學術產出-Theses

Article View/Open

Publication Export

Google ScholarTM

政大圖書館

Citation Infomation

  • No doi shows Citation Infomation
題名 華語文教學之跨文化溝通能力指標研究 ───以《歐洲共同語文參考架構》為基礎
Intercultural Communicative Competence in Chinese Language Teaching. An Analysis of “can do” descriptors according to the Guidelines of the CEFR
作者 黃雅英
Huang,Ya Ying
貢獻者 謝林德
Schilling, Dennis
黃雅英
Huang,Ya Ying
關鍵詞 華語文教學
華語文文化教學
跨文化溝通能力
能力指標
歐洲共同語文參考架構
多元語文主張
多元語文與多元文化能力
Teaching Chinese as a Second Language
Teaching Chinese Culture
Intercultural Communicative Competence
Can-do-descriptors  
The Common European Framework of Reference for Languages
Plurilingualism
Plurilingual and Pluricultural Competence
日期 2013
上傳時間 25-Aug-2014 15:20:38 (UTC+8)
摘要 本文目的在透過CEFR can do能力指標的跨文化溝通能力內涵分析,以提供華語文教學根據CEFR進行跨文化溝通能力教學時的具體建議。兼採質性研究與量化統計的方式來探討跨文化溝通能力的本質與內涵。
首先,在質性研究的部分,探討跨文化溝通理論與研究途徑、跨文化溝通能力內涵性質、文化教學與外語教學的異同及其整合方案,以及CEFR多元語文能力和跨文化溝通能力之間的關係。其次,在實務研究部分,蒐集相關資源並探討實務發展現況,如:課程訓練模式、測驗發展項目、教材資源等成果,輔以半結構式訪談與課室觀察的實際案例蒐集。再次,結合上述理論與實務的探討,參考CEFR設計出三大主軸的內容分析類目表。
最後,以這些分類工具分別探討CEFR “can do” 能力指標中的:「跨文化溝通能力目標」、「華人社會文化內涵」以及指標任務涉及的「認知歷程與知識範疇」,並整合內容分析結果,提出以跨文化溝通能力為目標的華語文教學課程建議。主要研究結果與發現如下:
(一) 指標中的跨文化溝通能力目標:
1. The appearance rate of ICC in 385 can do descriptors:跨文化溝通能力指標在385條溝通能力指標中,就占了191條,the appearance rate of ICC is 49.6%,將近一半,由此可見,跨文化溝通能力的高低是影響學生能否順利完成CEFR can do 任務的重要因素,而從B2開始,跨文化溝通能力指標的比重均超過一般的溝通能力指標,到了C2階段,跨文化溝通能力指標與一般溝通能力指標的比例是48:13,從B2開始,能力指標對於跨文化溝通能力的要求是越來越高的,但此種隨語言能力遞增的跨文化溝通能力概念與實際上多元語文與多元文化能力的特質不符,也就是根據CEFR所強調的多元的內外在語言文化能力,是一種平衡、調節多元能力的綜合應用能力。語言能力不足的學習者更需要使用語言能力以外的其他能力來達成任務,而語言能力高的外語學習者,可以依賴較多的語言能力,而不太需要借助其他跨文化溝通能力來達成任務,此外,也忽略了成人外語學習者從其母語與生活學習經驗所累積的跨文化溝通能力。
2. 三大範疇比重:技能類能力指標占45%,認知類占43%,最少的是跨文化溝通情意類的能力指標,只占12%。但情意範疇卻是調解跨文化知識與技能的重要樞紐,建議宜加強跨文化溝通情意範疇的語言教學活動。
3. 階段分布與建議:初級階段(A1、A2)需要多補充跨文化溝通能力的教學,尤其是情意範疇的活動,而A2到B1時,跨文化溝通能力的指標比重成長了21.84%,是增加幅度最多的階段,建議可於A2到B1階段開設以跨文化溝通能力為目標的銜接課程。
(二) 指標中的華人社會與文化內涵(特定跨文化溝通認知,SCICC):
1. 整體分布情形:華人社會文化內涵的指標總數共 122 條,占整體指標的31.68 %。雖然CEFRcan do指標並非針對任何特定語言而定,但仍有一定比重的溝通指標任務會牽涉到特定的文化內涵。也就是雖然跨文化溝通能力強調動態多元的綜合調適能力,但也需要一定的特定文化內涵作為提升跨文化認知與跨文化敏感度的基礎。
2. 四大項度的分布情形:
(1) 背景知識文化主要分布於B1、C1、C2,且主要集中於C2階段
(2) 語言結構文化主要分布於A2、B2、C1、C2,主要集中於C1階段
(3) 社會行為文化主要分布於A2、B2、C1,且主要集中於B2階段
(4) 精神價值文化分布於A1到C2階段,且主要集中於C2階段
3. 階段分佈與建議:欲達成初級階段任務,教學時至少需補充語言結構文化(部件結構)、社會行為文化(正向禮貌)的內涵,而B2到C1階段時,精神價值文化類的指標比重成長了20.52%,建議B2跨C1階段可加強價值觀討論或反思活動以提升跨文化溝通的情意能力,好達到C1階段的任務要求。
(三) 初級指標中的跨文化溝通能力活動:
1. 整體分布情形:初級階段最缺乏的是「4.3歸因」類的認知活動,整體指標缺乏的則是「6.1醞釀」類的認知活動
2. 認知歷程分佈情形:A1與A2階段均以低層次的認知活動為主,難以達到需透過高層次認知活動才能培養的跨文化意識,建議A1階段可補充比較、分類的活動。比其A1階段,A2階段的認知活動雖然較為多元,例如有「2.3分類」、 「4.1 分辨」、「5.2評論」類等認知活動,但卻缺乏「4.3歸因」類的認知活動,此結果可能加深原有的刻板印象,故建議補充「4.3歸因」的練習活動。
3. 知識範疇分佈情形:初級階段著重於「Ab. 特定整體和元素的知識」偏向靜態的內容知識,這對於動態的跨文化溝通能力發展效益是有限的,建議從情意層面補充去自我中心的問題與討論或是多元視角的調查活動,以提供一個較為多元彈性的語言文化視野。
為了梳理以跨文化溝通能力為宗旨的華語文階段性教學目標,本文分別探討跨文化溝通能力的本質內涵、實務現況與參考工具,並彙整理論與實務成果建構跨文化溝通能力內涵的分析工具與類目,最後根據385條華語文溝通能力指標的分析結果提供CEFR、跨文化溝通能力以及華語文教學研究者之參考。
This study aims to provide specific suggestions for teaching Chinese culture within the curriculum of Chinese language education in order to develop intercultural competence(ICC)of foreign students. The study takes the Common European Framework of References for Languages(CEFR)as its subject of analysis. The overall 385 descriptions of the CEFR outlines certain components of linguistic and cultural competence in various students’ tasks, class room activities and participation, and teachers’ instructions along different levels (A1 to C2). Based on the taxonomy of educational objectives developed by B.S. Bloom and others as well as further research in educational taxonomy, the present study discusses how intercultural competence is presented in various practices of language teaching and learning and tries to design a conceptual grounding for curriculum designs of teaching Chinese culture which is embedded in Chinese language teaching and which aims to incorporate developing ICC at the same time. To do this, the 385 CEFR “Can-do-descriptors” for language teaching and learning will be analyzed according to their significance for developing ICC.
