學術產出-Theses

Article View/Open

Publication Export

Google ScholarTM

政大圖書館

Citation Infomation

  • No doi shows Citation Infomation
題名 從跨文化角度分析台灣英語學習者之建議語行為
作者 林瑞瑀
Lin, Ruei Yu
貢獻者 余明忠
Yu, Ming Chung
林瑞瑀
Lin, Ruei Yu
關鍵詞 言語行為
禮貌理論
中介語用學
語用移轉
建議語行為
speech act
politeness theory
Interlanguage pragmatics
pragmatic transfer
suggestion behavior
日期 2008
上傳時間 19-Sep-2009 13:01:43 (UTC+8)
摘要 本研究旨在探討中美文化差異對於建議語行為的影響,並且進一步探究文化差異以及社會地位、人際熟悉度等情境因素如何影響台灣英語學習者的建議語行為。本研究的三組受試者分別為35位英語母語人士、35位中文母語人士、35位英文程度佳的台灣英語學習者。語料蒐集工具為言談情境填充問卷(DCT)。所蒐集的語料針對受試者的建議語策略使用來進行量化以及質化的分析。
研究結果顯示,中文組的建議語行為比英語組來的直接。而學習者組在建議語的策略使用上則近似於中文組,也表現出比英語組直接的建議語行為。這樣的結果很可能由中美文化的差異所導致。此外,台灣英語學習者的建議語行為受到了文化差異的影響,表現出來自於母語的語用移轉(pragmatic transfer),除了語用移轉所造成的語用失敗(pragmatic failure)之外,研究者還發現兩項學習者在建議語使用上的語用失敗,分別是:教學引起的誘發性錯誤(teaching-induced errors),以及使用過多文字(waffle phenomenon)。有鑑於這些語用失敗,本研究提出兩點教學上的啟示。一、語言教師必須引導學生瞭解文化差異對於跨文化溝通的影響。二、語言教師以及教材編者必須提供充足的語境訊息(contextual information)以教導英語學習者如何適宜地的表達。
The present study aimed to explore the cross-cultural differences between the suggestion behaviors by Chinese and Americans, and further investigated how the differences affect Taiwanese EFL learners’ interlanguage suggestion under two social variables. Three groups of participants were concerned in this study. They were 35 native speakers of American English, 35 native speakers of Mandarin Chinese and 35 Taiwanese EFL learners. The data were collected by written DCT elicitation questionnaire. Participants’ responses were analyzed both quantitatively and qualitatively to see how the three groups of participants employed the suggestion head act strategy, hedging devices, supportive moves and suggestion patterns.
The results showed that the Chinese group was more direct than the American group. Besides, the learner group approximated the Chinese group and thus also employed more direct suggestion patterns and strategies than the American group did.
This may be possibly due to the cultural differences between the Chinese and the American culture. This study also found that the EFL learners transferred both their native socio-cultural norms and pragmalinguistic conventions into their suggestion behaviors. In addition to pragmatic transfer, two more pragmatic failures were found; they were teaching-induced errors and the waffle phenomenon. With regard to these failures, this study suggested that language teachers should make learners aware of the importance of cultural differences in cross-cultural communication. Besides, teachers and language materials designers should provide as much contextual information as possible so that learners can learn the appropriate form or structure for its corresponding function.
參考文獻 Austin, J. L. (1962). How to do things with words. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Bayraktaroglu, A. (2001). Advice-giving in Turkish: “Superiority” or “solidarity”? In A. Bayraktaroglu, & M. Sifianou (Eds.), Linguistic politeness across boundaries: The case of Greek and Turkish (pp. 177-208). Amsterdam: John Benjamins.
Banerjee, J., & Carrell, P. L. (1988). Tuck in your shirt, you squid: Suggestions in ESL. Language Learning, 38, 313-364.
Bardovi-Harlig, K. (2001). Evaluating the empirical evidence: Grounds for instruction in pragmatics? In K. R. Rose, & G. Kasper (Eds.), Pragmatics in language teaching (pp. 13-32). New York: Cambridge University Press.
Beebe, L. M., & Cummings, M. C. (1996). Natural speech data versus written questionnaire data: How data collection method affects speech act performance. In S. M. Gass, & J. Neu (Eds.), Speech acts across cultures: Challenges to communication in a second language (pp. 65-86). New York: Mouton de Gruyter.
Beebe, L. M., Takahashi, T., & Uliss-Weltz, R. (1990). Pragmatic transfer in ESL
refusals. In R. C. Scarcella, E. S. Andersen, & S. D. Krashen (Eds.), Developing communicative competence in a second language (pp. 55-73). Boston: Heinle & Heinle Publishers.
Bergman, M. L., & Kasper, G. (1993). Perception and performance in native and
nonnative apology. In G. Kasper, & S. Blum-Kulka (Eds.), Interlanguage pragmatics (pp. 82-107). New York: Oxford University Press.
Billmyer, K. (1990). “I really like your lifestyle”: ESL learners learning how to compliment. Penn Working Papers in Educational Linguistics, 6(2), 31-48.
Billmyer, K., & Varghese, M. (2000). Investigating instrument-based pragmatic validity: Effects of enhancing discourse completion tests. Applied Linguistics, 21, 517-552.
Blum-Kulka, S. (1987). Indirectness and politeness in requests: Same or different? Journal of Pragmatics, 11(2), 131-146.
Blum-Kulka, S., House, J., & Kasper, G. (1989). Cross-cultural pragmatics: Requests and apologies. Norwood, NJ: Ablex.
Blum-Kulka, S., & Olshtain, E. (1986). Too many words: Length of utterance and
pragmatic failure. Studies in Second Language Acquisition, 8, 165-180.
Boatman, D. (1987). A study of unsolicited advice. Working Papers in Educational Linguistics, 3(1), 35-60.
Bonikowska, M. P. (1988). The choice of opting out. Applied Linguistics, 9(2),
169-181.
Brislin, R. W., Lonner, W. J., & Thomdike, R. M. (1973). Cross-cultural research methods. New York: John Wiley and Sons.
Brown, J. D. (1988). Understand research in second language learning: A teacher’s guide to statistics and research design. New York: Cambridge University Press.
