學術產出-Theses

Article View/Open

Publication Export

Google ScholarTM

政大圖書館

Citation Infomation

題名 韓籍漢語學習者使用「在V」與「V著」之分析
A study on the acquisition of 在V and V著 for Korean Chinese L2 learners
作者 金璱琦
Kim, Seul-Gi
貢獻者 張莉萍
Chang, Li-Ping
金璱琦
Kim, Seul-Gi
關鍵詞 韓籍學習者
進行
狀態
難易度
第二語言習得
Korean learner
Progress
Status
Difficulty
Second language acquisition
日期 2022
上傳時間 1-Mar-2022 17:14:50 (UTC+8)
摘要   本研究以69名韓籍學習者為主要對象,分析漢語「在V」和「V著」的學習情況。「在V」與「V著」是漢語語法中常用的句型之一,具有「進行」與「持續」的意義。韓語也有對應形式如「고 있다(go issda)」和「-아/어 있다(a/eo issda)」。本研究從漢韓「在」與「著」的語義、結構形式、動詞搭配的層面,比較漢韓之間的異同,並預測漢語「在、著」對韓籍學習者的難易度。
  接續觀察韓籍學習者在習得兩種句型的過程中,產生偏誤的原因與學習難點。本研究以問卷調查法蒐集語料,並以鄧守信(1974)的動詞三分理論為基礎,檢測學習者是否能掌握各類動詞與「在」和「著」搭配的用法。
  問卷答案可分為以下四大類型:「在V」、「V著」、「『在V、V著』或『動詞原型』皆可的動詞」及「僅能使用原型動詞」。蒐集語料後,分析韓籍學習者的各項動詞答案正確率,並觀察正確率較高與較低的動詞類型。分析四大類型回答的結果如下:(1)「動作動詞」跟「在」搭配時,平均正確率最高,為 69.7%。(2)「動詞」跟「著」搭配時,平均正確率為 57%,其中「動作動詞」的正確率高於「狀態動詞」,前者為75%,後者為39%,這表示受試者尚未掌握狀態動詞與「著」的用法。(3)「在V、V著」或「動詞原型」皆可的動作動詞,如「咳嗽、關」,答題結果選「在V」或「V著」的受試者較多。(4)僅能使用原型動詞的答案中,「變化動詞、部分動作動詞、部分狀態動詞」不能跟「在、著」搭配。問卷題目中,動詞「提高、搭」在漢語與韓語分屬不同的動詞類型,若受試者未能掌握此類動詞的用法,則會產生偏誤。從以上四類回答的結果,可推測出產生偏誤的可能因素有:母語干擾、目標語複雜度、學習者因素及教材因素等。
  最後,本研究分析臺灣最常用的兩套華語系列教材:《當代中文課程》、《新版實用視聽華語》,提出適合韓籍學習者的「在V」與「V著」教學建議。
This research is based on 69 Korean learners as the main subject to analyze the situation of Chinese "Zai V" and "V Zhe". The Chinese "Zai" and "Zhe" are one of the most commonly used sentence patterns in Chinese grammar, which have the meaning of "progress" and "continuing". The Korean language also has corresponding forms such as "-고 있다(go issda)" and "-아/어 있다(a/eo issda)". This research compares the similarities and differences between Chinese and Korean languages in terms of the semantics, structural form, and verb collocation of "Zai" and "Zhe", and predicts the difficulty of Chinese "Zai, Zhe" for Korean learners.

We observed the reasons for errors and learning difficulties in the process of Korean learners` acquisition of the two-sentence patterns. This research uses questionnaires to collect corpus, based on Deng Shouxin`s (1974) Verb Tripartite Theory, to test whether learners can master the usage of various verbs in conjunction with "Zai" and " Zhe".

