| 2024-07 |
La inteligencia artificial (IA) como ayuda y no único sustituto en la traducción(人工智慧對中西翻譯之幫助與研究) |
article |
web page(481) |
| 2023-12 |
Categorías culturales de Richard D. Lewis |
article |
web page(626) |
| 2023-06 |
Problemas de traducción de algunos verbos pronominales españoles |
article |
web page(558) |
| 2022-05 |
Las perífrasis verbales: Estructuras engañosas |
article |
web page(475) |
| 2021-05 |
El "Fong-Shuei": vivir en armonía con el entorno |
article |
pdf(496) |
| 2020-06 |
Los verbos de cambio en chino y español(中西文「變化動詞」之對比研究) |
article |
pdf(397) |
| 2019-06 |
Análisis contrastivo de percepciones orientales y occidentales |
article |
web page(825) |
| 2019-04 |
El dilema cultural entre el universalismo y el particularismo, según Trompenaars y Hampden-Turner en Building Cross-Cultural Competence |
article |
web page(134) |
| 2015 |
Individualismo Y Colectivismo En la Familia Occidental Y Oriental |
article |
web page(1442) |
| 2014-06 |
霍夫斯泰德(Hofstede)之文化構面:對教學之重要性 |
article |
pdf(783) |
| 2013-11 |
Clausal-packaging of path of motion in the second language acquisition of Russian and Spanish |
conference |
pdf(789) |
| 2012-09 |
從畢卡索、達利和米羅的作品探討西班牙社會文化與思想價值觀 |
article |
pdf(5780) |
| 2012 |
Análisis lingüístico de las Rimas de Gustavo Adolfo Bécquer |
article |
web page(1881) |
| 2010-08 |
Enseñanza-aprendizaje de lenguas extranjeras : El pretérito perfecto, indefinido, imperfecto en español y en chino mandarín : Estudio contrastivo y análisis de errores |
book/chapter |
web page(870) |
| 2010-08 |
ENSENANZA-APRENDIZAJE DE LENGUAS EXTRANJERAS: EL PRETERITO PERFECTO, INDEFINIDO, IMPERFECTO EN ESPANOL Y EN CHINO MANDARIN. ESTUDIO CONTRASTIVO YANALISIS DE ERRORES. |
book/chapter |
pdf(3223) |
| 2008-12 |
關鍵性別比例與權力行使的關係—對立法院委員會召集委員的觀察 |
article |
pdf(1343) |
| 2008-01 |
西班牙文化之禮儀與禁忌:婚禮習俗 |
article |
pdf(1203) |
| 2007 |
召集委員的性別權力模式-以第五屆立法院為例 |
thesis |
pdf(829)pdf(958)pdf(829)pdf(891)pdf(1057)pdf(1527)pdf(937)pdf(942)pdf(879)pdf(917)pdf(871) |