Brown, P., & Levinson, S. D. (1978). Universals in language usage: Politeness
phenomena. In E. N. Goody (Ed.), Questions and politeness (pp. 56-289).
New York: Cambridge University Press.
Brown, P., & Levinson, S. D. (1987). Politeness: Some universals in language usage. New York: Cambridge University Press.
Chapman, W. D., & Carter, F. J. (1979). Translation procedures for the cross cultural use of measurement instrument. Educational Evaluation and Policy Analysis, 1(3), 71-76.
Chen, T. (2002). Suggestion in Chinese: Its use in group counseling. Unpublished master thesis, Department of English, National Tsing Hua University, Hsinchu.
Chen, Y. (2006). EFL learners’ strategy use and instructional effects in interlanguage pragmatics: The case of complaints. Unpublished doctoral dissertation, Department of English, National Taiwan Normal University. Taipei.
Clyne, M., Ball, M., & Neil, D. (1991). Intercultural communication at work in
Australia: Complaints and apologies in turns. Multilingua, 10, 251-273.
Cohen, J. (1960). A coefficient of agreement for nominal scales. Educational
Psychological Measurement, 20, 37-46.
DeCapua, A., & Dunham, F. (2007). The pragmatics of advice giving: Cross-cultural perspectives. Intercultural Pragmatics, 4(3), 319-342.
DeCapua, A., & Huber, L. (1995). ‘If I were you …’: Advice in American English. Multilingua, 14(2), 117-132.
Du, J. S. (1995). Performance of face-threatening acts in Chinese: Complaining, giving bad news, and disagreeing. In G. Kasper, & Y. Zhang (Eds.), Pragmatics of Chinese as native and target language (pp. 165-206). Honolulu: University of Hawaii Press.
Edmondson, W. (1981). Spoken discourse: A Model for analysis. London: Longman.
Edmondson, W., & House, A. J. (1991). Do learners talk too much? The waffle
phenomenon in interlanguage pragmatics. In R. Phillipson, E. Kellerman, L.
Selinker, M. Sharwood, & M. Swain (Eds.), Foreign/Second language pedagogy
research: A communicative volume for Claus Faerch (pp. 273-287). Philadelphia: Multilingual Matters Ltd.
Eisenstein, M., & Bodman, J. W. (1993). Expressing gratitude in American English. In G. Kasper, & S. Blum-Kulka (Eds.), Interlanguage pragmatics (pp. 64-81).
New York: Oxford University Press.
Ellis, R. (1992). Learning to communicate in the classroom: A study of two language learners’ requests. SSLA, 14, 1-23.
Eslamirasekh, Z. (1993). A cross-cultural comparison of the requestive speech act realization patterns in Persian and American English. In L. Bouton, & Y. Kachru (Eds.), Pragmatics and language learning (Monograph Series, Vol. 4, pp. 85-103). Urbana: Division of English as an International Language, University of Illinois at Urbana-Champaign.
Ervin-Tripp, S. (1969). Sociolinguistic rules of address. In J. B. Pride & J. Holmes (Eds.), Sociolinguistics, (pp. 225-241). Harmondsworth: Penguin.
Faerch, C., & Kasper, G. (1989). Internal and external modification in interlanguage request realization. In S. Blum-Kulka, J. House, & G. Kasper (Eds.), Cross-cultural pragmatics: Requests and apologies (pp. 221-247). Norwood, NJ: Ablex.
Fukushima, S. (2000). Requests and culture: Politeness in British English and Japanese. New York: P. Lang.
Gao, G. (1996). Self and other: A Chinese perspective on interpersonal relationships. In W. Gudykunst, S. Ting-Toomey, & T. Nishida (Eds.), Communication in personal relationships across cultures (pp. 81-101). Thousand Oaks, CA: Sage.
Gass, S. N., & Houck, N. (1999). Interlanguage refusals: A cross-cultural study of Japanese-English. New York: Mouton de Gruyter.
Goffman, E. (1967). Interactional ritual: Essays of face-to-face behavior. New York: Anchor Books.
Grice, P. (1975). Logic and conversation. In P. Cole, & J. L. Morgan (Eds.), Syntax and semantics (Vol.3): Speech acts (pp. 41-58). New York: Academic Press.
Gu, Y. (1990). Politeness phenomena in modern Chinese. Journal of Pragmatics, 14(2), 237-257.
Gudykunst, W., Ting-Toomey, S, & Chua, E. (1988). Culture and interpersonal communication. Newbury Park, CA: Sage.
Guerra, A., & Martinez-Flor, A. (2006). Is teaching how to suggest a good suggestion? An empirical study based on EFL learners’ accuracy and appropriateness when making suggestions. Porta Linguarum, 5, enero, 91-108.
Haberman, S. J. (1984). The analysis of residuals in cross-classified tables. Biometrics, 29, 205-220.
Harford, B., & K. Bardovi-Harlig. (1992). Experimental and observational data in the study of interlanguage pragmatics. In L. Bouton, & Y. Kachru (Eds.), Pragmatics and language learning. (Monograph Series, Vol. 3, pp. 33-52). Urbana: Division of English as an International Language, University of Illinois at Urbana-Champaign.
Hinkel, E. (1994). Appropriateness ofadvice as L2 solidarity strategy. RELC Journal, 25(2), 71-93.
Hinkel, E. (1997). Appropriateness of advice: DCT and multiple choice data. Applied Linguistics, 18, 1-26.
Hinkel, D. E., Wiersma, W., & Jurs, S.G. (1994). Applied statistics for the behavioral sciences. Boston: Houghton Mifflin Company.
Hofstede, G. (1991). Cultures and organizations: Software of the mind. London:
McGraw-Hill.
Houck, N., & Gass, M. S. (1996). Non-native refusals: A methodological perspective. In S. M. Gass, & J. Neu (Eds.), Speech acts across cultures: Challenges to communication in a second language (pp. 45-64). New York: Mouton de Gruyter.
House, J. (1989). Politeness in English and German: The function of please and bitte. In S. Blum-Kulka, J. House, & G. Kasper (Eds.), Cross-cultural pragmatics: Requests and apologies (pp. 96-119). Norwood, NJ: Ablex.