The results of the answers can be divided into the following four types, such as " Zai V", " V Zhe", "verbs that can be Zai V, V Zhe or base form of the verb", and "Verbs that only the base form is the answer". We analyzed whether Korean learners correctly matched "Zai" and "Zhe" with verbs, and observed the correct answer accuracy for the verb types of verbs with high and low correct rates. The analysis results for the four categories of responses are as follows:

1. The average correct rate of "Action verb" and "Zai" is as high as 69.7%.
2. The average correct rate of "verb" followed by "Zhe" is 57%, and the correct rate of "Action verb" is higher than that of "State verb", the former is 75%, and the latter is 39%, which means that Korean learners haven`t mastered the usage of "State verb" and "Zhe".
3. Regarding the Action verbs that are either "Zai V, V Zhe" or "base form of the verb", such as "to cough, to close", more Korean learners chose "Zai V" or "V Zhe".
4. Only the base form of the verb in the answer "Process verb, part Action verb, part State verb" cannot be collocated with "Zai, Zhe".

According to the results of the questionnaire, "to raise, to take (a taxi)" has different verb types in Chinese and Korean languages. If Korean learners do not know enough about the classification of Chinese and Korean verbs, there will be errors. The results of the above Four types of responses can be speculated on the factors causing the errors such as mother tongue interference, target language complexity, learner factors, and textbook factors, etc.

Finally, this research analyzes the two most commonly used Chinese textbooks in Taiwan: "A Course in Contemporary Chinese" and "New Practical Audio-Visual Chinese", and proposes teaching suggestions for "Zai V" and "V Zhe" suitable for Korean learners.
參考文獻 中文文獻
王力(1985)。中國現代語法。北京:商務印書館,新1版。
呂文華(1994)。對外漢語教學語法探索。北京: 語文出版: 新華經銷。
呂叔湘(1990)。呂叔湘文集。北京:商務印書館,第1版。
呂叔湘(1999)。現代漢語八百詞。北京:商務商務印書館,增訂版。
房玉清(1992)。實用漢語語法。北京: 北京語言學院出版社。
房玉清(2008)。實用漢語語法 = A practical Chinese grammar。北京: 北京語
  言學院出版社發行 : 新華書店經銷,第3版。
金海林(2008)。漢語時態詞‘在’與‘著’制教學語法-以韓籍學習者為例。
  台北:國立臺灣師範大學漢語文教學研究所,碩士學位論文。
孫英傑(2007)。現代漢語體系統研究。哈爾濱:黑龍江人民出版社。
高名凱(1986)。漢語語法論。北京 : 商務印書館,新1版。
張斌(2010)。現代漢語描寫語法。北京 : 商務印書館。
張陽(2013)。汉语持续体"V着"与韩语相关句式的对比及偏误分析。遼寧師範
  大學,碩士學位論文。
曹恩淑(2015)。中韓動詞的對比研究及其教學應用。台北:國立臺灣師範大學
  國文學系,博士學位論文。
陳俊光(2007)。對比分析與教學應用。台北:文鶴出版有限公司,2007年出版
  1刷,2017年修訂二版2刷。
馮勝利、施春宏(2015)。三一於法 結構·功能·語境语境——初中級漢語語法
  點教學指南。北京:北京大學出版社,第1版。
劉月華、潘文娛、故韡著(1996)。實用現代漢語語法。師大書苑出版:師苑經
  銷,初版三刷。
劉瑜(2010)。持續體"V着"的二語習得和教學研究。中山大學博士學術論文。
  语言教学与研究。
劉瑜(2010)。韩国留学生动态助词"着"的习得情况考察。语言教学与研究。
劉瑜(2010)。韩国留学生汉语持续体"V着"的习得考察。语言教学与研究,
  2010年第4期,31-38页。
鄧守信(2009)。對外漢語教學語法。台北:文鶴出版有限公司,修訂二版1刷。
鄧守信主編;王佩卿、陳慶華、黃桂英編寫(2015)。當代中文課程1。台北:
  聯經出版公司,2015年5月初版,2016年9月初版4刷。
鄧守信主編;王慧娟、孫懿芬、劉崇仁編寫(2015)。當代中文課程2。台北:
  聯經出版公司,2015年12月初版,2017年5月初版3刷。
鄭恩(2004)。對韓籍學習者的漢語否定副詞教學與法。台北:台灣國立師範大
  學漢語文教學研究所,碩士學位論文。
戴耀晶(1997)。現代漢語時體研究。杭州:浙江教育出版社,80-87頁。
薛晶晶(2003)。现代汉语动态助词"了" "着" "过"的对韩教学研究。廣西大学,
  碩士學位論文。
謝佳玲主編;王淑美、盧翠英、竺靜華編寫(2017)。新版實用視聽華語(一)。
  新北:正中書局股份有限公司,2017年9月三版1刷。
謝佳玲主編;王淑美、盧翠英、陳夜寧編寫(2017)。新版實用視聽華語(二)。
  新北:正中書局股份有限公司,2017年9月三版1刷,2020年2月三版3
  刷。