In detail, the present study applies a comprehensive survey through the research of teaching culture in foreign language education and conducts a detailed analysis of the CEFR Can-do-descriptors. The present study can be subdivided into three main sections and which comprises content analyses as quantitative examinations as well:
 Theoretical discussion: The conceptual and theoretical background of language teaching and developing ICC behind the pedagogical recommendations will be discussed. This includes detailed discussions on the main concepts and pedagogical aims in resent studies on teaching culture, like plurilingualism and intercultural communicative competence, and their mutual relationship.
 Examination of teaching practices: Curricular patterns, examinations and teaching material design recommended in the CEFR will be surveyed and their application for developing ICC examined. Real case studies, class observations and semi-structured interviews complete this analysis.
 Developing ICC in TCSL: A taxonomy of descriptors for developing ICC will be given based on the results of the conceptual analyses and the examinations of teaching practices. Based on this taxonomy, indicators for a curriculum for developing ICC in Teaching Chinese as a Second Language (TCSL) will be developed.
The major findings of this study may be summarized as follows:
I. How do activities and practices outlined by the 385 “Can-do-descriptors” of the CEFR contribute to developing ICC? The analysis shows a remarkable uneven distribution:
 In general, the appearance rate of activities and practices for developing ICC in the overall 385 Can-do-descriptors is relatively high. Almost every second descriptor (49.6% of all descriptors in detail) contribute to developing of ICC. This shows that ICC is regarded as an important factor in the CEFR pedagogical aims of language learning and teaching.
However, a great amount of tasks, practices and activities aimed for developing ICC start at a relatively high level (B2) of linguistic competence. For instance, the ratio between descriptors which contribute to ICC pedagogy and descriptors which do not make a contribution constitute 48:13 at the C2 level. It seems that developing ICC becomes important at a higher level, but it is much less involved at the basic levels of linguistic competence (Breakthrough, Way Stage, and Threshold).
Actual communicative activities, however, gives a different picture of the needs of language learners. According to the CEFR, plurilingual and pluricultural competence is not in accordance with linguistic competences. Language learners who have less linguistic competences will be forced to utilize more strategies to carry out the same task than those who have greater linguistic competences.
 The various cognitive and emotive components of ICC are unevenly presented in the 385 Can-do-descriptors: AICC (affective ICC) appears much less than CICC (cognitive ICC) and BICC (behavioral ICC) in the tasks and activities outlined by the 385 descriptors (AICC: 12%; BICC:45%; CICC: 43%). AICC, however, plays an important role in mediating between CICC and BICC. Therefore, a reinforcement of tasks and activities which aims to develop AICC is recommended in curricula of TCSL.