Hsu, Francis L. K. (1981). Americans & Chinese: Passage to differences. Honolulu: University Press of Hawaii.
Hu, W., & Grove, C. (1991). Encountering the Chienese. Yarmouth, ME: Intercultural Press.
Jiang, X. (2006). Suggestions: What should ESL students know? System, 34, 36-54.
Kallia, A. (2005). Directness as a source of misunderstanding: The case of requests and suggestions. In R. T. Lakoff, & S. Ide (Eds.), Broadening the horizon of linguistic politeness (pp. 217-234). Amsterdam: John Benjamins.
Kasper, G. (1982). Teaching-induced aspects of interlanguage discourse. Studies in Second Language Acquisition, 4, 99-113.
Kasper, G. (1992). Pragmatic transfer. Second Language Research, 8, 203-231.
Kasper, G. (2000). Data collection in pragmatics research. In H. Spencer-Oatey (Ed.), Culturally speaking: Managing rapport through talk across cultures (pp. 316-341). New York: Continuum.
Kasper, G., & Dahl, M. (1991). Research methods in interlanguage pragmatics.
Studies in Second Language Acquisition, 13, 215-247.
Kasper, G., & Zhang, Y. (1995). ‘It’s good to be a bit Chinese’: Foreign students’ experience of Chinese pragmatics. In G. Kasper, & Y. Zhang (Eds.), Pragmatics of Chinese as native and target language (pp. 1-22). Honolulu: University of Hawaii Press.
Kim, M. S. (1993). Cultural-based interactive constraints in explaining intercultural strategic competence. In R. L. Wiseman, & J. Koester (Eds.), Intercultural communication competence (pp. 132-150). Newbury Park, CA: Sage.
Kirkpatrick, A. (1991). Information sequencing in Mandarin in letters of request. Anthropological Linguistics, 33(2), 183-203.
Koike, D. (1994). Negation in Spanish and English suggestions and requests: Mitigating effects? Journal of Pragmatics, 21(5), 513-526.
Koike, D. (1996). Transfer of pragmatic competence and suggestions in Spanish foreign language learning. In S. M. Gass, & J. Neu (Eds.), Speech acts across cultures: Challenges to communication in a second language (pp. 257-281). New York: Mouton de Gruyter.
Leech, G. (1983). Principles of pragmatics. London: Longman.
Light, R. J., Singer, J. D., & Willett, J. B. (1990). By design. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Lii-Shih, Y. E. (1994). Conversational politeness and foreign language teaching.
Taipei, Taiwan: Crane.
Lin, M. (2008). Interlanguage pragmatics: The speech act of correction by Chinese EFL learners in Taiwan. Unpublished master thesis, Department of English, National Taiwan Normal University. Taipei.
Liu, Y., & Zhao, J. (2007). Suggestions in teacher-student conferences. Arizona Working Papers in SLA & Teaching, 14, 59-74.
LoCastro, V. (1997). Pedagogical intervention and pragmatic competence development. Applied Language Learning, 8, 75-109.
Mao, L. R. (1994). Beyond politeness theory: Face revisited and renewed. Journal of Pragmatics, 21(5), 451-486.
Martinez-Flor, A., & Fukuya, Y. J. (2005). The effects of instruction on learners’ production of appropriate and accurate suggestions. System, 33, 463-480.
Matsumura, S. (2001). Learning the rules for offering advice: A quantitative approach to second language socialization. Language Learning, 51(4), 635-679.
Miller, J. G. (1984). Culture and the development of everyday social explanation. Journal of Personality and Social Psychology, 46, 961-978.
Nunan, D. (1992). Research methods in language learning. New York: Cambridge
University Press.
Olshtain, E. (1989). Apoligies across cultures. In S. Blum-Kulka, J. House, & G. Kasper (Eds), Cross-cultural pragmatics: Requests and apologies (pp. 155-173). Norwood, NJ: Ablex.
Olshtain, E., & Blum-Kulka, S. (1985). Degree of approximation: Nonnative reactions
to native speech act behavior. In S. M. Gass, & C. Madden (Eds.), Input in
second language acquisition (pp. 303-325). Rowley, MA: Newbury House.
Olshtain, E., & Weinbach, L. (1993). Interlanguage features of the speech act of complaining. In G. Kasper, & S. Blum-Kulka (Eds.), Interlanguage pragmatics (pp. 108-122). New York: Oxford University Press.
Porter, R. E., & Samovar, L. A. (1994). Approaching intercultural communication. In R. E. Porter, & L. A. Samovar (Eds.), Intercultural communication: A reader (pp. 15-30). Belmont, CA: Wadsworth.
Rintell, E. M., & Mitchell, C. J. (1989). Studying requests and apologies: An inquiry
into method. In S. Blum-Kulka, J. House, & G. Kasper (Eds.), Cross-cultural
pragmatics: Requests and apologies (pp. 248-272). Norwood, NJ: Ablex.
Rose, K. (2005). On the effects of instruction in second language pragmatics. System, 33, 385-199.
Saito, H., & Beecken, M. (1997). An approach to instruction of pragmatic aspects: Implications of pragmatic transfer by American learners of Japanese. The Modern Language Journal, 81(3), 363-377.
Schmidt, R. (1983). Interaction, acculturation and the acquisition of communicative competence: A case study of an adult. In N. Wolfson, & E. Judd (Eds.), Sociolinguistics and language acquisition (pp. 137-174). Rowley, MA: Newbury House.
Scollon, R., & Scollon, S. W. (1995). Intercultural communication: A discourse approach. Cambridge, MA: Blackwell.
Searle, J. R. (1969). Speech acts: An essay in the philosophy of language.
New York: Cambridge University Press.
Searle, J. R. (1975). Indirect speech act. In P. Cole, & J. Morgan (Eds,), Syntax and semantics, 3: Speech acts (pp. 59-82). New York: Academic Press.
Searle, J. R. (1976). A classification of illocutionary acts. Language in Society, 5(1), 1-23.
Searle, J. R. (1979). Expression and meaning: Studies in the theory of speech acts. New York: Cambridge University Press.
Selinker, L. (1972). Interlanguage. International Review of Applied Linguistic (IRAL), 3, 209-231.
