學術產出-Articles

Article View/Open

Publication Export

Google ScholarTM

政大圖書館

Citation Infomation

題名 Stitch and Suture: Translating Emily Dickinson in Brazil
作者 Müller, Adalberto
貢獻者 文山評論:文學與文化
關鍵詞 suture ;poetry translation ;Emily Dickinson ;meaning ;prosody ;latino translation theory ;ethics of translation ;creativity ;transplantation
日期 2021-12
上傳時間 8-Apr-2022 15:41:24 (UTC+8)
摘要 After narrating my personal journey to becoming a translator of Emily Dickinson, I present some ways to approach poetry translation that led me to a methodology consisting of two attitudes: stitch and suture. By stitching, the translator plays an active role in the editorial choices in order to create textual stability. On the other hand, the suturing process accepts the instability of the work and provokes the creative searching for an always elusive subject (or meaning) that flickers in the discursive chain and is unattainable by its own nature. Therefore, the translator`s task is to work both under aesthetic and ethical constraints, since his choices are made before the transfer of the original to his own language.
關聯 文山評論:文學與文化, 15(1), 145-157
資料類型 article
DOI https://doi.org/10.30395/WSR.202112_15(1).0006
dc.contributor 文山評論:文學與文化
dc.creator (作者) Müller, Adalberto
dc.date (日期) 2021-12
dc.date.accessioned 8-Apr-2022 15:41:24 (UTC+8)-
dc.date.available 8-Apr-2022 15:41:24 (UTC+8)-
dc.date.issued (上傳時間) 8-Apr-2022 15:41:24 (UTC+8)-
dc.identifier.uri (URI) http://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/139668-
dc.description.abstract (摘要) After narrating my personal journey to becoming a translator of Emily Dickinson, I present some ways to approach poetry translation that led me to a methodology consisting of two attitudes: stitch and suture. By stitching, the translator plays an active role in the editorial choices in order to create textual stability. On the other hand, the suturing process accepts the instability of the work and provokes the creative searching for an always elusive subject (or meaning) that flickers in the discursive chain and is unattainable by its own nature. Therefore, the translator`s task is to work both under aesthetic and ethical constraints, since his choices are made before the transfer of the original to his own language.
dc.format.extent 350436 bytes-
dc.format.mimetype application/pdf-
dc.relation (關聯) 文山評論:文學與文化, 15(1), 145-157
dc.subject (關鍵詞) suture ;poetry translation ;Emily Dickinson ;meaning ;prosody ;latino translation theory ;ethics of translation ;creativity ;transplantation
dc.title (題名) Stitch and Suture: Translating Emily Dickinson in Brazil
dc.type (資料類型) article
dc.identifier.doi (DOI) 10.30395/WSR.202112_15(1).0006
dc.doi.uri (DOI) https://doi.org/10.30395/WSR.202112_15(1).0006