外文文獻
Chae, Ui Na (2011). A study on the semantic analysis of the Korean sagittal
  morpheme ‘-go/eo iss-’: Focusing on the Chinese counterpart.Seoul:Yonsei   University Graduate School of Korean Language and Literature Master`s The
  sis.
채의나(2011)。한국어 시상형태소‘-고/어 있-`의 의미분석 연구:중국어 대응표현 중심으로。
  서울:연세대학교 대학원 국어국문학과 석사학위 논문。

Choi, Bong Lang (2008). Focusing on `go iss/eo iss` on the Korean expression of
  the Chinese Aspect particle ‘Chak(着)’. Chinese Language and Literature
No.52, p.465-485.
최봉랑(2008)。중국어 동태조사 ‘착(着)’의 한국어 표현에 대하여‘-고 있/어 있`을 중심으로。
  『中國語文學』第52輯,465-485。

Hae, Ga Lim (2012). A comparative study of Korean-Chinese Continuous aspect:
   Focusing on ‘-go issda’, ‘-eo issda’, ‘在’, and ‘着’.Seoul:Soongsil University
   Graduate School of Korean Language and Literature Master`s Thesis.
해가림(2012)。한ㆍ중 지속상의 대조 연구:‘-고 있다‘, ‘-어 있다’, ‘在’, ‘着’을 중심으로。
   서울:숭실대학교 대학원 국어국문학과 석사학위 논문。

Im, Ji Yong (2005). School Grammar and Grammar Education. Hansung: Pagijong
   Press, Inc.
林智龍(2005)。학교문법과 문법교육。漢城:박이정。

Jin, Nam Nam (2010). A comparative study of Korean and Chinese aspect system.
  Seoul: University of Seoul Graduate School of Korean Language and Literature,
  Ph.D. Thesis.
진남남(2010)。한국어와 중국어 상 체계 대조연구。서울 : 서울시립대학교 대학원 국어 국문학과
박사학위 논문。

Li, Eun Hae (2010). A Comparative study on the Chinese `在` sentence pattern and
  `着` sentence pattern. Incheon: Inha University Graduate School of Educatio
  Master`s Thesis.
李恩惠(2010)。현대 중국어‘在`문형과‘着`문형의 비교 연구。인천:인하대학교 교육대학원
석사학위 논문。

Li, Ig Seob (2005). Korean grammar. Hansung: Seoul National University Press.
李翊燮(2005)。한국어 문법。漢城:서울대학교 출판부。

Li, Ju Haeng (2017). Korean grammar education as a foreign language. Paju:
Bogosa Press, Inc.
李周行(2017)。외국어로서의 한국어 문법 교육론。坡州:보고사。

Park, Deog Yu (2012). A study on grammar education for Korean learners. Seoul:
  Bakmunsa, p.40-243.
朴德裕(2012)。한국어 학습자를 위한 문법교육 연구。首爾:박문사。

Park, Deog Yu (2017). Easy-to-understand grammar education. Seoul: Youkrack
  Press, Inc., p.240-243.
朴德裕(2017)。이해하기 쉬운 문법교육론。首爾: 역락。240-243。

Prator, C. (1967). Hierarchy of difficulty. University of California. Cited in Fred
J.Chen.