Spencer-Oatey, H. (2002). Managing rapport in talk: Using rapport sensitive incidents to explore the motivational concerns underlying the management of relations. Journal of Pragmatics, 34(5), 529-545.
Spencer-Oatey, H., Ng, P., & Dong, L. (2000). Responding to compliments: British and Chinese evaluative judgements. In H. Spencer-Oatey (Ed.), Culturally speaking: Managing rapport through talk across cultures (pp. 98-120). New York: Continuum.
Thomas, J. (1983). Cross-cultural pragmatic failure. Applied Linguistic, 4, 91-112.
Thomas, J. (1995). Meaning in interaction: An introduction to pragmatics. London: Longman.
Ting-Toomey, S. (1994). Managing intercultural conflicts effectively. In R. E. Porter, & L. A. Samovar (Eds.), Intercultural communication: A reader (pp. 360-372). Belmont, CA: Wadsworth.
Trosborg, A. (1987). Apology strategies in native/non-native. Journal of Pragmatics, 11(2), 147-167.
Tsuzuki, M., Takahashi, K., Patschke, C., & Zhang, Q. (2001). Selection of linguistic forms for request and offers. In A. Bayraktaroglu, & M. Sifianou (Eds.), Linguistic politeness across boundaries: The case of Greek and Turkish (pp. 283-298). Amsterdam: John Benjamins.
Wardhaugh, R. (1985). How conversation works. New York: Basil Blackwell.
Watts, R. J. (2003). Politeness. New York: Cambridge University Press.
Wolfson, N. (1983). An empirically based analysis of complimenting in America English. In N. Wolfson, & E. Judd (Eds.), Sociolinguistics and language acquisition (pp. 82-95). Rowley, MA: Newbury House.
Wolfson, N. (1989). Perspectives: Sociolinguistics and TESOL. New York: Newbury House.
Yu, M. (1999). Cross-cultural and interlanguage pragmatics: Developing communicative competence in a second language. Unpublished doctoral dissertation, Harvard University, Cambridge.
Yu, M. (2003). On the universality of face: Evidence from Chinese compliment
response behavior. Journal of Pragmatics, 35, 1679-1710.
Yu, M. (2004). Interlinguistic variation and similarity in second language speech act behavior. The Modern Language Journal, 88, 102-119.
Yu, M. (2005). Sociolinguistic competence in the complimenting act of native Chinese and American English speaker: A mirror of cultural value. Language and Speech, 48(1), 91-119.
Yuan, Y. (2001). An inquiry into empirical pragmatics data-gathering methods: Written DCTs, oral DCTs, field notes, and natural conversations. Journal of Pragmatics. 33(2), 271-292.
Zegarac, V. & Pennington, M. C. (2000). Pragmatic transfer in intercultural communication. In H. Spencer-Oatey (Ed.), Culturally speaking: Managing rapport through talk across cultures (pp. 165-190). New York: Continuum.
Zhan, K. (1992). The strategies of politeness in the Chinese language. Berkeley, Institute of East Asian Studies, University of California.
Zhang, Y. (1995). It`s good to be a bit Chinese. In G. Kasper (Ed.), Pragmatics of Chinese as native and target language (pp. 1-24). Honolulu: University of Hawaii Press.
描述 碩士
國立政治大學
英國語文學研究所
94551022
97
資料來源 http://thesis.lib.nccu.edu.tw/record/#G0094551022
資料類型 thesis
dc.contributor.advisor 余明忠zh_TW
dc.contributor.advisor Yu, Ming Chungen_US
dc.contributor.author (Authors) 林瑞瑀zh_TW
dc.contributor.author (Authors) Lin, Ruei Yuen_US
dc.creator (作者) 林瑞瑀zh_TW
dc.creator (作者) Lin, Ruei Yuen_US
dc.date (日期) 2008en_US
dc.date.accessioned 19-Sep-2009 13:01:43 (UTC+8)-
dc.date.available 19-Sep-2009 13:01:43 (UTC+8)-
dc.date.issued (上傳時間) 19-Sep-2009 13:01:43 (UTC+8)-
dc.identifier (Other Identifiers) G0094551022en_US
dc.identifier.uri (URI) https://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/37279-
dc.description (描述) 碩士zh_TW
dc.description (描述) 國立政治大學zh_TW
dc.description (描述) 英國語文學研究所zh_TW
dc.description (描述) 94551022zh_TW
dc.description (描述) 97zh_TW
dc.description.abstract (摘要) 本研究旨在探討中美文化差異對於建議語行為的影響,並且進一步探究文化差異以及社會地位、人際熟悉度等情境因素如何影響台灣英語學習者的建議語行為。本研究的三組受試者分別為35位英語母語人士、35位中文母語人士、35位英文程度佳的台灣英語學習者。語料蒐集工具為言談情境填充問卷(DCT)。所蒐集的語料針對受試者的建議語策略使用來進行量化以及質化的分析。
研究結果顯示,中文組的建議語行為比英語組來的直接。而學習者組在建議語的策略使用上則近似於中文組,也表現出比英語組直接的建議語行為。這樣的結果很可能由中美文化的差異所導致。此外,台灣英語學習者的建議語行為受到了文化差異的影響,表現出來自於母語的語用移轉(pragmatic transfer),除了語用移轉所造成的語用失敗(pragmatic failure)之外,研究者還發現兩項學習者在建議語使用上的語用失敗,分別是:教學引起的誘發性錯誤(teaching-induced errors),以及使用過多文字(waffle phenomenon)。有鑑於這些語用失敗,本研究提出兩點教學上的啟示。一、語言教師必須引導學生瞭解文化差異對於跨文化溝通的影響。二、語言教師以及教材編者必須提供充足的語境訊息(contextual information)以教導英語學習者如何適宜地的表達。
zh_TW
dc.description.abstract (摘要) The present study aimed to explore the cross-cultural differences between the suggestion behaviors by Chinese and Americans, and further investigated how the differences affect Taiwanese EFL learners’ interlanguage suggestion under two social variables. Three groups of participants were concerned in this study. They were 35 native speakers of American English, 35 native speakers of Mandarin Chinese and 35 Taiwanese EFL learners. The data were collected by written DCT elicitation questionnaire. Participants’ responses were analyzed both quantitatively and qualitatively to see how the three groups of participants employed the suggestion head act strategy, hedging devices, supportive moves and suggestion patterns.
