學術產出-Periodical Articles

Article View/Open

Publication Export

Google ScholarTM

政大圖書館

Citation Infomation

題名 Representing the True Colors of Bai Xian-yong in the English Language: “A Touch of Green” Recounted
作者 吳敏華
Wu, Min-Hua
貢獻者 英文系
關鍵詞 Literary translation; Bai Xian-yong; “A Touch of Green”; Taiwan literature; multi-etymological strategy
日期 2022-11
上傳時間 29-May-2023 10:24:48 (UTC+8)
摘要 Bai Xian-yong is one of the most important writers in contemporary Chinese and world literature. His masterpiece Taipei People, a collection of fourteen short stories, presents a gallery of Chinese mainland émigrés to Taiwan in 1949 in the wake of Chinese civil war. As a classic of Taiwanese modernism, Taipei People features an emotional sensitivity and a lingual novelty comparable to those of James Joyce’s Dubliners. Its English version was translated by the author and Patia Yasin, and edited by George Kao, the co-founder of Renditions. The paper attempts to compare and contrast the renowned short story, “A Touch of Green,” with its original Chinese, focusing on some sentences, phrases, proper nouns and the title itself, whose English renditions might not be considered tantamount to their original Chinese – a Chinese so crisply and creatively converging both classical beauty and colloquial flavor that only Bai Xian-yong the Chinese novelist knows how to craft. The research argues that if equivalent English rendition abiding by the principle of optimal fidelity exists as the promise land for the promotion of Taiwan literature across the world, future literary translators may need to adopt a multi-etymological strategy to represent the whole picture of Bai’s well-wrought works.
關聯 Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, Vol.9, No.3, pp.278-295
資料類型 article
DOI https://doi.org/10.1080/23306343.2022.2133983
dc.contributor 英文系-
dc.creator (作者) 吳敏華-
dc.creator (作者) Wu, Min-Hua-
dc.date (日期) 2022-11-
dc.date.accessioned 29-May-2023 10:24:48 (UTC+8)-
dc.date.available 29-May-2023 10:24:48 (UTC+8)-
dc.date.issued (上傳時間) 29-May-2023 10:24:48 (UTC+8)-
dc.identifier.uri (URI) http://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/144919-
dc.description.abstract (摘要) Bai Xian-yong is one of the most important writers in contemporary Chinese and world literature. His masterpiece Taipei People, a collection of fourteen short stories, presents a gallery of Chinese mainland émigrés to Taiwan in 1949 in the wake of Chinese civil war. As a classic of Taiwanese modernism, Taipei People features an emotional sensitivity and a lingual novelty comparable to those of James Joyce’s Dubliners. Its English version was translated by the author and Patia Yasin, and edited by George Kao, the co-founder of Renditions. The paper attempts to compare and contrast the renowned short story, “A Touch of Green,” with its original Chinese, focusing on some sentences, phrases, proper nouns and the title itself, whose English renditions might not be considered tantamount to their original Chinese – a Chinese so crisply and creatively converging both classical beauty and colloquial flavor that only Bai Xian-yong the Chinese novelist knows how to craft. The research argues that if equivalent English rendition abiding by the principle of optimal fidelity exists as the promise land for the promotion of Taiwan literature across the world, future literary translators may need to adopt a multi-etymological strategy to represent the whole picture of Bai’s well-wrought works.-
dc.format.extent 109 bytes-
dc.format.mimetype text/html-
dc.relation (關聯) Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, Vol.9, No.3, pp.278-295-
dc.subject (關鍵詞) Literary translation; Bai Xian-yong; “A Touch of Green”; Taiwan literature; multi-etymological strategy-
dc.title (題名) Representing the True Colors of Bai Xian-yong in the English Language: “A Touch of Green” Recounted-
dc.type (資料類型) article-
dc.identifier.doi (DOI) 10.1080/23306343.2022.2133983-
dc.doi.uri (DOI) https://doi.org/10.1080/23306343.2022.2133983-