Sim, Ban (2011). Educational plan of Korean tense system. Seoul: Myongji
University Graduate School of Korean Language and Literature Master`s
Thesis.
沈攀(2011)。한국어 시제 체계의 교육 방안。서울 : 명지대학교 대학원 국어국문학과 석사학위
논문。

Sonsemodol(1996). Study of auxiliary verbs in Korean. Seoul: Hankookmunhwasa
  press, Inc.
孫三角石(1996)。《국어 보조용언 연구》。漢城:한국문화사。

Teng, Shou Hsin (1974). Verb classification and its pedagogical extensions. Journal
  of Chinese Language Teachers Association.

Wang, Mun Lyeong (2008). (A) Study on Korean and Chinese Aspect. Jecheon:
  Semyung University Graduate School Korean Language Master`s Thesis。
왕문령(2008)。한국어와 중국어의 상에 대한 연구。제천:세명대학교 대학원 국어학 석사학위
논문。

Zhu, Zi Hui (2014), A comparative study of `-go iss-` and `在`, `着` viewed from the
  sentence level.
Zhu, Zi Hui (2014)。문장 차원에서 바라본 상표지‘-고 있-`과‘在`,‘着`의 대조 연구。대구:
경북대학교 대학원 국어국문학과 석사학위 논문。


網路資源
《教育部重編國語辭典修訂本》http://dict.revised.moe.edu.tw/
《國家教育研究院華語文語料庫》https://coct.naer.edu.tw/cqpweb/
Google 問卷調查 https://docs.google.com/forms/d/1XMg8_j0XHuq5EAzhiIxw3VMi23GrONBFurwEGZ7nucE/edit
Naver 網路社團 https://cafe.naver.com/fomosa
描述 碩士
國立政治大學
華語文教學碩博士學位學程
105161018
資料來源 http://thesis.lib.nccu.edu.tw/record/#G0105161018
資料類型 thesis
dc.contributor.advisor 張莉萍zh_TW
dc.contributor.advisor Chang, Li-Pingen_US
dc.contributor.author (Authors) 金璱琦zh_TW
dc.contributor.author (Authors) Kim, Seul-Gien_US
dc.creator (作者) 金璱琦zh_TW
dc.creator (作者) Kim, Seul-Gien_US
dc.date (日期) 2022en_US
dc.date.accessioned 1-Mar-2022 17:14:50 (UTC+8)-
dc.date.available 1-Mar-2022 17:14:50 (UTC+8)-
dc.date.issued (上傳時間) 1-Mar-2022 17:14:50 (UTC+8)-
dc.identifier (Other Identifiers) G0105161018en_US
dc.identifier.uri (URI) http://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/139210-
dc.description (描述) 碩士zh_TW
dc.description (描述) 國立政治大學zh_TW
dc.description (描述) 華語文教學碩博士學位學程zh_TW
dc.description (描述) 105161018zh_TW
dc.description.abstract (摘要)   本研究以69名韓籍學習者為主要對象,分析漢語「在V」和「V著」的學習情況。「在V」與「V著」是漢語語法中常用的句型之一,具有「進行」與「持續」的意義。韓語也有對應形式如「고 있다(go issda)」和「-아/어 있다(a/eo issda)」。本研究從漢韓「在」與「著」的語義、結構形式、動詞搭配的層面,比較漢韓之間的異同,並預測漢語「在、著」對韓籍學習者的難易度。
  接續觀察韓籍學習者在習得兩種句型的過程中,產生偏誤的原因與學習難點。本研究以問卷調查法蒐集語料,並以鄧守信(1974)的動詞三分理論為基礎,檢測學習者是否能掌握各類動詞與「在」和「著」搭配的用法。
  問卷答案可分為以下四大類型:「在V」、「V著」、「『在V、V著』或『動詞原型』皆可的動詞」及「僅能使用原型動詞」。蒐集語料後,分析韓籍學習者的各項動詞答案正確率,並觀察正確率較高與較低的動詞類型。分析四大類型回答的結果如下:(1)「動作動詞」跟「在」搭配時,平均正確率最高,為 69.7%。(2)「動詞」跟「著」搭配時,平均正確率為 57%,其中「動作動詞」的正確率高於「狀態動詞」,前者為75%,後者為39%,這表示受試者尚未掌握狀態動詞與「著」的用法。(3)「在V、V著」或「動詞原型」皆可的動作動詞,如「咳嗽、關」,答題結果選「在V」或「V著」的受試者較多。(4)僅能使用原型動詞的答案中,「變化動詞、部分動作動詞、部分狀態動詞」不能跟「在、著」搭配。問卷題目中,動詞「提高、搭」在漢語與韓語分屬不同的動詞類型,若受試者未能掌握此類動詞的用法,則會產生偏誤。從以上四類回答的結果,可推測出產生偏誤的可能因素有:母語干擾、目標語複雜度、學習者因素及教材因素等。
  最後,本研究分析臺灣最常用的兩套華語系列教材:《當代中文課程》、《新版實用視聽華語》,提出適合韓籍學習者的「在V」與「V著」教學建議。
zh_TW
dc.description.abstract (摘要) This research is based on 69 Korean learners as the main subject to analyze the situation of Chinese "Zai V" and "V Zhe". The Chinese "Zai" and "Zhe" are one of the most commonly used sentence patterns in Chinese grammar, which have the meaning of "progress" and "continuing". The Korean language also has corresponding forms such as "-고 있다(go issda)" and "-아/어 있다(a/eo issda)". This research compares the similarities and differences between Chinese and Korean languages in terms of the semantics, structural form, and verb collocation of "Zai" and "Zhe", and predicts the difficulty of Chinese "Zai, Zhe" for Korean learners.