The results showed that the Chinese group was more direct than the American group. Besides, the learner group approximated the Chinese group and thus also employed more direct suggestion patterns and strategies than the American group did.
This may be possibly due to the cultural differences between the Chinese and the American culture. This study also found that the EFL learners transferred both their native socio-cultural norms and pragmalinguistic conventions into their suggestion behaviors. In addition to pragmatic transfer, two more pragmatic failures were found; they were teaching-induced errors and the waffle phenomenon. With regard to these failures, this study suggested that language teachers should make learners aware of the importance of cultural differences in cross-cultural communication. Besides, teachers and language materials designers should provide as much contextual information as possible so that learners can learn the appropriate form or structure for its corresponding function.
en_US
dc.description.tableofcontents Acknowledgement……………………………………………………………………iii
Chinese Abstract……………………………………………………………………...ix
English Abstract……………………………………………………………………….x
Chapter
1. Introduction…………………………………………………………………1
Background……………………………………………………………….1
Purpose of the Study…………………………………....…………………...4
2. Literature Review……….…………………………………………………5
Speech Act Theory……………………….…………………………………5
Austin……………………………………………………………………6
Searle……………………………………………………………………6
Politeness Theory……………………………..…………………………….9
Cooperative Principle and Politeness Principle…….…………………...10
Brown and Levinson’s Politeness Framework…………………………13
Politeness in Chinese Society…………………………………………..15
Cultural Differences in Politeness……………………………………...17
Individualism and collectivism………………………….…………...17
Politeness and directness…………………………………………….18
Interlanguage Pragmatics………………….………………………………19
Pragmatic Transfer……………………………………………………...20
The Speech Act of Suggestion…….………………………………………22
Suggestion Behavior in American and Chinese Society………………..23
Related Studies on the Speech Act of Suggestion………………………24
Summary…………………………………………………………………..27
3. Methodology....……………………………………………………………….28
Participants………………………………………………………………...28
Instrument………………………………………………………………….31
Procedure…………………………………………………………………..35
Data Analysis………………………………………………………………36
Coding Scheme…………………………………………………………36
Alerter………………………………………………………………..36
Head act strategy……………………………….………………….…37
Supportive moves……………………………………………………39
Quantitative Analysis …………………………………………………..41
Qualitative Analysis…………………………………………………….42
Reliability of Coding ……………………………………………………..43
4. Results.……………………………………………………………………...44
Quantitative Analysis………………….…………………………………..44
Alerter…………………………………………………………………..44
Head Act Strategy………………….……………………………………46
Overall head act strategy use…………………………………………47
Social factors………………….……………………………………...48
Hedging Devices………………………………………………………..56
Supportive Moves………………………………………………………57
Overall use of supportive moves……………………………………58
Pre-posed and post-posed supportive moves……………….………..60
Qualitative Analysis……………………………………………………….61
Head Act Strategy……………………………………………………….61
Hedging Devices………………………………………………………..66
Supportive Moves………………….………...…………………………69
5. Discussion……………………………………………………………………72
Comparison with the Findings of Previous Studies……………………….72
Influences of Cultural Differences………………………………………...76
Familiarity and Social Status………………………………………………81
Interlanguage Suggestion of Taiwanese EFL Learners……….…………...83
Pragmatic Transfer……………………………………………………...84
Pragmalinguistic failure……………………………………………...84
Sociopragmatic failure……………………………………………….87
Waffle phenomenon………...……..…………………………………….88
6. Conclusion……………………………………………………………………90
Summary of the Major Findings………………….……………………….90
Pedagogical Implications………...……………………………………...94
Limitation of the Present Study……………………………………………96
Suggestions for Future Studies……………………….……….…………...97
References……………………………………………………………………………99
Appendixes………………………………………………………………………...110
Appendix A: Background Information Questionnaire of English Version…….110
Appendix B: Background Information Questionnaire of Chinese Version……111
Appendix C: DCT Questionnaire of English version.…………………………112
Appendix D: DCT Questionnaire of Chinese version…………………………115
zh_TW
dc.format.extent 99876 bytes-
dc.format.extent 62349 bytes-
dc.format.extent 117292 bytes-
dc.format.extent 69373 bytes-
dc.format.extent 69279 bytes-
dc.format.extent 146691 bytes-
dc.format.extent 157763 bytes-
dc.format.extent 282686 bytes-
dc.format.extent 174483 bytes-
dc.format.extent 80189 bytes-
dc.format.extent 85084 bytes-
dc.format.extent 173780 bytes-
dc.format.mimetype application/pdf-
dc.format.mimetype application/pdf-
dc.format.mimetype application/pdf-
dc.format.mimetype application/pdf-
dc.format.mimetype application/pdf-
dc.format.mimetype application/pdf-
dc.format.mimetype application/pdf-
dc.format.mimetype application/pdf-
dc.format.mimetype application/pdf-
dc.format.mimetype application/pdf-
dc.format.mimetype application/pdf-
dc.format.mimetype application/pdf-
dc.language.iso en_US-
dc.source.uri (資料來源) http://thesis.lib.nccu.edu.tw/record/#G0094551022en_US
dc.subject (關鍵詞) 言語行為zh_TW
dc.subject (關鍵詞) 禮貌理論zh_TW
dc.subject (關鍵詞) 中介語用學zh_TW
dc.subject (關鍵詞) 語用移轉zh_TW
dc.subject (關鍵詞) 建議語行為zh_TW
dc.subject (關鍵詞) speech acten_US
dc.subject (關鍵詞) politeness theoryen_US
dc.subject (關鍵詞) Interlanguage pragmaticsen_US
dc.subject (關鍵詞) pragmatic transferen_US
dc.subject (關鍵詞) suggestion behavioren_US
dc.title (題名) 從跨文化角度分析台灣英語學習者之建議語行為zh_TW
dc.type (資料類型) thesisen
dc.relation.reference (參考文獻) Austin, J. L. (1962). How to do things with words. Cambridge, MA: Harvard University Press.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Bayraktaroglu, A. (2001). Advice-giving in Turkish: “Superiority” or “solidarity”? In A. Bayraktaroglu, & M. Sifianou (Eds.), Linguistic politeness across boundaries: The case of Greek and Turkish (pp. 177-208). Amsterdam: John Benjamins.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Banerjee, J., & Carrell, P. L. (1988). Tuck in your shirt, you squid: Suggestions in ESL. Language Learning, 38, 313-364.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Bardovi-Harlig, K. (2001). Evaluating the empirical evidence: Grounds for instruction in pragmatics? In K. R. Rose, & G. Kasper (Eds.), Pragmatics in language teaching (pp. 13-32). New York: Cambridge University Press.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Beebe, L. M., & Cummings, M. C. (1996). Natural speech data versus written questionnaire data: How data collection method affects speech act performance. In S. M. Gass, & J. Neu (Eds.), Speech acts across cultures: Challenges to communication in a second language (pp. 65-86). New York: Mouton de Gruyter.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Beebe, L. M., Takahashi, T., & Uliss-Weltz, R. (1990). Pragmatic transfer in ESLzh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) refusals. In R. C. Scarcella, E. S. Andersen, & S. D. Krashen (Eds.), Developing communicative competence in a second language (pp. 55-73). Boston: Heinle & Heinle Publishers.