dc.contributor | 歐洲語文學系 | |
dc.creator (作者) | 古孟玄 | zh_TW |
dc.creator (作者) | Ku, Menghsuan | |
dc.date (日期) | 2015-10 | |
dc.date.accessioned | 15-Feb-2016 17:22:46 (UTC+8) | - |
dc.date.available | 15-Feb-2016 17:22:46 (UTC+8) | - |
dc.date.issued (上傳時間) | 15-Feb-2016 17:22:46 (UTC+8) | - |
dc.identifier.uri (URI) | http://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/81264 | - |
dc.description.abstract (摘要) | El objetivo principal de este trabajo consiste en indagar en el concepto de traducción que muestra el traductor chino Perng Ching-hsi1 (1945- ). Para ello, comparamos las traducciones de la obra de teatro La casa de Bernarda Alba en inglés, en chino y el texto original en español, con las reflexiones sobre la traducción que propone el propio traductor. Como objetivo específico nos planteamos justificar la flexibilidad dentro de la fidelidad a una traducción. Así pues, por un lado, hemos detectado elementos locales de la cultura española que nos despiertan el interés a la hora de comprobar su resolución; así como investigar las técnicas y estrategias aplicadas por el traductor (tanto referentes al aspecto de nombres propios de personas como al de expresiones). Por otro lado, enumeramos a continuación los errores de traducción relativos al conocimiento cultural y la lengua detectados en las traducciones. | |
dc.format.extent | 1091918 bytes | - |
dc.format.mimetype | application/pdf | - |
dc.relation (關聯) | Estudios de Traduccion,5,77-93 | |
dc.title (題名) | Versión en chino de "La casa de Bernarda Alba": la estrategia de fidelidad flexible y su valor como la primera traducción de teatro español al chino no simplificado | |
dc.type (資料類型) | article | |