學術產出-Journal Articles

Article View/Open

Publication Export

Google ScholarTM

政大圖書館

Citation Infomation

  • No doi shows Citation Infomation
題名 「人生是一道苦苦的冷盤」:從食物到詩學的演繹看史蒂文生的現代詩
其他題名 “Life Is a Bitter Aspic": The Translation of Food into Poetics of Stevens` Poems
作者 陳建龍
Dahn, Alvin
關鍵詞 文化翻譯;飲食文化;新物質論;史蒂文生
cultural translation;food culture;foodways;new materialism;Wallace Stevens
日期 2015-03
上傳時間 23-Aug-2016 17:55:59 (UTC+8)
摘要 在史蒂文生(Wallace Stevens)詩作中,可見食物演繹為意象,進而反映種種的人生處境。生命,在詩人的筆下,被喻為一道凝苦結凍的冷盤。演繹若此,生養蛻變成藝術,口腹消化成人生,飲食衍生成詩學。本文著眼於食物的文化演繹,旨在解析下列三種食物的義涵轉換:(1)食物如何以其獨特的功能,由外在的個別物品轉化為內在的身分認同;(2)食物如何脫穎於被動的食用功能,轉為成為詩歌的美學元素,獲得主動的作為與影響力;(3)食物透露人性之餘,如何進一步詮釋人類的需求、痛苦、記憶,並在詩歌中經營出獨特的時間性與空間性。
Recent academic concerns of food have drawn our attention to food as
a source of need to food as a site of social selection, cultural tradition, and
literary expression. The translation of food, or the transformation of food
imagery and the shift of the meaning of food, is indeed claiming its
ubiquitous presence in anthropological records, philosophical discourse,
cultural studies, and literary creation.
In the eponymous poetic line, “life is a bitter aspic,” Wallace Stevens
has shown such translation of food into a metaphor of human condition. Life
is here compared to a serving of aspic, a jelly-like delicacy. The shift from
need to art, from taste to life, from food to poetics, is a process and
production of intricate cultural translation that renders tangible materiality
into metaphoric aesthetics.
This thesis, in light of cultural translation of food, aims to realize how
the following three shifts are possible and significant, namely to analyze
how:
(1) food serves as the most unique subject matter in material culture for
its transition/function from an external entity into an internal identity
(in light of food culture and foodways);
(2) food acts as a poetic element with agency that actively affects
humans instead of being passively consumed by humans (in light of
new materialism);
(3) food speaks for human nature and condition through its representation of human need, pain, and memory, with specific
attention to its temporality and spatiality in poetry (in light of food
poetics).
Related observations and analyses shall be focused solely on Wallace
Stevens’ poetic work for discursive convenience although the applicability of
such cultural translation of food can otherwise prevail.
關聯 文化越界,2(1),25-57
Cross-cultural Studies
資料類型 article
dc.creator (作者) 陳建龍zh_TW
dc.creator (作者) Dahn, Alvin
dc.date (日期) 2015-03
dc.date.accessioned 23-Aug-2016 17:55:59 (UTC+8)-
dc.date.available 23-Aug-2016 17:55:59 (UTC+8)-
dc.date.issued (上傳時間) 23-Aug-2016 17:55:59 (UTC+8)-
dc.identifier.uri (URI) http://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/100685-
dc.description.abstract (摘要) 在史蒂文生(Wallace Stevens)詩作中,可見食物演繹為意象,進而反映種種的人生處境。生命,在詩人的筆下,被喻為一道凝苦結凍的冷盤。演繹若此,生養蛻變成藝術,口腹消化成人生,飲食衍生成詩學。本文著眼於食物的文化演繹,旨在解析下列三種食物的義涵轉換:(1)食物如何以其獨特的功能,由外在的個別物品轉化為內在的身分認同;(2)食物如何脫穎於被動的食用功能,轉為成為詩歌的美學元素,獲得主動的作為與影響力;(3)食物透露人性之餘,如何進一步詮釋人類的需求、痛苦、記憶,並在詩歌中經營出獨特的時間性與空間性。
dc.description.abstract (摘要) Recent academic concerns of food have drawn our attention to food as
a source of need to food as a site of social selection, cultural tradition, and
literary expression. The translation of food, or the transformation of food
imagery and the shift of the meaning of food, is indeed claiming its
ubiquitous presence in anthropological records, philosophical discourse,
cultural studies, and literary creation.
In the eponymous poetic line, “life is a bitter aspic,” Wallace Stevens
has shown such translation of food into a metaphor of human condition. Life
is here compared to a serving of aspic, a jelly-like delicacy. The shift from
need to art, from taste to life, from food to poetics, is a process and
production of intricate cultural translation that renders tangible materiality
into metaphoric aesthetics.
This thesis, in light of cultural translation of food, aims to realize how
the following three shifts are possible and significant, namely to analyze
how:
(1) food serves as the most unique subject matter in material culture for
its transition/function from an external entity into an internal identity
(in light of food culture and foodways);
(2) food acts as a poetic element with agency that actively affects
humans instead of being passively consumed by humans (in light of
new materialism);
(3) food speaks for human nature and condition through its representation of human need, pain, and memory, with specific
attention to its temporality and spatiality in poetry (in light of food
poetics).
Related observations and analyses shall be focused solely on Wallace
Stevens’ poetic work for discursive convenience although the applicability of
such cultural translation of food can otherwise prevail.
dc.format.extent 1176140 bytes-
dc.format.mimetype application/pdf-
dc.relation (關聯) 文化越界,2(1),25-57
dc.relation (關聯) Cross-cultural Studies
dc.subject (關鍵詞) 文化翻譯;飲食文化;新物質論;史蒂文生
dc.subject (關鍵詞) cultural translation;food culture;foodways;new materialism;Wallace Stevens
dc.title (題名) 「人生是一道苦苦的冷盤」:從食物到詩學的演繹看史蒂文生的現代詩zh_TW
dc.title.alternative (其他題名) “Life Is a Bitter Aspic": The Translation of Food into Poetics of Stevens` Poems
dc.type (資料類型) article