Browse
Collection's Items (Sorted by Submit Date in Descending order): 41 to 60 of 127
Date | Title | Author(s) |
---|---|---|
27-Jun-2023 | 合作翻譯研究的法國和義大利視角--《合作翻譯:從文藝復興到數位時代》評介 | 尹俊儀;馬會娟; Yi, Junyi;Ma, Huijuan |
27-Jun-2023 | 「博學于文」英譯漢解的陰陽之道觀 | 蔡新樂; Cai, Xin-le |
27-Jun-2023 | 再談銜接連貫與漢譯英譯文品質 | 許宏; Xu, Hong |
27-Jun-2023 | 我國翻譯教學研究:現狀、反思與展望 | 張文鶴;文軍; Zhang, Wen-he;Wen, Jun |
27-Jun-2023 | 詩歌翻譯中的言外之意 | 盧玉卿; Lu, Yu-qing |
27-Jun-2023 | 《駱駝祥子》伊萬.金譯本中的「雜和」現象探析--兼談「鄉土語言」英譯 | 張志強;楊寧偉; Zhang, Zhiqiang;Yang, Ningwei |
27-Jun-2023 | 劉宓慶譯學思想述評 | 張思永; Zhang, Si-yong |
27-Jun-2023 | 「厚重翻譯」視角下「仁」字新詮:以出土文獻「仁」字五形為據 | 呂芳; Lu, Fang |
27-Jun-2023 | 從「玄珠」與「象罔」的譯解到「象罔得珠」的翻譯隱喻 | 薛淩; Xue, Ling |
27-Jun-2023 | 古典儒家概念「中庸」新釋新譯 | 侯健; Hou, Jian |
11-Apr-2022 | 跨文化翻譯規範與策略分析-以多部臺灣短篇小說英譯選集為例 | 劉素勳; Liu, Su-Hsen |
11-Apr-2022 | 舊城南裡的新風景-談《城南舊事》再譯的可能與傳遞 | 廖佳慧; Liao, Chia-Hui |
11-Apr-2022 | 編譯臺灣:翻譯文選集建構的臺灣文學 | 徐菊清; Hsu, Chu-Ching |
11-Apr-2022 | 臺-馬文化接觸,以臺灣文學馬譯為例 | 莊華興 |
8-Oct-2020 | 異化、歸化與語言權力關係:米爾頓《失樂園》兩種譯本翻譯策略比較 | 楊健威; Yang, Chien-wei |
8-Oct-2020 | 從哈金《落地》探討離散作家自譯作品之得與失 | 周茂林; Chou, Mau Lin |
8-Oct-2020 | 英文電影片名漢譯的生態翻譯學解讀-一項基於小型語料庫的描寫性研究 | 韓淑芹; Han, Shu-qin |
31-Oct-2017 | 「經譯求精」:最接近欽定版的現代早期英文聖經 | 趙星皓; Chao, Hsing-Hao |
31-Oct-2017 | 論霍克斯如何重塑《紅樓夢》中的微細情感戲劇 | 黃天琦; Wong, Tin-kei |
31-Oct-2017 | 「譯」個眼神,千言萬語:以《金瓶梅》譯本為例 | 張雅惠; Chang, Ya-Hui |
Collection's Items (Sorted by Submit Date in Descending order): 41 to 60 of 127
Discover
By people
- 57 廣譯