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Bergman, M. L., & Kasper, G. (1993). Perception and performance in native andzh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) nonnative apology. In G. Kasper, & S. Blum-Kulka (Eds.), Interlanguage pragmatics (pp. 82-107). New York: Oxford University Press.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Billmyer, K. (1990). “I really like your lifestyle”: ESL learners learning how to compliment. Penn Working Papers in Educational Linguistics, 6(2), 31-48.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Billmyer, K., & Varghese, M. (2000). Investigating instrument-based pragmatic validity: Effects of enhancing discourse completion tests. Applied Linguistics, 21, 517-552.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Blum-Kulka, S. (1987). Indirectness and politeness in requests: Same or different? Journal of Pragmatics, 11(2), 131-146.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Blum-Kulka, S., House, J., & Kasper, G. (1989). Cross-cultural pragmatics: Requests and apologies. Norwood, NJ: Ablex.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Blum-Kulka, S., & Olshtain, E. (1986). Too many words: Length of utterance andzh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) pragmatic failure. Studies in Second Language Acquisition, 8, 165-180.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Boatman, D. (1987). A study of unsolicited advice. Working Papers in Educational Linguistics, 3(1), 35-60.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Bonikowska, M. P. (1988). The choice of opting out. Applied Linguistics, 9(2),zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) 169-181.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Brislin, R. W., Lonner, W. J., & Thomdike, R. M. (1973). Cross-cultural research methods. New York: John Wiley and Sons.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Brown, J. D. (1988). Understand research in second language learning: A teacher’s guide to statistics and research design. New York: Cambridge University Press.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Brown, P., & Levinson, S. D. (1978). Universals in language usage: Politenesszh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) phenomena. In E. N. Goody (Ed.), Questions and politeness (pp. 56-289).zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) New York: Cambridge University Press.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Brown, P., & Levinson, S. D. (1987). Politeness: Some universals in language usage. New York: Cambridge University Press.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Chapman, W. D., & Carter, F. J. (1979). Translation procedures for the cross cultural use of measurement instrument. Educational Evaluation and Policy Analysis, 1(3), 71-76.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Chen, T. (2002). Suggestion in Chinese: Its use in group counseling. Unpublished master thesis, Department of English, National Tsing Hua University, Hsinchu.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Chen, Y. (2006). EFL learners’ strategy use and instructional effects in interlanguage pragmatics: The case of complaints. Unpublished doctoral dissertation, Department of English, National Taiwan Normal University. Taipei.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Clyne, M., Ball, M., & Neil, D. (1991). Intercultural communication at work inzh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Australia: Complaints and apologies in turns. Multilingua, 10, 251-273.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Cohen, J. (1960). A coefficient of agreement for nominal scales. Educationalzh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Psychological Measurement, 20, 37-46.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) DeCapua, A., & Dunham, F. (2007). The pragmatics of advice giving: Cross-cultural perspectives. Intercultural Pragmatics, 4(3), 319-342.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) DeCapua, A., & Huber, L. (1995). ‘If I were you …’: Advice in American English. Multilingua, 14(2), 117-132.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Du, J. S. (1995). Performance of face-threatening acts in Chinese: Complaining, giving bad news, and disagreeing. In G. Kasper, & Y. Zhang (Eds.), Pragmatics of Chinese as native and target language (pp. 165-206). Honolulu: University of Hawaii Press.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Edmondson, W. (1981). Spoken discourse: A Model for analysis. London: Longman.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Edmondson, W., & House, A. J. (1991). Do learners talk too much? The wafflezh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) phenomenon in interlanguage pragmatics. In R. Phillipson, E. Kellerman, L.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Selinker, M. Sharwood, & M. Swain (Eds.), Foreign/Second language pedagogyzh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) research: A communicative volume for Claus Faerch (pp. 273-287). Philadelphia: Multilingual Matters Ltd.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Eisenstein, M., & Bodman, J. W. (1993). Expressing gratitude in American English. In G. Kasper, & S. Blum-Kulka (Eds.), Interlanguage pragmatics (pp. 64-81).zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) New York: Oxford University Press.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Ellis, R. (1992). Learning to communicate in the classroom: A study of two language learners’ requests. SSLA, 14, 1-23.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Eslamirasekh, Z. (1993). A cross-cultural comparison of the requestive speech act realization patterns in Persian and American English. In L. Bouton, & Y. Kachru (Eds.), Pragmatics and language learning (Monograph Series, Vol. 4, pp. 85-103). Urbana: Division of English as an International Language, University of Illinois at Urbana-Champaign.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Ervin-Tripp, S. (1969). Sociolinguistic rules of address. In J. B. Pride & J. Holmes (Eds.), Sociolinguistics, (pp. 225-241). Harmondsworth: Penguin.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Faerch, C., & Kasper, G. (1989). Internal and external modification in interlanguage request realization. In S. Blum-Kulka, J. House, & G. Kasper (Eds.), Cross-cultural pragmatics: Requests and apologies (pp. 221-247). Norwood, NJ: Ablex.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Fukushima, S. (2000). Requests and culture: Politeness in British English and Japanese. New York: P. Lang.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Gao, G. (1996). Self and other: A Chinese perspective on interpersonal relationships. In W. Gudykunst, S. Ting-Toomey, & T. Nishida (Eds.), Communication in personal relationships across cultures (pp. 81-101). Thousand Oaks, CA: Sage.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Gass, S. N., & Houck, N. (1999). Interlanguage refusals: A cross-cultural study of Japanese-English. New York: Mouton de Gruyter.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Goffman, E. (1967). Interactional ritual: Essays of face-to-face behavior. New York: Anchor Books.