 Reinforcement of tasks and activities for developing ICC at the lower levels: In order to develop ICC of Chinese language learners, specific courses for developing ICC should be integrated into the curriculum at breakthrough (A1) and way stage (A2) level.
II. How should Chinese language teachers incorporate specific knowledge about Chinese culture in their language teaching according to the “385 Can-do- descriptors?:
 Almost a third of the 385 Can-do- descriptors apply to specific cultural knowledge (31.68 % of all descriptors). Many tasks imply certain “communication indicators” which involve certain specific cultural connotations. That means that although intercultural communicative competence is emphasized, some specific cultural connotations are needed in order to enhance intercultural awareness and intercultural sensitivity.
 In the "385 Can-do-descriptors four different main categories of specific knowledge can be distinguished:
 “Cultural background knowledge” is mainly applied at a higher level (B1, C1, C2). A concentration lies at C2 level.
 References to “cultural linguistic knowledge” are given at different levels (A2, B2, C1, C2), but concentrate on a higher level (C1).
 “Cultural and social behavior knowledge” is subject of language teaching at an intermediate level (A2, B2, C1), but there is a focus at level B2.
 “Spiritual cultural knowledge” is involved at all levels, but references are mainly done at a higher level (C2).
 Therefore, to develop ICC at the beginners’ level, specific tasks and activities which supplement cultural linguistic knowledge and cultural social behavior knowledge should be designed.
Furthermore, at the borderline between intermediate and advanced levels (from B2 to C1), discussions and reflections should be intensified in order to enhance “intercultural communication affective competence” according to the requirements of tasks at C1 level.
III. Further recommendations for teaching beginners:
 Cultural awareness can be developed through high level cognitive activities. The result of the present analyses show, however, that crucial cognitive activities are not applied at the beginners’ levels. Instead, we find that mainly low-level cognitive activities are practiced at the beginners’ level. Therefore, we recommended that Chinese language teacher should design tasks and activities which address certain cognitive activities as “classifying”, “differentiating”, “criticizing” and so on. Furthermore, since tasks and activities which address cognitive activities which help to break up cultural stereotypes, for example, “attributing”, it is suggested to add tasks to develop these cognitive activities at the beginners’ level (A2), too.
 We will find different kinds of cultural knowledge at the beginners’ level. At the beginners’ level (A1 and A2), however, a focus lies on “knowledge of specific details and elements” which strengthens forms of a static and content based knowledge. This may be negatively affect the development of ICC. Thus, Chinese language teachers should add tasks and activities which develop affective domains of ICC in order to remove cultural self-centeredness at the beginners. Cultural empathy and respect should be developed in order to explore pluralistic perspectives. This can be done through investigative activities which provide diverse and flexible perspectives on language and culture.
參考文獻 一、CEFR版本
(一)英文版

