學術產出-Theses

Article View/Open

Publication Export

Google ScholarTM

政大圖書館

Citation Infomation

  • No doi shows Citation Infomation
題名 俄語情感隱喻研究 —以「喜」與「悲」的語義場為例
Metaphorical Expressions of Emotions in the Russian Language – with the Examples of the Semantic Fields "Joy" and "Sadness"
作者 蔡季芸
Tsai, Chi Yun
貢獻者 葉相林
Yeh, Hsiang Lin
蔡季芸
Tsai, Chi Yun
關鍵詞 情感範疇
概念隱喻
語義場

日期 2016
上傳時間 1-Sep-2016 17:08:35 (UTC+8)
摘要 語言反映人的思維以及對世界的認知,透過語言的「範疇化」可顯現語言使用者的思維特性。本文以情感範疇為主題,因為情感是人類最普遍、最重要的人生體驗,對人類情感的研究是人們認知活動的組成部分之一。而人類的情感豐富多彩,如喜歡、憤怒、悲傷、恐懼等,作者在涵蓋內容廣大的主題中聚焦於「喜」與「悲」語義場。情感都是抽象的、難以描述的,因此為了生動形象地描述人類的抽象情感,人們經常把它隱喻化,使內心的情感更加生動並且貼切逼真。本文將由情感語言學、概念隱喻的理論談起,再呈現俄語「喜」與「悲」語義場隱喻用法的分析結果。本論文探討俄語表達「喜」與「悲」的詞彙語義與隱喻用法特點,「喜」與「悲」作為一種內在的情感狀態與外顯的情緒表達,表現在俄語的詞彙語義層面上有何特性,如何以形象化的手法表達此一抽象概念,這些隱喻用法又呈現何種聯想上的規律性,是本文探討的重點。
參考文獻 一、專書與期刊

Бабенко Л.Г. Лексические средства обозначения эмоций в русском языке. Свердловск, 1989. – 186 с.
Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. – М.: Языки славянской культуры, 2011. – 272 с.
Вертелова И.Ю. Концептуализация внутреннего мира человека в русском языке: Психические состояния печали. АКД. – Калининград, 2001.
Гачев Г.Д. Национальные образы мира: Общие вопросы. Русский. Болгарский. Киргизский. Грузинский. Армянский. – М.: Совстский писатель, 1988.
Кирьякова О.И. Лексико-семантическая репрезентация концепта «радость» в английском и русском языках: на материале переводов художественных текстов XIX века. АКД. – Тамбов, 2009.
Косицына И.Б. Лексико-семантическое поле «положительные эмоции» в английском языке. АКД. – М., 2004.
Красавский Н.А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах: Монография. – М.: Гнозис, 2008. – 347 с.
