學術產出-Periodical Articles

Article View/Open

Publication Export

Google ScholarTM

政大圖書館

Citation Infomation

  • No doi shows Citation Infomation
題名 Traductions chinoises du Mariage de Figaro: Problèmes, omissions et contresens.
作者 孟丞書
Montoneri, Bernard
貢獻者 歐洲語文學系
日期 2011-12
上傳時間 19-Jun-2018 17:23:55 (UTC+8)
摘要 Le Mariage de Figaro de Pierre Augustin Caron de Beaumarchais (1732-1799) est l’une des comédies les plus célèbres du 18e siècle. Elle fut jouée pour la première fois en 1784, 5 ans avant la Révolution française. Il n’existe pas, à notre connaissance, de traduction chinoise de cette pièce de théâtre à Taiwan. Cet article se propose d’analyser 5 versions chinoises du Mariage de Figaro publiées entre 1962 et 2003: 3 traductions de la pièce de Beaumarchais publiée en Chine continentale, une traduction de l’opéra de Mozart également publiée en Chine et une traduction de l’opéra publiée à Taiwan. La contribution de cette étude réside non seulement dans l’analyse de ces 5 versions, mais dans le fait que nous offrons des suggestions, des corrections et des alternatives, notamment sous la forme d’une traduction personnelle suivie de l’analyse d’une sélection de termes et expressions représentatifs. Cet article démontre qu’une traduction qui n’est pas suffisamment fidèle et précise et qui n’explore pas assez le contexte culturel contient inévitablement des omissions et des contresens.
關聯 Providence Forum: Language and Humanities, Vol.5, No.1, pp.51-88
靜宜人文學報
資料類型 article
dc.contributor 歐洲語文學系zh_TW
dc.creator (作者) 孟丞書zh_TW
dc.creator (作者) Montoneri, Bernarden_US
dc.date (日期) 2011-12
dc.date.accessioned 19-Jun-2018 17:23:55 (UTC+8)-
dc.date.available 19-Jun-2018 17:23:55 (UTC+8)-
dc.date.issued (上傳時間) 19-Jun-2018 17:23:55 (UTC+8)-
dc.identifier.uri (URI) http://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/117826-
dc.description.abstract (摘要) Le Mariage de Figaro de Pierre Augustin Caron de Beaumarchais (1732-1799) est l’une des comédies les plus célèbres du 18e siècle. Elle fut jouée pour la première fois en 1784, 5 ans avant la Révolution française. Il n’existe pas, à notre connaissance, de traduction chinoise de cette pièce de théâtre à Taiwan. Cet article se propose d’analyser 5 versions chinoises du Mariage de Figaro publiées entre 1962 et 2003: 3 traductions de la pièce de Beaumarchais publiée en Chine continentale, une traduction de l’opéra de Mozart également publiée en Chine et une traduction de l’opéra publiée à Taiwan. La contribution de cette étude réside non seulement dans l’analyse de ces 5 versions, mais dans le fait que nous offrons des suggestions, des corrections et des alternatives, notamment sous la forme d’une traduction personnelle suivie de l’analyse d’une sélection de termes et expressions représentatifs. Cet article démontre qu’une traduction qui n’est pas suffisamment fidèle et précise et qui n’explore pas assez le contexte culturel contient inévitablement des omissions et des contresens.en_US
dc.format.extent 868427 bytes-
dc.format.mimetype application/pdf-
dc.relation (關聯) Providence Forum: Language and Humanities, Vol.5, No.1, pp.51-88zh_TW
dc.relation (關聯) 靜宜人文學報en_US
dc.title (題名) Traductions chinoises du Mariage de Figaro: Problèmes, omissions et contresens.en_US
dc.type (資料類型) article