學術產出-NSC Projects

Article View/Open

Publication Export

Google ScholarTM

政大圖書館

Citation Infomation

  • No doi shows Citation Infomation
題名 普遍語法中施事賓語的連結問題:漢語及達悟語中的證據
其他題名 The Linking Problem of Agentive Objects in Ug: Evidence from Mandarin and Tao
作者 何萬順
貢獻者 政治大學語言學研究所
行政院國家科學委員會
關鍵詞 映照; 連結; 論旨角色; 語法功能; 施事賓語; 倒裝句; 漢語; 達悟語; 雅美語; 普遍語法; 詞彙功能語法; 語意網路; 詞彙映照理論
日期 2006
上傳時間 2012-11-21
摘要 「映照」 (mapping) 或「連結」 (linking) 所指的是論旨角色 (thematic roles)在句法上的實質顯現,例如施事 (agent) 最普遍的句法連結是主語、受事 (patient) 是賓語。「連結」提供了語意和句法的介面,是自然語言中關鍵性的環節之一;因此,普遍語法中的一個重課題就是如何嚴格限制語言中的連結可能。其中最重要的幾項原則是θ-criterion (Chomsky 1981)、Uniformity of Theta Assignment Hypothesis (UTAH) (Baker1988)、以及Relativized UTAH (Larson 1988)。計畫採用之詞彙映照理論 (lexical mapping theory, LMT) 提出的簡明映照原則,實踐了以上的這些限制並且更加嚴格完整,但是卻也將施事賓語 (agent object) 排除在外。因此本計畫檢視漢語及達悟語,分析其施事賓語結構的詞法及句法內涵,研討參數化 (parameterized) 的連結原則,對LMT提出適當修正使其更合乎UG的要求。同時採用FrameNet的frame語意架構做詞彙語意的細部描述。本研究計畫因此有三個相關的目標。一、在詞彙功能語法 (Lexical Functional Grammar, LFG) 的架構下,以LMT對漢語中的幾種施事賓語 (agent objects) 結構提出解釋;二、在同一理論架構下,對於達悟語 (Tao,亦稱雅美語)句法中施事賓語及受事主語 (patient subjects) 的普遍現象提出解釋;三、基於從漢語及達悟分析中所得的證據,提出一個合乎普遍語法 (universal grammar, UG) 要求的連結理論 (linking theory)。計畫將分兩年進行。第一年建立初步理論架構並且解決漢語施事賓語的問題;第二年處理達悟語的連結問題並且以漢語及達悟語分析所得證據提出合乎普遍語法的連結理論。漢語中類似施事賓語的結構包括 (1) 中的數種。達悟語的連結摘要於 (2)。 (1) a. 一斤肉吃兩個人。 b. 一輛計程車坐四個人。 c. 這種藥會吃死你。 d. 這塊木頭已經鋸斷了三把鋸子。 (2) I. PV (Patient Voice): a. cita-en mo o anak mo see-PV you-GEN NOM child your 『You watch your child.』 b. ya m-lavi YA PV-cry 『He cries.』 c. ya ma-pno do yala o ko ni-kali a wakay YA PV-full LOC basket NOM I-GEN PAST-dig REL sweet-potato 『The basket is full of the sweet potatoes that I dug out.』表 C011CABS 共 2 頁 第 頁 2 II. AV (Agent Voice): a. ko man-bakbak I-NOM AV-beat 『I beat (something).』 b. ko man-bakbak so ino I-NOM AV-beat OBL dog 『I beat at the dog.』 III. IV (Instrument Voice) a. ya ko i-akan so among o ipangan ya YA I(GEN) IV-eat OBL fish NOM knife this 『This knife is what I use to eat fish.』 b. ya ko i-pivatvatek o ipivatvatek ya YA I(GEN) IV-write NOM pen this 『This pen is what I used for writing.』 IV. LV (Locative Voice) ya ko ni- pi-yakan-an so among o pasalan ya YA I-GEN PAST-eat-LV OBL fish NOM shore this 『This shore is where I ate fish.』
關聯 基礎研究
學術補助
研究期間:9508~ 9607
研究經費:405仟元
資料類型 report
dc.contributor 政治大學語言學研究所en_US
dc.contributor 行政院國家科學委員會en_US
dc.creator (作者) 何萬順zh_TW
dc.date (日期) 2006en_US
dc.date.accessioned 2012-11-21-
