.4.1.俄漢對音的發展歷程 10
1.4.2.俄羅斯漢語音韻研究歷程 12
1.4.3.學者對《韻編》的漢語音韻研究 14
1.4.4.學界對《韻編》的評價 16
1.4.5.漢語音韻材料與音韻研究沿革 19
1.5.研究方法 22
1.5.1.語料的解讀與整理 22
1.5.2.嚴格的音位分析法 22

2.《韻編》的編排體例 25
2.1.收字收詞原則 25
2.1.1.常用字詞優先列出 25
2.1.2.收詞盡量避免重複 25
2.2.分組原則 27
2.2.1.以韻分組 27
2.2.2.同音節內漢字多以聲調順序分組 28
2.3.異體字呈現方式 31
2.4.《韻編》的參考資料 32

3.《韻編》的音韻系統 33
3.1.俄漢對音 33
3.1.1.概說 33
3.1.2.分析方法 33
3.2.《韻編》之音韻概說 35
3.2.1.音節結構 35
3.2.2.輔音 35
3.2.3.元音 36
3.3.《韻編》之音韻分析 37
3.3.1.聲母 37
3.3.2.韻母 39
3.3.2.1.韻尾 41
3.3.2.2.韻頭(介音) 42
3.3.3.3.韻腹(主要元音) 44
3.4.《韻編》的聲韻配合 48
3.4.1.以俄文拼音為分類基礎之音節表 48
3.4.2.以十三轍為分類基礎之音節表 50
3.4.3.以介音為分類基礎之音節表 51
3.4.4.聲韻搭配情形 52
3.5.附論異讀現象 53
3.5.1.典籍專名的單字異讀 53
3.5.2.口語的單字異讀 54
3.6.小結 56

4.《韻編》與漢語音韻文獻比較 59
4.1.《韻編》與中古漢語音系比較 59
4.1.1.聲母比較 59
4.1.1.1.中古聲母略說 59
4.1.1.2.中古聲母與《韻編》聲母的對應關係 62
4.1.2.韻母比較 64
4.1.2.1.中古韻母略說 64
4.1.2.2.陰聲韻 65
4.1.2.3.陽聲韻 67
4.1.2.4.入聲韻 69
4.2.《韻編》與《中原音韻》比較 70
4.2.1.聲母比較 71
4.2.1.1.聲母/ŋ/ 72
4.2.1.2.聲母/k/、/kʰ/、/x/與/ts/、/tsʰ/、/s/ 72
4.2.2.韻母比較 73
4.2.2.1. 陰聲韻 73
4.2.2.2. 陽聲韻 77
4.2.3.《中原音韻》兩韻並收現象與《韻編》之記錄 79
4.2.4.〈畧舉釋疑字樣〉與《韻編》之讀音記錄 81
4.3.小結 83

5.《韻編》與近現代對音材料之比較 85
5.1.《韻編》與其他俄羅斯對音材料之比較 85
5.1.1.材料介紹及拼音概況 85
5.1.1.1.比丘林《漢文啟蒙》1838 85
5.1.1.2.佩修羅夫《漢俄字彙》1887 86
5.1.1.3.英諾肯提乙《袖珍華俄辭典》1914 87
5.1.1.4.顎山蔭《華俄大辭典》1983-1984 88
5.1.2.對比概況 89
5.2.《韻編》與其他歐美對音材料之比較 89
5.2.1.材料介紹及拼音概況 89
5.2.1.1.(英)威妥瑪《語言自邇集》1867 89
5.2.1.2.(美)狄考文《官話類編》1892 90
5.2.1.3.(葡)江沙維《漢字文法》1829 91
5.2.1.4.(法)雷慕莎《漢文啟蒙》1822 91
5.2.1.5.(德)穆林德《實用高級漢語指南》1906 92
5.2.2.對比概況 92
5.3.小結 93

