學術產出-Periodical Articles

Article View/Open

Publication Export

Google ScholarTM

政大圖書館

Citation Infomation

題名 « L’étrange voyage ! » : la traduction d’Arsène Lupin par Zhou Shoujuan au début de la République de Chine à Shanghai
“The strange journey!”: the translation of Arsène Lupine by Zhou Shoujuan at the beginning of the Republic of China in Shanghai
作者 陳碩文
Chen, Shuo-Win
貢獻者 中文系
關鍵詞 roman policier; roman de traduction; littérature de la période républicaine à Shanghaï
detective novel; translation novel; literature from the Republican period in Shanghai
日期 2023-12
上傳時間 10-Apr-2024 16:26:39 (UTC+8)
摘要 Parmi les nombreux types de romans traduits à la fin de la dynastie des Qing, le genre policier est celui qui rencontre le plus de succès populaire, en particulier Sherlock Holmes, de Sir Arthur Conan Doyle. Les multiples traductions de ses aventures ont inspiré le genre détective en Chine, et donné lieu à de nombreux travaux universitaires. Par comparaison, Arsène Lupin, le « gentleman-cambrioleur » du romancier français Maurice Leblanc, attire bien moins l’attention. Zhou Shoujuan, maître de la littérature populaire chinoise moderne, célèbre éditeur et traducteur, commence à traduire et à introduire Arsène Lupin en 1914. Ses stratégies de traduction, qui consistent à adapter et à modifier le texte original et les caractères des personnages pour le public chinois, transforment Arsène Lupin en « homme juste », faisant preuve de « sagesse et de courage », en s’inspirant des romans de cape et d’épée. Il crée ainsi pour ses lecteurs un univers fictionnel unique. Cet article explore la transformation d’Arsène Lupin de cambrioleur en héros populaire, effectuée par Zhou Shuojuan. Il examine l’imaginaire culturel de Zhou Shuojuan à travers son œuvre de traduction, et met en évidence sa valeur de dialogue entre traditions littéraires et valeurs culturelles chinoises et occidentales. L’étrange voyage d’Arsène Lupin dans la Chine moderne mérite d’être analysé dans une perspective plus globale à travers une comparaison détaillée des traductions chinoise, française et anglaise, ce qui est également l’objet de cet article.
Among the many types of novels translated at the end of the Qing dynasty, the detective genre was the one with the most popular success, particularly Sir Arthur Conan Doyle's Sherlock Holmes. The multiple translations of these adventures inspired the detective genre in China, and gave rise to numerous academic works. By comparison, Arsène Lupin, the “gentleman-burglar” of French novelist Maurice Leblanc, attracts much less attention. Zhou Shoujuan, a master of modern Chinese popular literature, a famous editor and translator, began to translate and introduce Arsène Lupine in 1914. His translation strategies, which consisted of adapting and modifying the original text and characters’ personality for the Chinese audience, transform Arsène Lupine into a “just man”, demonstrating “wisdom and courage”, drawing inspiration from swashbuckling novels (romans de cape et d’épée). He thus creates for his readers a unique fictional universe. This article explores the transformation of Arsène Lupine from burglar to folk hero, carried out by Zhou Shuojuan. It examines Zhou Shuojuan's cultural imagination through his translation work, and highlights its value of dialogue between Chinese and Western literary traditions and cultural values. The strange journey of Arsène Lupin in modern China deserves to be analyzed from a more global perspective through a detailed comparison of Chinese, French and English translations, which is also the subject of this article.
關聯 Babel: Littératures plurielles, No.47, pp.179-204
資料類型 article
DOI https://doi.org/10.4000/babel.14510
dc.contributor 中文系
dc.creator (作者) 陳碩文
dc.creator (作者) Chen, Shuo-Win
dc.date (日期) 2023-12
dc.date.accessioned 10-Apr-2024 16:26:39 (UTC+8)-
dc.date.available 10-Apr-2024 16:26:39 (UTC+8)-