dc.date.available 2012-11-21-
dc.date.issued (上傳時間) 2012-11-21-
dc.identifier.uri (URI) http://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/55726-
dc.description.abstract (摘要) 「映照」 (mapping) 或「連結」 (linking) 所指的是論旨角色 (thematic roles)在句法上的實質顯現,例如施事 (agent) 最普遍的句法連結是主語、受事 (patient) 是賓語。「連結」提供了語意和句法的介面,是自然語言中關鍵性的環節之一;因此,普遍語法中的一個重課題就是如何嚴格限制語言中的連結可能。其中最重要的幾項原則是θ-criterion (Chomsky 1981)、Uniformity of Theta Assignment Hypothesis (UTAH) (Baker1988)、以及Relativized UTAH (Larson 1988)。計畫採用之詞彙映照理論 (lexical mapping theory, LMT) 提出的簡明映照原則,實踐了以上的這些限制並且更加嚴格完整,但是卻也將施事賓語 (agent object) 排除在外。因此本計畫檢視漢語及達悟語,分析其施事賓語結構的詞法及句法內涵,研討參數化 (parameterized) 的連結原則,對LMT提出適當修正使其更合乎UG的要求。同時採用FrameNet的frame語意架構做詞彙語意的細部描述。本研究計畫因此有三個相關的目標。一、在詞彙功能語法 (Lexical Functional Grammar, LFG) 的架構下,以LMT對漢語中的幾種施事賓語 (agent objects) 結構提出解釋;二、在同一理論架構下,對於達悟語 (Tao,亦稱雅美語)句法中施事賓語及受事主語 (patient subjects) 的普遍現象提出解釋;三、基於從漢語及達悟分析中所得的證據,提出一個合乎普遍語法 (universal grammar, UG) 要求的連結理論 (linking theory)。計畫將分兩年進行。第一年建立初步理論架構並且解決漢語施事賓語的問題;第二年處理達悟語的連結問題並且以漢語及達悟語分析所得證據提出合乎普遍語法的連結理論。漢語中類似施事賓語的結構包括 (1) 中的數種。達悟語的連結摘要於 (2)。 (1) a. 一斤肉吃兩個人。 b. 一輛計程車坐四個人。 c. 這種藥會吃死你。 d. 這塊木頭已經鋸斷了三把鋸子。 (2) I. PV (Patient Voice): a. cita-en mo o anak mo see-PV you-GEN NOM child your 『You watch your child.』 b. ya m-lavi YA PV-cry 『He cries.』 c. ya ma-pno do yala o ko ni-kali a wakay YA PV-full LOC basket NOM I-GEN PAST-dig REL sweet-potato 『The basket is full of the sweet potatoes that I dug out.』表 C011CABS 共 2 頁 第 頁 2 II. AV (Agent Voice): a. ko man-bakbak I-NOM AV-beat 『I beat (something).』 b. ko man-bakbak so ino I-NOM AV-beat OBL dog 『I beat at the dog.』 III. IV (Instrument Voice) a. ya ko i-akan so among o ipangan ya YA I(GEN) IV-eat OBL fish NOM knife this 『This knife is what I use to eat fish.』 b. ya ko i-pivatvatek o ipivatvatek ya YA I(GEN) IV-write NOM pen this 『This pen is what I used for writing.』 IV. LV (Locative Voice) ya ko ni- pi-yakan-an so among o pasalan ya YA I-GEN PAST-eat-LV OBL fish NOM shore this 『This shore is where I ate fish.』en_US
dc.language.iso en_US-
dc.relation (關聯) 基礎研究en_US
dc.relation (關聯) 學術補助en_US
dc.relation (關聯) 研究期間:9508~ 9607en_US
dc.relation (關聯) 研究經費:405仟元en_US
dc.subject (關鍵詞) 映照; 連結; 論旨角色; 語法功能; 施事賓語; 倒裝句; 漢語; 達悟語; 雅美語; 普遍語法; 詞彙功能語法; 語意網路; 詞彙映照理論en_US
dc.title (題名) 普遍語法中施事賓語的連結問題:漢語及達悟語中的證據zh_TW
dc.title.alternative (其他題名) The Linking Problem of Agentive Objects in Ug: Evidence from Mandarin and Taoen_US
dc.type (資料類型) reporten