學術產出-Articles

Article View/Open

Publication Export

Google ScholarTM

政大圖書館

Citation Infomation

題名 Bias and Values in Translation: The Unspoken in Roald Dahl`s Children`s Novel Matilda and Its Translations in Taiwan
作者 Yu, Chen-Wei
貢獻者 文山評論:文學與文化
關鍵詞 Roald Dahl ;Matilda ;translation ;children`s literature ;bias ;values ;Taiwan
日期 2021-12
上傳時間 8-Apr-2022 15:39:57 (UTC+8)
摘要 This is a comparative study of two translations of Roald Dahl`s novel Matilda that were prepared respectively by He Feng-yi 何風儀and Chang Tzu-chang 張子樟in Taiwan. From a psychoanalytic perspective, the narrative of the source text is viewed as a manifestation of the author`s unconscious based on unspoken messages that come through the gaps in the narrative. The same viewpoint is adopted for the translations, as the translators` interpretations of the source text express their unspoken biases and values. The differences in the translations represent the translators` conscious and unconscious interaction with the unspoken messages in the source text. This study first offers a psychoanalytic reading of the source text to spell out Dahl`s unspoken intention: he makes the rebellious Matilda submit to paternal power at the end of the story through his plot design that deprives her of her phallic form of telekinetic power against the tyrannical school principal. Then the attention moves to certain passages in the two translated texts, which render the child and adult characters` images and their relationships. The lexical and syntactic modifications to different degrees through substitution suggest the translators` different biases and values: He`s innovative translation takes an empathetic attitude towards children and rejects Dahl`s intention to subjugate Matilda; Chang`s work, which is generally faithful to the source text and receptive to Dahl`s pedagogical intentions, highlights the girl`s self-agency and open-mindedly adheres to the author`s treatment of the character. This study acknowledges the source text and target texts as collaborative products that involve the efforts of the author, translators, editors, and publishers. Therefore, the study was conducted as text-based research, relying on paratextual information to gain insight into the narratives. The depictions of Dahl and the two Taiwanese translators should be understood in this study as discursive entities, not actual persons. The reasoning here is that no matter how unconsciously the translators render the source text, they may not be engaging, in the same way that the researcher believes they are, with the gaps in the source text that the researcher thinks reveal the unconscious intentions of the actual person Roald Dahl. The findings of this study result from the researcher`s reading of the texts, which may speak of the researcher`s own unconscious biases and values.
關聯 文山評論:文學與文化, 15(1), 15-45
資料類型 article
DOI https://doi.org/10.30395/WSR.202112_15(1).0002
dc.contributor 文山評論:文學與文化
dc.creator (作者) Yu, Chen-Wei
dc.date (日期) 2021-12
dc.date.accessioned 8-Apr-2022 15:39:57 (UTC+8)-
dc.date.available 8-Apr-2022 15:39:57 (UTC+8)-
dc.date.issued (上傳時間) 8-Apr-2022 15:39:57 (UTC+8)-
dc.identifier.uri (URI) http://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/139664-
dc.description.abstract (摘要) This is a comparative study of two translations of Roald Dahl`s novel Matilda that were prepared respectively by He Feng-yi 何風儀and Chang Tzu-chang 張子樟in Taiwan. From a psychoanalytic perspective, the narrative of the source text is viewed as a manifestation of the author`s unconscious based on unspoken messages that come through the gaps in the narrative. The same viewpoint is adopted for the translations, as the translators` interpretations of the source text express their unspoken biases and values. The differences in the translations represent the translators` conscious and unconscious interaction with the unspoken messages in the source text. This study first offers a psychoanalytic reading of the source text to spell out Dahl`s unspoken intention: he makes the rebellious Matilda submit to paternal power at the end of the story through his plot design that deprives her of her phallic form of telekinetic power against the tyrannical school principal. Then the attention moves to certain passages in the two translated texts, which render the child and adult characters` images and their relationships. The lexical and syntactic modifications to different degrees through substitution suggest the translators` different biases and values: He`s innovative translation takes an empathetic attitude towards children and rejects Dahl`s intention to subjugate Matilda; Chang`s work, which is generally faithful to the source text and receptive to Dahl`s pedagogical intentions, highlights the girl`s self-agency and open-mindedly adheres to the author`s treatment of the character. This study acknowledges the source text and target texts as collaborative products that involve the efforts of the author, translators, editors, and publishers. Therefore, the study was conducted as text-based research, relying on paratextual information to gain insight into the narratives. The depictions of Dahl and the two Taiwanese translators should be understood in this study as discursive entities, not actual persons. The reasoning here is that no matter how unconsciously the translators render the source text, they may not be engaging, in the same way that the researcher believes they are, with the gaps in the source text that the researcher thinks reveal the unconscious intentions of the actual person Roald Dahl. The findings of this study result from the researcher`s reading of the texts, which may speak of the researcher`s own unconscious biases and values.
dc.format.extent 707902 bytes-
dc.format.mimetype application/pdf-
dc.relation (關聯) 文山評論:文學與文化, 15(1), 15-45
dc.subject (關鍵詞) Roald Dahl ;Matilda ;translation ;children`s literature ;bias ;values ;Taiwan
dc.title (題名) Bias and Values in Translation: The Unspoken in Roald Dahl`s Children`s Novel Matilda and Its Translations in Taiwan
dc.type (資料類型) article
dc.identifier.doi (DOI) 10.30395/WSR.202112_15(1).0002
dc.doi.uri (DOI) https://doi.org/10.30395/WSR.202112_15(1).0002