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Grice, P. (1975). Logic and conversation. In P. Cole, & J. L. Morgan (Eds.), Syntax and semantics (Vol.3): Speech acts (pp. 41-58). New York: Academic Press.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Gu, Y. (1990). Politeness phenomena in modern Chinese. Journal of Pragmatics, 14(2), 237-257.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Gudykunst, W., Ting-Toomey, S, & Chua, E. (1988). Culture and interpersonal communication. Newbury Park, CA: Sage.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Guerra, A., & Martinez-Flor, A. (2006). Is teaching how to suggest a good suggestion? An empirical study based on EFL learners’ accuracy and appropriateness when making suggestions. Porta Linguarum, 5, enero, 91-108.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Haberman, S. J. (1984). The analysis of residuals in cross-classified tables. Biometrics, 29, 205-220.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Harford, B., & K. Bardovi-Harlig. (1992). Experimental and observational data in the study of interlanguage pragmatics. In L. Bouton, & Y. Kachru (Eds.), Pragmatics and language learning. (Monograph Series, Vol. 3, pp. 33-52). Urbana: Division of English as an International Language, University of Illinois at Urbana-Champaign.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Hinkel, E. (1994). Appropriateness ofadvice as L2 solidarity strategy. RELC Journal, 25(2), 71-93.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Hinkel, E. (1997). Appropriateness of advice: DCT and multiple choice data. Applied Linguistics, 18, 1-26.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Hinkel, D. E., Wiersma, W., & Jurs, S.G. (1994). Applied statistics for the behavioral sciences. Boston: Houghton Mifflin Company.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Hofstede, G. (1991). Cultures and organizations: Software of the mind. London:zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) McGraw-Hill.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Houck, N., & Gass, M. S. (1996). Non-native refusals: A methodological perspective. In S. M. Gass, & J. Neu (Eds.), Speech acts across cultures: Challenges to communication in a second language (pp. 45-64). New York: Mouton de Gruyter.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) House, J. (1989). Politeness in English and German: The function of please and bitte. In S. Blum-Kulka, J. House, & G. Kasper (Eds.), Cross-cultural pragmatics: Requests and apologies (pp. 96-119). Norwood, NJ: Ablex.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Hsu, Francis L. K. (1981). Americans & Chinese: Passage to differences. Honolulu: University Press of Hawaii.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Hu, W., & Grove, C. (1991). Encountering the Chienese. Yarmouth, ME: Intercultural Press.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Jiang, X. (2006). Suggestions: What should ESL students know? System, 34, 36-54.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Kallia, A. (2005). Directness as a source of misunderstanding: The case of requests and suggestions. In R. T. Lakoff, & S. Ide (Eds.), Broadening the horizon of linguistic politeness (pp. 217-234). Amsterdam: John Benjamins.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Kasper, G. (1982). Teaching-induced aspects of interlanguage discourse. Studies in Second Language Acquisition, 4, 99-113.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Kasper, G. (1992). Pragmatic transfer. Second Language Research, 8, 203-231.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Kasper, G. (2000). Data collection in pragmatics research. In H. Spencer-Oatey (Ed.), Culturally speaking: Managing rapport through talk across cultures (pp. 316-341). New York: Continuum.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Kasper, G., & Dahl, M. (1991). Research methods in interlanguage pragmatics.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Studies in Second Language Acquisition, 13, 215-247.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Kasper, G., & Zhang, Y. (1995). ‘It’s good to be a bit Chinese’: Foreign students’ experience of Chinese pragmatics. In G. Kasper, & Y. Zhang (Eds.), Pragmatics of Chinese as native and target language (pp. 1-22). Honolulu: University of Hawaii Press.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Kim, M. S. (1993). Cultural-based interactive constraints in explaining intercultural strategic competence. In R. L. Wiseman, & J. Koester (Eds.), Intercultural communication competence (pp. 132-150). Newbury Park, CA: Sage.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Kirkpatrick, A. (1991). Information sequencing in Mandarin in letters of request. Anthropological Linguistics, 33(2), 183-203.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Koike, D. (1994). Negation in Spanish and English suggestions and requests: Mitigating effects? Journal of Pragmatics, 21(5), 513-526.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Koike, D. (1996). Transfer of pragmatic competence and suggestions in Spanish foreign language learning. In S. M. Gass, & J. Neu (Eds.), Speech acts across cultures: Challenges to communication in a second language (pp. 257-281). New York: Mouton de Gruyter.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Leech, G. (1983). Principles of pragmatics. London: Longman.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Light, R. J., Singer, J. D., & Willett, J. B. (1990). By design. Cambridge, MA: Harvard University Press.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Lii-Shih, Y. E. (1994). Conversational politeness and foreign language teaching.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Taipei, Taiwan: Crane.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Lin, M. (2008). Interlanguage pragmatics: The speech act of correction by Chinese EFL learners in Taiwan. Unpublished master thesis, Department of English, National Taiwan Normal University. Taipei.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Liu, Y., & Zhao, J. (2007). Suggestions in teacher-student conferences. Arizona Working Papers in SLA & Teaching, 14, 59-74.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) LoCastro, V. (1997). Pedagogical intervention and pragmatic competence development. Applied Language Learning, 8, 75-109.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Mao, L. R. (1994). Beyond politeness theory: Face revisited and renewed. Journal of Pragmatics, 21(5), 451-486.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Martinez-Flor, A., & Fukuya, Y. J. (2005). The effects of instruction on learners’ production of appropriate and accurate suggestions. System, 33, 463-480.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Matsumura, S. (2001). Learning the rules for offering advice: A quantitative approach to second language socialization. Language Learning, 51(4), 635-679.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Miller, J. G. (1984). Culture and the development of everyday social explanation. Journal of Personality and Social Psychology, 46, 961-978.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Nunan, D. (1992). Research methods in language learning. New York: Cambridgezh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) University Press.