學術產出-Articles
Article View/Open
Publication Export
-
題名 Gilberto Owen: Between Translation and Creation 作者 Calvillo, Juan Carlos 貢獻者 文山評論:文學與文化 關鍵詞 the poet as translator ;translator`s subjectivity ;translation as creation ;Gilberto Owen ;Mexican poetry ;Contemporáneos 日期 2021-12 上傳時間 8-Apr-2022 15:40:26 (UTC+8) 摘要 Throughout history, literary translators have sought to make texts accessible to readers who would otherwise be prevented from understanding them because of language barriers. However, there are cases in which the process of translation is undertaken by writers whose purpose in rendering certain texts into their native language is to incorporate the themes, techniques, and interests of the source into their own creative processes. Such, I venture, is the case of Mexican avant-garde poet Gilberto Owen, whose translations can be seen as a core component of his work, both in terms of output, but also, and more importantly, of aesthetic exploration. This paper examines the themes of journey and homecoming, as well as the quest for identity and the encounter with the other, that are found in Owen`s translations, as well as the way they eventually impacted the creation of his signature poem "Sindbad Stranded." 關聯 文山評論:文學與文化, 15(1), 47-75 資料類型 article DOI https://doi.org/10.30395/WSR.202112_15(1).0003 dc.contributor 文山評論:文學與文化 dc.creator (作者) Calvillo, Juan Carlos dc.date (日期) 2021-12 dc.date.accessioned 8-Apr-2022 15:40:26 (UTC+8) - dc.date.available 8-Apr-2022 15:40:26 (UTC+8) - dc.date.issued (上傳時間) 8-Apr-2022 15:40:26 (UTC+8) - dc.identifier.uri (URI) http://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/139665 - dc.description.abstract (摘要) Throughout history, literary translators have sought to make texts accessible to readers who would otherwise be prevented from understanding them because of language barriers. However, there are cases in which the process of translation is undertaken by writers whose purpose in rendering certain texts into their native language is to incorporate the themes, techniques, and interests of the source into their own creative processes. Such, I venture, is the case of Mexican avant-garde poet Gilberto Owen, whose translations can be seen as a core component of his work, both in terms of output, but also, and more importantly, of aesthetic exploration. This paper examines the themes of journey and homecoming, as well as the quest for identity and the encounter with the other, that are found in Owen`s translations, as well as the way they eventually impacted the creation of his signature poem "Sindbad Stranded." dc.format.extent 455191 bytes - dc.format.mimetype application/pdf - dc.relation (關聯) 文山評論:文學與文化, 15(1), 47-75 dc.subject (關鍵詞) the poet as translator ;translator`s subjectivity ;translation as creation ;Gilberto Owen ;Mexican poetry ;Contemporáneos dc.title (題名) Gilberto Owen: Between Translation and Creation dc.type (資料類型) article dc.identifier.doi (DOI) 10.30395/WSR.202112_15(1).0003 dc.doi.uri (DOI) https://doi.org/10.30395/WSR.202112_15(1).0003