6.結論 95
6.1.對本字典的語言學研究 95
6.2.未來發展 97

參考文獻 99

附錄1.《韻編》柏百福序 103
附錄2.《韻編》音節字表 117
附錄3.《韻編》與其他俄漢對音材料音節比較表 135
附錄4.《韻編》與歐美對音材料音節比較表 149
附錄5. 丁韙良的《韻編》評述(1889) 163

俄文摘要Автореферат 167
zh_TW
dc.format.extent 3669904 bytes-
dc.format.mimetype application/pdf-
dc.source.uri (資料來源) http://thesis.lib.nccu.edu.tw/record/#G0101151009en_US
dc.subject (關鍵詞) 漢俄合璧韻編zh_TW
dc.subject (關鍵詞) 俄漢對音zh_TW
dc.subject (關鍵詞) 音韻系統zh_TW
dc.subject (關鍵詞) 近代官話zh_TW
dc.subject (關鍵詞) Chinese-Russian Dictionaryen_US
dc.subject (關鍵詞) Russian-Chinese transliterationen_US
dc.subject (關鍵詞) phonology systemen_US
dc.subject (關鍵詞) late-imperial mandarinen_US
dc.title (題名) 俄羅斯漢學家記錄的清末官話──以《漢俄合璧韻編》為主的語音考察zh_TW
dc.title (題名) The Study on Mandarin in Late-Qing Dynasty Recorded by Russian Sinologists--A Phonology research according to “Chinese-Russian Dictionary” (1888)en_US
dc.type (資料類型) thesisen
dc.relation.reference (參考文獻) 【漢語文獻】

内田慶市,2011。19世紀傳教士江沙維的對漢語的看法-葡萄牙遣使會的語言政策之一。東アジア文化交渉研究,4:229-241。
王力,1985。漢語語音史。北京:新華書店。
王理嘉,1991。音系學基礎。北京:語文出版社。
卡薩齊(Giorgio Casacchia)、莎麗達(Mariarosaria Gianninoto),2011。漢語流傳歐洲史。上海:學林出版社。
石汝杰,2014。《漢俄合璧韻編》中所見的19世紀漢語語音。熊本學園大學文學‧言語學論集21(2):113-127。
何大安,2002。官話、晉話與平話性質的檢討。龍宇純先生七秩晉五壽慶論文集。臺北:臺灣學生書局。
吳賀,2008。語言與歷史──俄國漢語研究史略。南開大學歷史學系博士論文。
李明濱,2000。19世紀上半葉的俄國漢學史。國際漢學第六輯,Pp. 400-424。
李明濱,2008。俄羅斯漢學史。鄭州:大象出版社。
李新魁,1983。《中原音韻》音系研究。鄭州:中州書畫社。
李新魁,2005。中古音。北京:商務印書館。
周德清,1978。中原音韻(中華書局影印訥菴本)。北京:中華書局。
波波娃(Ирина, Ф. П.),2012。俄國漢語研究概況。東アジア文化交渉研究,別冊8:157-168。
柳若梅,2013。俄羅斯漢學家出版的早期漢語詞典。辭書研究1:60-67。
耿振生,1992。明清等韻學通論。北京:語文出版社。
袁家驊等,1960。漢語方言概要。北京:文字改革出版社。
張洵如,1937。北平音系十三轍。臺北:天一出版社。
張美蘭,2006。美國傳教士狄考文對十九世紀末漢語官話研究的貢獻:《官話類編》專題研究。林思齊東西學術交流研究所研究報告系列54。
張美蘭,2011。明清域外官話文獻語言研究。長春:東北師範大學出版社。
張綏,1986。東正教和東正教在中國。上海:學林出版社。
郭芷芸,2014。漢字與俄羅斯漢學發展——以漢俄詞典研究為中心。淡江大學俄羅斯研究所碩士論文。
陳開科,2007。巴拉第的漢學成就。北京:學苑出版社。
陳開科,李婷,2006。巴拉第‧卡法羅夫《漢俄合璧韻編》研究。世界漢學,1(4): 74-88。
陸衣言,1921。中華國音留聲機片說明書。上海:中華書局。
斯卡奇科夫(Скачков, П. Е.)著,柳若梅譯,2011。俄羅斯漢學史。北京:社會科學文獻出版社。
甯繼福,1985。中原音韻表稿。長春:吉林文史出版社。
楊耐思,1981。中原音韻音系。北京:中國社會科學出版社。
楊衍春,2011。克魯舍夫斯基學術思想研究。俄羅斯文藝1:66-72。
葉寶奎,2002。明清官話音系。廈門:廈門大學出版社。
董同龢,1970。漢語音韻學。臺北:文史哲出版社。
董海櫻,2011。16世紀至19世紀初西人漢語研究。北京:商務印書館。
蔡鴻生,1994。俄羅斯館紀事。廣州:廣東人民出版社。
黎錦熙,1934。國語運動史綱。上海:上海商務印書館。
閻國棟,2006。俄國漢學史(迄於1917年)。北京:人民出版社。
薛鳳生,1986。國語音系解析。臺北:學生書局。