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Olshtain, E. (1989). Apoligies across cultures. In S. Blum-Kulka, J. House, & G. Kasper (Eds), Cross-cultural pragmatics: Requests and apologies (pp. 155-173). Norwood, NJ: Ablex.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Olshtain, E., & Blum-Kulka, S. (1985). Degree of approximation: Nonnative reactionszh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) to native speech act behavior. In S. M. Gass, & C. Madden (Eds.), Input inzh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) second language acquisition (pp. 303-325). Rowley, MA: Newbury House.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Olshtain, E., & Weinbach, L. (1993). Interlanguage features of the speech act of complaining. In G. Kasper, & S. Blum-Kulka (Eds.), Interlanguage pragmatics (pp. 108-122). New York: Oxford University Press.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Porter, R. E., & Samovar, L. A. (1994). Approaching intercultural communication. In R. E. Porter, & L. A. Samovar (Eds.), Intercultural communication: A reader (pp. 15-30). Belmont, CA: Wadsworth.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Rintell, E. M., & Mitchell, C. J. (1989). Studying requests and apologies: An inquiryzh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) into method. In S. Blum-Kulka, J. House, & G. Kasper (Eds.), Cross-culturalzh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) pragmatics: Requests and apologies (pp. 248-272). Norwood, NJ: Ablex.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Rose, K. (2005). On the effects of instruction in second language pragmatics. System, 33, 385-199.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Saito, H., & Beecken, M. (1997). An approach to instruction of pragmatic aspects: Implications of pragmatic transfer by American learners of Japanese. The Modern Language Journal, 81(3), 363-377.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Schmidt, R. (1983). Interaction, acculturation and the acquisition of communicative competence: A case study of an adult. In N. Wolfson, & E. Judd (Eds.), Sociolinguistics and language acquisition (pp. 137-174). Rowley, MA: Newbury House.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Scollon, R., & Scollon, S. W. (1995). Intercultural communication: A discourse approach. Cambridge, MA: Blackwell.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Searle, J. R. (1969). Speech acts: An essay in the philosophy of language.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) New York: Cambridge University Press.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Searle, J. R. (1975). Indirect speech act. In P. Cole, & J. Morgan (Eds,), Syntax and semantics, 3: Speech acts (pp. 59-82). New York: Academic Press.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Searle, J. R. (1976). A classification of illocutionary acts. Language in Society, 5(1), 1-23.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Searle, J. R. (1979). Expression and meaning: Studies in the theory of speech acts. New York: Cambridge University Press.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Selinker, L. (1972). Interlanguage. International Review of Applied Linguistic (IRAL), 3, 209-231.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Spencer-Oatey, H. (2002). Managing rapport in talk: Using rapport sensitive incidents to explore the motivational concerns underlying the management of relations. Journal of Pragmatics, 34(5), 529-545.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Spencer-Oatey, H., Ng, P., & Dong, L. (2000). Responding to compliments: British and Chinese evaluative judgements. In H. Spencer-Oatey (Ed.), Culturally speaking: Managing rapport through talk across cultures (pp. 98-120). New York: Continuum.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Thomas, J. (1983). Cross-cultural pragmatic failure. Applied Linguistic, 4, 91-112.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Thomas, J. (1995). Meaning in interaction: An introduction to pragmatics. London: Longman.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Ting-Toomey, S. (1994). Managing intercultural conflicts effectively. In R. E. Porter, & L. A. Samovar (Eds.), Intercultural communication: A reader (pp. 360-372). Belmont, CA: Wadsworth.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Trosborg, A. (1987). Apology strategies in native/non-native. Journal of Pragmatics, 11(2), 147-167.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Tsuzuki, M., Takahashi, K., Patschke, C., & Zhang, Q. (2001). Selection of linguistic forms for request and offers. In A. Bayraktaroglu, & M. Sifianou (Eds.), Linguistic politeness across boundaries: The case of Greek and Turkish (pp. 283-298). Amsterdam: John Benjamins.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Wardhaugh, R. (1985). How conversation works. New York: Basil Blackwell.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Watts, R. J. (2003). Politeness. New York: Cambridge University Press.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Wolfson, N. (1983). An empirically based analysis of complimenting in America English. In N. Wolfson, & E. Judd (Eds.), Sociolinguistics and language acquisition (pp. 82-95). Rowley, MA: Newbury House.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Wolfson, N. (1989). Perspectives: Sociolinguistics and TESOL. New York: Newbury House.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Yu, M. (1999). Cross-cultural and interlanguage pragmatics: Developing communicative competence in a second language. Unpublished doctoral dissertation, Harvard University, Cambridge.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Yu, M. (2003). On the universality of face: Evidence from Chinese complimentzh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) response behavior. Journal of Pragmatics, 35, 1679-1710.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Yu, M. (2004). Interlinguistic variation and similarity in second language speech act behavior. The Modern Language Journal, 88, 102-119.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Yu, M. (2005). Sociolinguistic competence in the complimenting act of native Chinese and American English speaker: A mirror of cultural value. Language and Speech, 48(1), 91-119.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Yuan, Y. (2001). An inquiry into empirical pragmatics data-gathering methods: Written DCTs, oral DCTs, field notes, and natural conversations. Journal of Pragmatics. 33(2), 271-292.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Zegarac, V. & Pennington, M. C. (2000). Pragmatic transfer in intercultural communication. In H. Spencer-Oatey (Ed.), Culturally speaking: Managing rapport through talk across cultures (pp. 165-190). New York: Continuum.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Zhan, K. (1992). The strategies of politeness in the Chinese language. Berkeley, Institute of East Asian Studies, University of California.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Zhang, Y. (1995). It`s good to be a bit Chinese. In G. Kasper (Ed.), Pragmatics of Chinese as native and target language (pp. 1-24). Honolulu: University of Hawaii Press.zh_TW