學術產出-Articles
Article View/Open
Publication Export
-
題名 Translating Hemingway: A Case of Cultural Politics 作者 Chen, Richard Rong-bin 貢獻者 文山評論:文學與文化 關鍵詞 A Farewell to Arms ;translation as cultural politics ;translation history ;Ernest Hemingway ;Hemingway in China 日期 2021-12 上傳時間 8-Apr-2022 15:41:07 (UTC+8) 摘要 The present study begins with a brief translation history of Ernest Hemingway`s A Farewell to Arms in France, Italy, and Spain, showing that, due to the novel`s anti-war and anti-fascist nature, in many cases its translations were shaped not only by cultural and literary factors, but also by socio-political and economic factors. Following the introduction, based on Anthony Pym`s "humanizing" (agent-based) approach to translation history, I explore the roles played by many Chinese publishers, translators, and editors in the novel`s translation history in the first half of the twentieth century, with the intention to show why, compared to the translation boom of A Farewell to Arms since the second half of the twentieth century, translations of this novel were produced so infrequently from 1929 to 1949. Review of related historical facts indicates that at least two Chinese translations of A Farewell to Arms were published because Hemingway was identified by many Chinese intellectuals, including communists, as an anti-war and anti-fascist "leftist writer"; and even the allegedly pro-communist scholar-official John K. Fairbank was involved in a translation project of Hemingway`s works. This study aims at showing that at least a part of the history of translating Hemingway in China has been determined by strategies and choices that the American translation theorist and historian Lawrence Venuti has identified as the "cultural politics of translation," in which the translation process is shaped by political agendas and ideologies, not just by translators` poetic judgment. 關聯 文山評論:文學與文化, 15(1), 115-145 資料類型 article DOI https://doi.org/10.30395/WSR.202112_15(1).0005 dc.contributor 文山評論:文學與文化 dc.creator (作者) Chen, Richard Rong-bin dc.date (日期) 2021-12 dc.date.accessioned 8-Apr-2022 15:41:07 (UTC+8) - dc.date.available 8-Apr-2022 15:41:07 (UTC+8) - dc.date.issued (上傳時間) 8-Apr-2022 15:41:07 (UTC+8) - dc.identifier.uri (URI) http://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/139667 - dc.description.abstract (摘要) The present study begins with a brief translation history of Ernest Hemingway`s A Farewell to Arms in France, Italy, and Spain, showing that, due to the novel`s anti-war and anti-fascist nature, in many cases its translations were shaped not only by cultural and literary factors, but also by socio-political and economic factors. Following the introduction, based on Anthony Pym`s "humanizing" (agent-based) approach to translation history, I explore the roles played by many Chinese publishers, translators, and editors in the novel`s translation history in the first half of the twentieth century, with the intention to show why, compared to the translation boom of A Farewell to Arms since the second half of the twentieth century, translations of this novel were produced so infrequently from 1929 to 1949. Review of related historical facts indicates that at least two Chinese translations of A Farewell to Arms were published because Hemingway was identified by many Chinese intellectuals, including communists, as an anti-war and anti-fascist "leftist writer"; and even the allegedly pro-communist scholar-official John K. Fairbank was involved in a translation project of Hemingway`s works. This study aims at showing that at least a part of the history of translating Hemingway in China has been determined by strategies and choices that the American translation theorist and historian Lawrence Venuti has identified as the "cultural politics of translation," in which the translation process is shaped by political agendas and ideologies, not just by translators` poetic judgment. dc.format.extent 662212 bytes - dc.format.mimetype application/pdf - dc.relation (關聯) 文山評論:文學與文化, 15(1), 115-145 dc.subject (關鍵詞) A Farewell to Arms ;translation as cultural politics ;translation history ;Ernest Hemingway ;Hemingway in China dc.title (題名) Translating Hemingway: A Case of Cultural Politics dc.type (資料類型) article dc.identifier.doi (DOI) 10.30395/WSR.202112_15(1).0005 dc.doi.uri (DOI) https://doi.org/10.30395/WSR.202112_15(1).0005