We observed the reasons for errors and learning difficulties in the process of Korean learners` acquisition of the two-sentence patterns. This research uses questionnaires to collect corpus, based on Deng Shouxin`s (1974) Verb Tripartite Theory, to test whether learners can master the usage of various verbs in conjunction with "Zai" and " Zhe".

The results of the answers can be divided into the following four types, such as " Zai V", " V Zhe", "verbs that can be Zai V, V Zhe or base form of the verb", and "Verbs that only the base form is the answer". We analyzed whether Korean learners correctly matched "Zai" and "Zhe" with verbs, and observed the correct answer accuracy for the verb types of verbs with high and low correct rates. The analysis results for the four categories of responses are as follows:

1. The average correct rate of "Action verb" and "Zai" is as high as 69.7%.
2. The average correct rate of "verb" followed by "Zhe" is 57%, and the correct rate of "Action verb" is higher than that of "State verb", the former is 75%, and the latter is 39%, which means that Korean learners haven`t mastered the usage of "State verb" and "Zhe".
3. Regarding the Action verbs that are either "Zai V, V Zhe" or "base form of the verb", such as "to cough, to close", more Korean learners chose "Zai V" or "V Zhe".
4. Only the base form of the verb in the answer "Process verb, part Action verb, part State verb" cannot be collocated with "Zai, Zhe".

According to the results of the questionnaire, "to raise, to take (a taxi)" has different verb types in Chinese and Korean languages. If Korean learners do not know enough about the classification of Chinese and Korean verbs, there will be errors. The results of the above Four types of responses can be speculated on the factors causing the errors such as mother tongue interference, target language complexity, learner factors, and textbook factors, etc.

