學術產出-Periodical Articles

Article View/Open

Publication Export

Google ScholarTM

政大圖書館

Citation Infomation

題名 How does Training Shape English-Chinese Sight Translation Behaviour? An Eye-Tracking Study.
作者 蔡介立
Tsai, Jie-Li
陳子瑋
Chen, Tze-Wei
Ho, Chen-En
貢獻者 心理系
關鍵詞 sight translation; cognitive process; chunking/segmentation; pausing behaviour; reading ahead; interpreter training
日期 2020-05
上傳時間 25-May-2020 15:45:01 (UTC+8)
摘要 This study investigated cognitive aspects of sight translation by analysing the reading behaviour in the process and the output. In our empirical study, two groups of participants—interpreting trainees and untrained bilinguals—carried out three tasks: (a) silent reading, (b) reading aloud, and (c) sight translation. The results show that the two groups were almost identical in the first two tasks, further substantiating the similarity of their language command, but were drastically different in how they tackled sight translation. Interpreting trainees provided much more accurate, fluent, and adequate renditions with much less time and fewer fixations. However, their efficiency at information retrieval was statistically similar to that of the untrained bilinguals. Thus, interpreting trainees were more efficient by being more “economical” during reading, rather than by reading ahead faster, as some would intuitively expect. Chunking skills seem to have also been at play behind their remarkable performance.
關聯 Translation, Cognition & Behavior, 3:1, 1-24
資料類型 期刊論文
DOI https://doi.org/10.1075/tcb.00032.ho
dc.contributor 心理系-
dc.creator (作者) 蔡介立-
dc.creator (作者) Tsai, Jie-Li-
dc.creator (作者) 陳子瑋-
dc.creator (作者) Chen, Tze-Wei-
dc.creator (作者) Ho, Chen-En-
dc.date (日期) 2020-05-
dc.date.accessioned 25-May-2020 15:45:01 (UTC+8)-
dc.date.available 25-May-2020 15:45:01 (UTC+8)-
dc.date.issued (上傳時間) 25-May-2020 15:45:01 (UTC+8)-
dc.identifier.uri (URI) http://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/129796-
dc.description.abstract (摘要) This study investigated cognitive aspects of sight translation by analysing the reading behaviour in the process and the output. In our empirical study, two groups of participants—interpreting trainees and untrained bilinguals—carried out three tasks: (a) silent reading, (b) reading aloud, and (c) sight translation. The results show that the two groups were almost identical in the first two tasks, further substantiating the similarity of their language command, but were drastically different in how they tackled sight translation. Interpreting trainees provided much more accurate, fluent, and adequate renditions with much less time and fewer fixations. However, their efficiency at information retrieval was statistically similar to that of the untrained bilinguals. Thus, interpreting trainees were more efficient by being more “economical” during reading, rather than by reading ahead faster, as some would intuitively expect. Chunking skills seem to have also been at play behind their remarkable performance.-
dc.format.extent 106 bytes-
dc.format.mimetype text/html-
dc.relation (關聯) Translation, Cognition & Behavior, 3:1, 1-24-
dc.subject (關鍵詞) sight translation; cognitive process; chunking/segmentation; pausing behaviour; reading ahead; interpreter training-
dc.title (題名) How does Training Shape English-Chinese Sight Translation Behaviour? An Eye-Tracking Study.-
dc.type (資料類型) 期刊論文-
dc.identifier.doi (DOI) 10.1075/tcb.00032.ho-
dc.doi.uri (DOI) https://doi.org/10.1075/tcb.00032.ho-