Рябкова А.В. Лексико-семантическая таксономия фреймов радость–печаль: На материале русского и немецкого языков. АКД. – Тюмень, 2002.
Сафина Э.И. Семантика эмотивов печали в английском, немецком и русском языках. АКД. – Уфа, 2012.
Скребцова Т.Г. Когнитивная лингвистика: Курс лекций. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2011. – 256 с.
Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры: Изд. 3-е, испр. идоп. – М.: Академический Проект, 2004. – 992 с.
Успенский В.А. О вещных коннотациях абстрактных существительных // Семиотика и информатика. Вып. 11. – М.: ВИНИТИ, 1979. С. 142-148.
Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Изд. 3-е. – М.: Либроком, 2009. – 208 с.
Шаховский В.И. Эмоции: Долингвистика, лингвистика, лингвокультурология. Изд. 2-е. – М.: Либроком, 2013. – 128 с.
牛麗紅,林豔,〈從概念理論看俄漢情感隱喻〉,《外語研究》,2005年第1期,第89期,頁16-19。
吳纓,〈認知語言學視角下情感表達的隱喻研究〉,《大家》,2012,頁258-259。
束定芳,《認知語義學》,上海:上海外語教育出版社,2008。
束定芳,《隱喻學研究》,上海:上海外語教育出版社,2000。
帕杜切娃著,蔡暉譯,《詞彙語義的動態模式》北京:北京大學出版社,2011。
邵迎捷,《俄漢情感隱喻認知研究》,吉林大學,碩士學位論文,2009。
高航,《俄語運動動詞多義性的認知語義闡釋》,首都師範大學碩士學位論文,2008。
張志軍,孫敏慶,〈俄漢語「高/低(矮)」空間維度隱喻認知對比分析〉,《俄羅斯語言文學與文化研究》,2012年第1期,總第35期,頁18-25。
張瑞承,《俄語飲食詞彙的隱喻研究》,國立政治大學斯拉夫語文學系碩士論文,2012。
張履祥,葛明貴,《普通心理學》,合肥:安徽大學出版社,2002。
彭玉海,于鑫,〈俄語物為動詞隱喻意義的認知闡釋—兼動詞多義問題〉,《外語學刊》,第4期,總第167期,2012,頁62-66。
葉相林,蔡季芸,〈俄語情感隱喻研究—以「喜悅」的語義場為例〉,《第一屆淡江大學—遠東大學俄語語文學雙邊國際研討會》,2014,頁201-210。
雷可夫,詹森著,周世箴譯《我們賴以生存的譬喻》,台北:聯經出版社,2006。
劉佐艷,〈俄漢語中的情感觀念域〉,《解放軍外國語學院學報》,第36卷,第1期,2013,頁42-46。
劉娟,〈情感語言學:一個值得關注的語言學理論〉,《俄語語言文學研究》,2007年第3期,頁47-52。
劉娟,《概念分析理論與語言文化研究—俄語語言文化世界圖景中的情感概念》,長春:吉林大學出版社,2008。
蔡暉,〈俄語運動動詞的靜態語義衍生〉,《解放軍外國語學報》,第34卷,第6期,2011,頁42-48。
鞏秀秀,〈隱喻視角下英漢情感詞彙“喜悅”和“悲傷”的對比研究〉,《語言研究》,2012,頁199-201。
蘇以文,《隱喻與認知》,台北市:臺大出版中心,2005。

