Publications-Periodical Articles
Article View/Open
Publication Export
Google ScholarTM
NCCU Library
Citation Infomation
-
Loading...Loading...
Related Publications in TAIR
Title | Reflexión de la traducción indirecta del chino al español. Ejemplo de la traducción de La vida y la muerte me está desgastando |
Creator | Ku, Meng-hsuan 古孟玄 |
Contributor | 歐洲語文學系 |
Date | 2010 |
Date Issued | 23-Oct-2015 17:21:48 (UTC+8) |
Summary | Life and Death are wearing me out is a Chinese novel based on the history happened in China during the second half of Twentieth Century. The Spanish version was indirectly translated from English and published in 2009. As an indirect translation from the English version, the Spanish version motivates the task of clarifying the translation strategies of these two translated texts. This clarification was achieved by comparing the two translated versions with the original Chinese text. The primary objective of this research is to reflect on the indirect translation of Chinese Literature to the Spanish with the example of Life and Death are wearing me out. And to reach our objective, we compared and contrasted the cultural elements of the original text with the two translate texts based on the cultural characteristic of this novel in the hope to explore the abundant cultural wealth in this novel. |
Relation | Confluenze : Rivista di Studi Iberoamericani, 2(1), 197-212 |
Type | article |
DOI | http://dx.doi.org/10.6092/issn.2036-0967/1866 |
dc.contributor | 歐洲語文學系 | |
dc.creator (作者) | Ku, Meng-hsuan | |
dc.creator (作者) | 古孟玄 | zh_TW |
dc.date (日期) | 2010 | |
dc.date.accessioned | 23-Oct-2015 17:21:48 (UTC+8) | - |
dc.date.available | 23-Oct-2015 17:21:48 (UTC+8) | - |
dc.date.issued (上傳時間) | 23-Oct-2015 17:21:48 (UTC+8) | - |
dc.identifier.uri (URI) | http://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/79025 | - |
dc.description.abstract (摘要) | Life and Death are wearing me out is a Chinese novel based on the history happened in China during the second half of Twentieth Century. The Spanish version was indirectly translated from English and published in 2009. As an indirect translation from the English version, the Spanish version motivates the task of clarifying the translation strategies of these two translated texts. This clarification was achieved by comparing the two translated versions with the original Chinese text. The primary objective of this research is to reflect on the indirect translation of Chinese Literature to the Spanish with the example of Life and Death are wearing me out. And to reach our objective, we compared and contrasted the cultural elements of the original text with the two translate texts based on the cultural characteristic of this novel in the hope to explore the abundant cultural wealth in this novel. | |
dc.format.extent | 339601 bytes | - |
dc.format.mimetype | application/pdf | - |
dc.relation (關聯) | Confluenze : Rivista di Studi Iberoamericani, 2(1), 197-212 | |
dc.title (題名) | Reflexión de la traducción indirecta del chino al español. Ejemplo de la traducción de La vida y la muerte me está desgastando | |
dc.type (資料類型) | article | en |
dc.identifier.doi (DOI) | 10.6092/issn.2036-0967/1866 | |
dc.doi.uri (DOI) | http://dx.doi.org/10.6092/issn.2036-0967/1866 |