2024-07 |
La inteligencia artificial (IA) como ayuda y no único sustituto en la traducción(人工智慧對中西翻譯之幫助與研究) |
article |
web page(335) |
2023-12 |
Categorías culturales de Richard D. Lewis |
article |
web page(401) |
2023-06 |
Problemas de traducción de algunos verbos pronominales españoles |
article |
web page(422) |
2022-05 |
Las perífrasis verbales: Estructuras engañosas |
article |
web page(347) |
2021-05 |
El "Fong-Shuei": vivir en armonía con el entorno |
article |
pdf(378) |
2020-06 |
Los verbos de cambio en chino y español(中西文「變化動詞」之對比研究) |
article |
pdf(306) |
2019-06 |
Análisis contrastivo de percepciones orientales y occidentales |
periodical articles |
web page(673) |
2019-04 |
El dilema cultural entre el universalismo y el particularismo, según Trompenaars y Hampden-Turner en Building Cross-Cultural Competence |
article |
web page(22) |
2015 |
Individualismo Y Colectivismo En la Familia Occidental Y Oriental |
article |
web page(1233) |
2014-06 |
霍夫斯泰德(Hofstede)之文化構面:對教學之重要性 |
article |
pdf(781) |
2013-11 |
Clausal-packaging of path of motion in the second language acquisition of Russian and Spanish |
conference |
pdf(789) |
2012-09 |
從畢卡索、達利和米羅的作品探討西班牙社會文化與思想價值觀 |
article |
pdf(5780) |
2012 |
Análisis lingüístico de las Rimas de Gustavo Adolfo Bécquer |
article |
web page(1666) |
2010-08 |
ENSENANZA-APRENDIZAJE DE LENGUAS EXTRANJERAS: EL PRETERITO PERFECTO, INDEFINIDO, IMPERFECTO EN ESPANOL Y EN CHINO MANDARIN. ESTUDIO CONTRASTIVO YANALISIS DE ERRORES. |
book/chapter |
pdf(3223) |
2010-08 |
Enseñanza-aprendizaje de lenguas extranjeras : El pretérito perfecto, indefinido, imperfecto en español y en chino mandarín : Estudio contrastivo y análisis de errores |
book/chapter |
web page(715) |
2008-12 |
關鍵性別比例與權力行使的關係—對立法院委員會召集委員的觀察 |
article |
pdf(1168) |
2008-01 |
西班牙文化之禮儀與禁忌:婚禮習俗 |
article |
pdf(1103) |
2007 |
召集委員的性別權力模式-以第五屆立法院為例 |
thesis |
pdf(826)pdf(956)pdf(826)pdf(889)pdf(1054)pdf(1525)pdf(935)pdf(940)pdf(877)pdf(915)pdf(869) |