二、辭典

Бабенко Л.Г. Толковый словарь русских глаголов. – М.: АСТ-ПРЕСС, 1999.
БКРС – Большой китайско-русский словарь, http://bkrs.info/.
Львов М.Р. Словарь антонимов русского языка: более 2000 антоним. пар/Под ред. Л.А. Новикова. – 4-е изд., стер. – М.: Рус. яз., 1988. – 384 с.
Семенов А.В. Этимологический словарь русского языка. http://slovari.bibliofond.ru/ semenov_word/
Фасмер М. Этимологический словарь русского языка в 4 томах. М.: Астрель. Аст, 2004.
Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка с включением сведений о происхождении слов. – М: Издательский центр «Азбуковник», 2008. – 1175 с.
《大俄漢詞典》,北京:商務印書館,1998。

三、語料來源

НКРЯ – Национальный корпус русского языка, http://www.ruscorpora.ru/.
描述 碩士
國立政治大學
斯拉夫語文學系
101554007
資料來源 http://thesis.lib.nccu.edu.tw/record/#G1015540071
資料類型 thesis
dc.contributor.advisor 葉相林zh_TW
dc.contributor.advisor Yeh, Hsiang Linen_US
dc.contributor.author (Authors) 蔡季芸zh_TW
dc.contributor.author (Authors) Tsai, Chi Yunen_US
dc.creator (作者) 蔡季芸zh_TW
dc.creator (作者) Tsai, Chi Yunen_US
dc.date (日期) 2016en_US
dc.date.accessioned 1-Sep-2016 17:08:35 (UTC+8)-
dc.date.available 1-Sep-2016 17:08:35 (UTC+8)-
dc.date.issued (上傳時間) 1-Sep-2016 17:08:35 (UTC+8)-
dc.identifier (Other Identifiers) G1015540071en_US
dc.identifier.uri (URI) http://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/101041-
dc.description (描述) 碩士zh_TW
dc.description (描述) 國立政治大學zh_TW
dc.description (描述) 斯拉夫語文學系zh_TW
dc.description (描述) 101554007zh_TW
dc.description.abstract (摘要) 語言反映人的思維以及對世界的認知,透過語言的「範疇化」可顯現語言使用者的思維特性。本文以情感範疇為主題,因為情感是人類最普遍、最重要的人生體驗,對人類情感的研究是人們認知活動的組成部分之一。而人類的情感豐富多彩,如喜歡、憤怒、悲傷、恐懼等,作者在涵蓋內容廣大的主題中聚焦於「喜」與「悲」語義場。情感都是抽象的、難以描述的,因此為了生動形象地描述人類的抽象情感,人們經常把它隱喻化,使內心的情感更加生動並且貼切逼真。本文將由情感語言學、概念隱喻的理論談起,再呈現俄語「喜」與「悲」語義場隱喻用法的分析結果。本論文探討俄語表達「喜」與「悲」的詞彙語義與隱喻用法特點,「喜」與「悲」作為一種內在的情感狀態與外顯的情緒表達,表現在俄語的詞彙語義層面上有何特性,如何以形象化的手法表達此一抽象概念,這些隱喻用法又呈現何種聯想上的規律性,是本文探討的重點。zh_TW
dc.description.tableofcontents 第一章 導言 1
第一節 研究動機 1
第二節 研究目的 2
第三節 研究對象 2
第四節 研究方法 3

第二章 理論基礎與文獻探討 5
第一節 情感語言學研究 5
第二節 「喜」與「悲」語義場的研究 17
第三節 概念隱喻 28

第三章 「喜」語義場的概念隱喻模式 41
第一節 РАДОСТЬ的隱喻分析 41
第二節 ВЕСЕЛЬЕ的隱喻分析 50

第四章 「悲」語義場的概念隱喻模式 59
第一節 ПЕЧАЛЬ的隱喻分析 59
第二節 ГРУСТЬ的隱喻分析 70
第三節 ТОСКА的隱喻分析 79

第五章 結論 91
第一節 「喜」與「悲」語義場綜合比較與總結 91
第二節 建議 97

參考書目 99

附錄一 俄語摘要 103
zh_TW
dc.format.extent 2439785 bytes-
dc.format.mimetype application/pdf-
dc.source.uri (資料來源) http://thesis.lib.nccu.edu.tw/record/#G1015540071en_US
dc.subject (關鍵詞) 情感範疇zh_TW
dc.subject (關鍵詞) 概念隱喻zh_TW
dc.subject (關鍵詞) 語義場zh_TW
dc.subject (關鍵詞) zh_TW
dc.subject (關鍵詞) zh_TW
dc.title (題名) 俄語情感隱喻研究 —以「喜」與「悲」的語義場為例zh_TW
dc.title (題名) Metaphorical Expressions of Emotions in the Russian Language – with the Examples of the Semantic Fields "Joy" and "Sadness"en_US
dc.type (資料類型) thesisen_US
dc.relation.reference (參考文獻) 一、專書與期刊