Finally, this research analyzes the two most commonly used Chinese textbooks in Taiwan: "A Course in Contemporary Chinese" and "New Practical Audio-Visual Chinese", and proposes teaching suggestions for "Zai V" and "V Zhe" suitable for Korean learners.
en_US
dc.description.tableofcontents 摘要 i
Abstract ii
目錄 iv
表目錄 vi
圖目錄 ⅷ

第一章 緒論 1
1.1 研究動機 1
1.2 研究目的與問題 2
1.3 研究範圍 2

第二章 文獻探討 4
2.1 漢語與韓語在類型學上的差異 4
2.2「在」與「著」漢韓對比分析 8
2.2.1 漢語「在」和「著」的語義與結構形式 8
2.2.2「在V」與「V著」的語義在韓語的對應 12
2.2.3「在」與「著」的漢韓對應形式對比 15
2.2.3.1 表達「動作進行」的「在」漢韓對比 15
2.2.3.2 簡式「著」的漢韓對比 16
2.2.3.3 表達存現句「著」的漢韓對比 17
2.2.3.4 表達其他形式「著」的漢韓對比 18
2.2.3.5 「在V」與「V著」的漢韓動詞搭配關係對比 19
2.2.4 小結 24
2.3 漢語「在」與「著」對韓籍學習者的難易度預測 27
2.3.1 小結 33
2.4 韓籍學習者「在」或「著」的習得研究 35

第三章 研究方法 38
3.1. 研究方法與步驟 38
3.2 問卷調查法 39
3.2.1 受試者來源 39
3.2.2 測試卷的設計理念 40
3.2.3 測試卷的內容 42

第四章 研究結果 45
4.1 問卷調查結果整體描述 45
4.2 問卷調查結果分析與討論 51
4.2.1 以動詞類別來分析 51
4.2.2 動詞與「在」和「著」的搭配分析 73