dc.date.issued (上傳時間) 10-Apr-2024 16:26:39 (UTC+8)-
dc.identifier.uri (URI) https://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/150687-
dc.description.abstract (摘要) Parmi les nombreux types de romans traduits à la fin de la dynastie des Qing, le genre policier est celui qui rencontre le plus de succès populaire, en particulier Sherlock Holmes, de Sir Arthur Conan Doyle. Les multiples traductions de ses aventures ont inspiré le genre détective en Chine, et donné lieu à de nombreux travaux universitaires. Par comparaison, Arsène Lupin, le « gentleman-cambrioleur » du romancier français Maurice Leblanc, attire bien moins l’attention. Zhou Shoujuan, maître de la littérature populaire chinoise moderne, célèbre éditeur et traducteur, commence à traduire et à introduire Arsène Lupin en 1914. Ses stratégies de traduction, qui consistent à adapter et à modifier le texte original et les caractères des personnages pour le public chinois, transforment Arsène Lupin en « homme juste », faisant preuve de « sagesse et de courage », en s’inspirant des romans de cape et d’épée. Il crée ainsi pour ses lecteurs un univers fictionnel unique. Cet article explore la transformation d’Arsène Lupin de cambrioleur en héros populaire, effectuée par Zhou Shuojuan. Il examine l’imaginaire culturel de Zhou Shuojuan à travers son œuvre de traduction, et met en évidence sa valeur de dialogue entre traditions littéraires et valeurs culturelles chinoises et occidentales. L’étrange voyage d’Arsène Lupin dans la Chine moderne mérite d’être analysé dans une perspective plus globale à travers une comparaison détaillée des traductions chinoise, française et anglaise, ce qui est également l’objet de cet article.
dc.description.abstract (摘要) Among the many types of novels translated at the end of the Qing dynasty, the detective genre was the one with the most popular success, particularly Sir Arthur Conan Doyle's Sherlock Holmes. The multiple translations of these adventures inspired the detective genre in China, and gave rise to numerous academic works. By comparison, Arsène Lupin, the “gentleman-burglar” of French novelist Maurice Leblanc, attracts much less attention. Zhou Shoujuan, a master of modern Chinese popular literature, a famous editor and translator, began to translate and introduce Arsène Lupine in 1914. His translation strategies, which consisted of adapting and modifying the original text and characters’ personality for the Chinese audience, transform Arsène Lupine into a “just man”, demonstrating “wisdom and courage”, drawing inspiration from swashbuckling novels (romans de cape et d’épée). He thus creates for his readers a unique fictional universe. This article explores the transformation of Arsène Lupine from burglar to folk hero, carried out by Zhou Shuojuan. It examines Zhou Shuojuan's cultural imagination through his translation work, and highlights its value of dialogue between Chinese and Western literary traditions and cultural values. The strange journey of Arsène Lupin in modern China deserves to be analyzed from a more global perspective through a detailed comparison of Chinese, French and English translations, which is also the subject of this article.
dc.format.extent 99 bytes-
dc.format.mimetype text/html-
dc.relation (關聯) Babel: Littératures plurielles, No.47, pp.179-204
dc.subject (關鍵詞) roman policier; roman de traduction; littérature de la période républicaine à Shanghaï
dc.subject (關鍵詞) detective novel; translation novel; literature from the Republican period in Shanghai
dc.title (題名) « L’étrange voyage ! » : la traduction d’Arsène Lupin par Zhou Shoujuan au début de la République de Chine à Shanghai
dc.title (題名) “The strange journey!”: the translation of Arsène Lupine by Zhou Shoujuan at the beginning of the Republic of China in Shanghai
dc.type (資料類型) article
dc.identifier.doi (DOI) 10.4000/babel.14510
dc.doi.uri (DOI) https://doi.org/10.4000/babel.14510