學術產出-Periodical Articles

Article View/Open

Publication Export

Google ScholarTM

政大圖書館

Citation Infomation

  • No doi shows Citation Infomation
題名 Don Quijote en chino: un análisis sintáctico, semántico y pragmático de las traducciones al chino de Don Quijote de Yang Jiang y Dong Yansheng
《堂吉訶德》句法、語義及語用中譯本分析:以楊絳及董燕生《堂吉訶德》版本為例
作者 馬里奧
Oliván, Mario Santander
貢獻者 歐洲語文學系
關鍵詞 Don Quijote  ;  traducción al chino  ;  Yang Jiang  ;  Dong Yansheng 
堂吉訶德(Don Quijote)  ;  中譯本  ;  楊絳  ;  董燕生
日期 2021-04
上傳時間 11-Jun-2021 09:50:21 (UTC+8)
摘要 El objetivo de este artículo es analizar dos de las traducciones al chino más destacadas de la obra literaria española más influyente de todos los tiempos, Don Quijote (Don Quijote de la Mancha), a través de un análisis sintáctico, semántico y pragmático, siendo estos los principales aspectos a tener en cuenta en cada traducción y centro, por tanto, de cualquier análisis traductológico que se base en la correspondencia entre el texto original y el meta. Las traducciones de Yang Jiang y Dong Yansheng serán analizadas siguiendo estos parámetros para comprender las similitudes y, sobre todo, las diferencias entre dos notables versiones en chino de la novela de Cervantes. Pese a que ambas traducciones fueron publicadas en el último cuarto del siglo XX, las estrategias de traducción de ambos traductores distan mucho entre sí, lo que pone de manifiesto la influencia no sólo de aspectos lingüísticos, sino también extralingüísticos, en el proceso de traducción. El papel crucial de estas dos traducciones en la historia de la literatura española, la influencia de Don Quijote en el mundo chino y la necesidad de mayores investigaciones en el ámbito de la traducción chino-español son otros de los aspectos tratados en el presente artículo.
本文將以句法、語義及語用為中心,分析西班牙最具影響力之經典文學作品《堂吉訶德》(Don Quijote)之兩本中譯本與原文之對應性。本研究將以上述模式探討楊絳和董燕生之譯本,檢視兩本中譯本間之相似之處,並針對其相異之處進行比較。雖然兩本譯本皆是於二十世紀末出版,然而兩位譯者所使用之翻譯策略明顯不同,這也顯示除了語言因素以外,在翻譯過程中譯者亦會受到超語言因素之影響。最後,本文亦將討論上述兩本中譯本在西班牙文學史所扮演之角色、《堂吉訶德》在華語世界之影響力及中-西翻譯研究之必要性。
關聯 翻譯學研究集刊, No.24, pp.57-77
資料類型 article
dc.contributor 歐洲語文學系
dc.creator (作者) 馬里奧
dc.creator (作者) Oliván, Mario Santander
dc.date (日期) 2021-04
dc.date.accessioned 11-Jun-2021 09:50:21 (UTC+8)-
dc.date.available 11-Jun-2021 09:50:21 (UTC+8)-
dc.date.issued (上傳時間) 11-Jun-2021 09:50:21 (UTC+8)-
dc.identifier.uri (URI) http://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/135755-
dc.description.abstract (摘要) El objetivo de este artículo es analizar dos de las traducciones al chino más destacadas de la obra literaria española más influyente de todos los tiempos, Don Quijote (Don Quijote de la Mancha), a través de un análisis sintáctico, semántico y pragmático, siendo estos los principales aspectos a tener en cuenta en cada traducción y centro, por tanto, de cualquier análisis traductológico que se base en la correspondencia entre el texto original y el meta. Las traducciones de Yang Jiang y Dong Yansheng serán analizadas siguiendo estos parámetros para comprender las similitudes y, sobre todo, las diferencias entre dos notables versiones en chino de la novela de Cervantes. Pese a que ambas traducciones fueron publicadas en el último cuarto del siglo XX, las estrategias de traducción de ambos traductores distan mucho entre sí, lo que pone de manifiesto la influencia no sólo de aspectos lingüísticos, sino también extralingüísticos, en el proceso de traducción. El papel crucial de estas dos traducciones en la historia de la literatura española, la influencia de Don Quijote en el mundo chino y la necesidad de mayores investigaciones en el ámbito de la traducción chino-español son otros de los aspectos tratados en el presente artículo.
dc.description.abstract (摘要) 本文將以句法、語義及語用為中心,分析西班牙最具影響力之經典文學作品《堂吉訶德》(Don Quijote)之兩本中譯本與原文之對應性。本研究將以上述模式探討楊絳和董燕生之譯本,檢視兩本中譯本間之相似之處,並針對其相異之處進行比較。雖然兩本譯本皆是於二十世紀末出版,然而兩位譯者所使用之翻譯策略明顯不同,這也顯示除了語言因素以外,在翻譯過程中譯者亦會受到超語言因素之影響。最後,本文亦將討論上述兩本中譯本在西班牙文學史所扮演之角色、《堂吉訶德》在華語世界之影響力及中-西翻譯研究之必要性。
dc.format.extent 697977 bytes-
dc.format.mimetype application/pdf-
dc.relation (關聯) 翻譯學研究集刊, No.24, pp.57-77
dc.subject (關鍵詞) Don Quijote  ;  traducción al chino  ;  Yang Jiang  ;  Dong Yansheng 
dc.subject (關鍵詞) 堂吉訶德(Don Quijote)  ;  中譯本  ;  楊絳  ;  董燕生
dc.title (題名) Don Quijote en chino: un análisis sintáctico, semántico y pragmático de las traducciones al chino de Don Quijote de Yang Jiang y Dong Yansheng
dc.title (題名) 《堂吉訶德》句法、語義及語用中譯本分析:以楊絳及董燕生《堂吉訶德》版本為例
dc.type (資料類型) article