第五章 結論與建議 78
5.1. 結論 78
5.2 建議 80

參考文獻 87

附錄一:問卷韓語版《한국인 학습자의 중국어 ’在V’ 와 ’V著’ 의 사용에 대한 설문조사》91
附錄二:問卷翻譯版《韓籍學習者的「在V」與「V著」使用調查》96
zh_TW
dc.format.extent 2515460 bytes-
dc.format.mimetype application/pdf-
dc.source.uri (資料來源) http://thesis.lib.nccu.edu.tw/record/#G0105161018en_US
dc.subject (關鍵詞) 韓籍學習者zh_TW
dc.subject (關鍵詞) 進行zh_TW
dc.subject (關鍵詞) 狀態zh_TW
dc.subject (關鍵詞) 難易度zh_TW
dc.subject (關鍵詞) 第二語言習得zh_TW
dc.subject (關鍵詞) Korean learneren_US
dc.subject (關鍵詞) Progressen_US
dc.subject (關鍵詞) Statusen_US
dc.subject (關鍵詞) Difficultyen_US
dc.subject (關鍵詞) Second language acquisitionen_US
dc.title (題名) 韓籍漢語學習者使用「在V」與「V著」之分析zh_TW
dc.title (題名) A study on the acquisition of 在V and V著 for Korean Chinese L2 learnersen_US
dc.type (資料類型) thesisen_US
dc.relation.reference (參考文獻) 中文文獻
王力(1985)。中國現代語法。北京:商務印書館,新1版。
呂文華(1994)。對外漢語教學語法探索。北京: 語文出版: 新華經銷。
呂叔湘(1990)。呂叔湘文集。北京:商務印書館,第1版。
呂叔湘(1999)。現代漢語八百詞。北京:商務商務印書館,增訂版。
房玉清(1992)。實用漢語語法。北京: 北京語言學院出版社。
房玉清(2008)。實用漢語語法 = A practical Chinese grammar。北京: 北京語
  言學院出版社發行 : 新華書店經銷,第3版。
金海林(2008)。漢語時態詞‘在’與‘著’制教學語法-以韓籍學習者為例。
  台北:國立臺灣師範大學漢語文教學研究所,碩士學位論文。
孫英傑(2007)。現代漢語體系統研究。哈爾濱:黑龍江人民出版社。
高名凱(1986)。漢語語法論。北京 : 商務印書館,新1版。
張斌(2010)。現代漢語描寫語法。北京 : 商務印書館。
張陽(2013)。汉语持续体"V着"与韩语相关句式的对比及偏误分析。遼寧師範
  大學,碩士學位論文。
曹恩淑(2015)。中韓動詞的對比研究及其教學應用。台北:國立臺灣師範大學
  國文學系,博士學位論文。
陳俊光(2007)。對比分析與教學應用。台北:文鶴出版有限公司,2007年出版
  1刷,2017年修訂二版2刷。
馮勝利、施春宏(2015)。三一於法 結構·功能·語境语境——初中級漢語語法
  點教學指南。北京:北京大學出版社,第1版。
劉月華、潘文娛、故韡著(1996)。實用現代漢語語法。師大書苑出版:師苑經
  銷,初版三刷。
劉瑜(2010)。持續體"V着"的二語習得和教學研究。中山大學博士學術論文。
  语言教学与研究。
劉瑜(2010)。韩国留学生动态助词"着"的习得情况考察。语言教学与研究。
劉瑜(2010)。韩国留学生汉语持续体"V着"的习得考察。语言教学与研究,
  2010年第4期,31-38页。
鄧守信(2009)。對外漢語教學語法。台北:文鶴出版有限公司,修訂二版1刷。
鄧守信主編;王佩卿、陳慶華、黃桂英編寫(2015)。當代中文課程1。台北:
  聯經出版公司,2015年5月初版,2016年9月初版4刷。
鄧守信主編;王慧娟、孫懿芬、劉崇仁編寫(2015)。當代中文課程2。台北:
  聯經出版公司,2015年12月初版,2017年5月初版3刷。
鄭恩(2004)。對韓籍學習者的漢語否定副詞教學與法。台北:台灣國立師範大
  學漢語文教學研究所,碩士學位論文。
戴耀晶(1997)。現代漢語時體研究。杭州:浙江教育出版社,80-87頁。
薛晶晶(2003)。现代汉语动态助词"了" "着" "过"的对韩教学研究。廣西大学,
  碩士學位論文。
謝佳玲主編;王淑美、盧翠英、竺靜華編寫(2017)。新版實用視聽華語(一)。
  新北:正中書局股份有限公司,2017年9月三版1刷。
謝佳玲主編;王淑美、盧翠英、陳夜寧編寫(2017)。新版實用視聽華語(二)。
  新北:正中書局股份有限公司,2017年9月三版1刷,2020年2月三版3
  刷。


外文文獻
Chae, Ui Na (2011). A study on the semantic analysis of the Korean sagittal
  morpheme ‘-go/eo iss-’: Focusing on the Chinese counterpart.Seoul:Yonsei   University Graduate School of Korean Language and Literature Master`s The
  sis.
채의나(2011)。한국어 시상형태소‘-고/어 있-`의 의미분석 연구:중국어 대응표현 중심으로。
  서울:연세대학교 대학원 국어국문학과 석사학위 논문。

Choi, Bong Lang (2008). Focusing on `go iss/eo iss` on the Korean expression of
  the Chinese Aspect particle ‘Chak(着)’. Chinese Language and Literature
No.52, p.465-485.
최봉랑(2008)。중국어 동태조사 ‘착(着)’의 한국어 표현에 대하여‘-고 있/어 있`을 중심으로。
  『中國語文學』第52輯,465-485。