【俄語文獻】

Бичурин, Н. Я.[比丘林]. 1838. китайская грамматика[漢文啟蒙]. Санкт Петербург[聖彼得堡].
Колоколов, В. С. [卡拉卡洛夫]. 1935. Краткий китайско-русский словарь по Графической Системе. Москва[莫斯科]: Внешторгиздат.
Ошанин, И. М.[鄂山蔭]. 1983-1984. Большой китайско-русский словарь: по русской графической системе в четырех томах, около 250,000 слов и выражений[華俄大辭典]. Москва [莫斯科]: Издательство Наука [科學出版社].
Палладий, К. П.[巴拉第], Попов, П.С.[柏百福]. 1888. Китайско-русский словарь[漢俄合璧韻編]. Пекин [北京].同文館.
Пещуров, Д. А. [佩修羅夫]. 1887. Китайско-русский словарь[漢俄字彙].
Фигуровский, И. А.; Иннокентий[英諾肯提乙]. 1914. Карманный китайско-русский словарь[袖珍華俄辭典]. Пекин [北京].
Скачков, П. Е.[斯卡奇科夫] 1977. Очерки истории русского китаеведения[俄羅斯漢學史]. Москва [莫斯科]: Издательство Наука [科學出版社].

【英語文獻】

Hart, David K.. 1996. Topics in the Structure of Russian. Columbus, Ohio: Slavica Publishers.
Hsueh, F. S.[薛鳳生]. 1975. Phonology of Old Mandarin. The Hauge: Mouton.
Kirby, E. Stuart. 1976. Russian studies of China. Totowa, N.J.: Rowman.
Thomas, F. Wade.[威妥瑪]. 1867. Yǔ yán zì ěr jí: A progressive course designed to assist the student of colloquial Chinese[語言自邇集]. London: Trübner & Co.
Mateer, Calvin W.[狄考文]. 1892. A Course of Mandarin Lessons[官話類編]. Shanghai: American Presbyterian Mission Press.
William, A. P. Martin[丁韙良]. 1889. Palladius and Popoff’s Dictionary. The Chinese Times. Aug. 10th.

【葡語文獻】

Gonçalves, J. A.[江沙維]. 1829. Arte china constante de alphabeto e grammatica comprehendendo modelos das differentes composiçoens[漢字文法]. Macao: Real Collegio de S. lose.

【法語文獻】

Abel-rémusat, Jean-Pierre[雷慕莎]. 1822. Eléments de la grammaire chinoise, ou principes généraux du Kou-wen, ou style antique, et du Kouan-hoa, c`est à direde la langue commune généralement usitée dans l`Empire chinois[漢文啟蒙]. Paris: Imprimerie Royale.

【德語文獻】

Möllendorff, Paul Georg von[穆林德]. 1906. Praktische Anleitung zur Erlernung der hochchinesischen Sprache[實用高級漢語指南]. Shanghai: Kelly and Walsh.
zh_TW