Бабенко Л.Г. Лексические средства обозначения эмоций в русском языке. Свердловск, 1989. – 186 с.
Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. – М.: Языки славянской культуры, 2011. – 272 с.
Вертелова И.Ю. Концептуализация внутреннего мира человека в русском языке: Психические состояния печали. АКД. – Калининград, 2001.
Гачев Г.Д. Национальные образы мира: Общие вопросы. Русский. Болгарский. Киргизский. Грузинский. Армянский. – М.: Совстский писатель, 1988.
Кирьякова О.И. Лексико-семантическая репрезентация концепта «радость» в английском и русском языках: на материале переводов художественных текстов XIX века. АКД. – Тамбов, 2009.
Косицына И.Б. Лексико-семантическое поле «положительные эмоции» в английском языке. АКД. – М., 2004.
Красавский Н.А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах: Монография. – М.: Гнозис, 2008. – 347 с.
Рябкова А.В. Лексико-семантическая таксономия фреймов радость–печаль: На материале русского и немецкого языков. АКД. – Тюмень, 2002.
Сафина Э.И. Семантика эмотивов печали в английском, немецком и русском языках. АКД. – Уфа, 2012.
Скребцова Т.Г. Когнитивная лингвистика: Курс лекций. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2011. – 256 с.
Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры: Изд. 3-е, испр. идоп. – М.: Академический Проект, 2004. – 992 с.
Успенский В.А. О вещных коннотациях абстрактных существительных // Семиотика и информатика. Вып. 11. – М.: ВИНИТИ, 1979. С. 142-148.
Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Изд. 3-е. – М.: Либроком, 2009. – 208 с.
Шаховский В.И. Эмоции: Долингвистика, лингвистика, лингвокультурология. Изд. 2-е. – М.: Либроком, 2013. – 128 с.
牛麗紅,林豔,〈從概念理論看俄漢情感隱喻〉,《外語研究》,2005年第1期,第89期,頁16-19。
吳纓,〈認知語言學視角下情感表達的隱喻研究〉,《大家》,2012,頁258-259。
束定芳,《認知語義學》,上海:上海外語教育出版社,2008。
束定芳,《隱喻學研究》,上海:上海外語教育出版社,2000。
帕杜切娃著,蔡暉譯,《詞彙語義的動態模式》北京:北京大學出版社,2011。
邵迎捷,《俄漢情感隱喻認知研究》,吉林大學,碩士學位論文,2009。
高航,《俄語運動動詞多義性的認知語義闡釋》,首都師範大學碩士學位論文,2008。
張志軍,孫敏慶,〈俄漢語「高/低(矮)」空間維度隱喻認知對比分析〉,《俄羅斯語言文學與文化研究》,2012年第1期,總第35期,頁18-25。
張瑞承,《俄語飲食詞彙的隱喻研究》,國立政治大學斯拉夫語文學系碩士論文,2012。
張履祥,葛明貴,《普通心理學》,合肥:安徽大學出版社,2002。
彭玉海,于鑫,〈俄語物為動詞隱喻意義的認知闡釋—兼動詞多義問題〉,《外語學刊》,第4期,總第167期,2012,頁62-66。
葉相林,蔡季芸,〈俄語情感隱喻研究—以「喜悅」的語義場為例〉,《第一屆淡江大學—遠東大學俄語語文學雙邊國際研討會》,2014,頁201-210。
雷可夫,詹森著,周世箴譯《我們賴以生存的譬喻》,台北:聯經出版社,2006。
劉佐艷,〈俄漢語中的情感觀念域〉,《解放軍外國語學院學報》,第36卷,第1期,2013,頁42-46。
劉娟,〈情感語言學:一個值得關注的語言學理論〉,《俄語語言文學研究》,2007年第3期,頁47-52。
劉娟,《概念分析理論與語言文化研究—俄語語言文化世界圖景中的情感概念》,長春:吉林大學出版社,2008。
蔡暉,〈俄語運動動詞的靜態語義衍生〉,《解放軍外國語學報》,第34卷,第6期,2011,頁42-48。
鞏秀秀,〈隱喻視角下英漢情感詞彙“喜悅”和“悲傷”的對比研究〉,《語言研究》,2012,頁199-201。
蘇以文,《隱喻與認知》,台北市:臺大出版中心,2005。

二、辭典

Бабенко Л.Г. Толковый словарь русских глаголов. – М.: АСТ-ПРЕСС, 1999.
БКРС – Большой китайско-русский словарь, http://bkrs.info/.
Львов М.Р. Словарь антонимов русского языка: более 2000 антоним. пар/Под ред. Л.А. Новикова. – 4-е изд., стер. – М.: Рус. яз., 1988. – 384 с.
Семенов А.В. Этимологический словарь русского языка. http://slovari.bibliofond.ru/ semenov_word/
Фасмер М. Этимологический словарь русского языка в 4 томах. М.: Астрель. Аст, 2004.
Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка с включением сведений о происхождении слов. – М: Издательский центр «Азбуковник», 2008. – 1175 с.
《大俄漢詞典》,北京:商務印書館,1998。

三、語料來源

НКРЯ – Национальный корпус русского языка, http://www.ruscorpora.ru/.
zh_TW