Hae, Ga Lim (2012). A comparative study of Korean-Chinese Continuous aspect:
   Focusing on ‘-go issda’, ‘-eo issda’, ‘在’, and ‘着’.Seoul:Soongsil University
   Graduate School of Korean Language and Literature Master`s Thesis.
해가림(2012)。한ㆍ중 지속상의 대조 연구:‘-고 있다‘, ‘-어 있다’, ‘在’, ‘着’을 중심으로。
   서울:숭실대학교 대학원 국어국문학과 석사학위 논문。

Im, Ji Yong (2005). School Grammar and Grammar Education. Hansung: Pagijong
   Press, Inc.
林智龍(2005)。학교문법과 문법교육。漢城:박이정。

Jin, Nam Nam (2010). A comparative study of Korean and Chinese aspect system.
  Seoul: University of Seoul Graduate School of Korean Language and Literature,
  Ph.D. Thesis.
진남남(2010)。한국어와 중국어 상 체계 대조연구。서울 : 서울시립대학교 대학원 국어 국문학과
박사학위 논문。

Li, Eun Hae (2010). A Comparative study on the Chinese `在` sentence pattern and
  `着` sentence pattern. Incheon: Inha University Graduate School of Educatio
  Master`s Thesis.
李恩惠(2010)。현대 중국어‘在`문형과‘着`문형의 비교 연구。인천:인하대학교 교육대학원
석사학위 논문。

Li, Ig Seob (2005). Korean grammar. Hansung: Seoul National University Press.
李翊燮(2005)。한국어 문법。漢城:서울대학교 출판부。

Li, Ju Haeng (2017). Korean grammar education as a foreign language. Paju:
Bogosa Press, Inc.
李周行(2017)。외국어로서의 한국어 문법 교육론。坡州:보고사。

Park, Deog Yu (2012). A study on grammar education for Korean learners. Seoul:
  Bakmunsa, p.40-243.
朴德裕(2012)。한국어 학습자를 위한 문법교육 연구。首爾:박문사。

Park, Deog Yu (2017). Easy-to-understand grammar education. Seoul: Youkrack
  Press, Inc., p.240-243.
朴德裕(2017)。이해하기 쉬운 문법교육론。首爾: 역락。240-243。

Prator, C. (1967). Hierarchy of difficulty. University of California. Cited in Fred
J.Chen.

Sim, Ban (2011). Educational plan of Korean tense system. Seoul: Myongji
University Graduate School of Korean Language and Literature Master`s
Thesis.
沈攀(2011)。한국어 시제 체계의 교육 방안。서울 : 명지대학교 대학원 국어국문학과 석사학위
논문。

Sonsemodol(1996). Study of auxiliary verbs in Korean. Seoul: Hankookmunhwasa
  press, Inc.
孫三角石(1996)。《국어 보조용언 연구》。漢城:한국문화사。

Teng, Shou Hsin (1974). Verb classification and its pedagogical extensions. Journal
  of Chinese Language Teachers Association.

Wang, Mun Lyeong (2008). (A) Study on Korean and Chinese Aspect. Jecheon:
  Semyung University Graduate School Korean Language Master`s Thesis。
왕문령(2008)。한국어와 중국어의 상에 대한 연구。제천:세명대학교 대학원 국어학 석사학위
논문。

Zhu, Zi Hui (2014), A comparative study of `-go iss-` and `在`, `着` viewed from the
  sentence level.
Zhu, Zi Hui (2014)。문장 차원에서 바라본 상표지‘-고 있-`과‘在`,‘着`의 대조 연구。대구:
경북대학교 대학원 국어국문학과 석사학위 논문。


網路資源
《教育部重編國語辭典修訂本》http://dict.revised.moe.edu.tw/
《國家教育研究院華語文語料庫》https://coct.naer.edu.tw/cqpweb/
Google 問卷調查 https://docs.google.com/forms/d/1XMg8_j0XHuq5EAzhiIxw3VMi23GrONBFurwEGZ7nucE/edit
Naver 網路社團 https://cafe.naver.com/fomosa
zh_TW
dc.identifier.doi (DOI) 10.6814/NCCU202200349en_US