Council of Europe (2001). Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching,Assessment. Retrieved March 20, 2014, from http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/source/framework_en.pdf.
Council of Europe (n.d.).Common European Framework of Reference for Languages: Learning, teaching, assessment—Structured overview of all CEFR scales. Retrieved March 20, 2014, from http://www.teemeurope.eu/documents/CEFR.DOC.

(二)繁體版

多媒體英語學會(譯)(2007)。歐洲共同語文參考架構中譯本。高雄:和遠圖書出版公司。

(三)簡體版

劉駿、傅榮(譯)(2008)。歐洲語言共同參考框架:學習、教學、評估。北京:外語教學與研究出版社。

二、中文部分
中國大陸國家漢語國際推廣領導小組辦公室(2007)。國際漢語教師標準。北京:外語教學與研究出版社。
中國大陸國家漢語國際推廣領導小組辦公室(2008)。國際漢語教學通用課程大綱。北京:外語教學與研究出版社。
方麗娜(2009)。華人社會與文化。台北:正中書局出版公司。
王 衍 (2006)。我國現行外語文化教學之省思。新竹教育大學學報,22,221-241。
王 珩(2014)。華語教師跨文化能力培訓之省思。華語文教學研究,11(1),127-149。
王志強(2005a)。歐洲對文化概念的界定及文化理論發展。德國研究,20(1), 51-55。
王志強(2005b)。文化認知與跨文化理解——以中德跨文化交際為例。德國研究,20(3),71-76。
王志強(2011)。論跨文化理解困境類型——以中德兩國的文化行為比較為例。德國研究,26(3),64-71。
王雅玄(1999b)。多元文化課程評鑑的量化途徑。人文及社會學科教學通訊,10 (1),146-159。
王雅玄(2007)。多元文化素養評量工具及其應用:現況與展望。教育研究與發展期刊,3(4),149-180。
王雅勤(2010)。以色列籍華語學習者讚美回應之跨文化語用分析與教學應用。國立臺灣師範大學華語文教學研究所碩士論文,未出版,臺北。
申小龍(1993)。文化語言學。南昌:江西教育出版社。
申小龍(2003)。漢語與中國文化。上海:復旦大學出版社。
白樂桑、張 麗(2008)。《歐洲語言共同參考框架》新理念對漢語教學的啟示與推動——處於抉擇關頭的漢語教學。世界漢語教學,3,58-73。
石明儒(2010)。設計與發展籤詩文化於華語數位教材之研究。國立臺北教育大學教育傳播與科技研究所碩士論文,未出版,臺北。
多媒體英語學會(2007)。歐洲共同語文參考架構中譯本。高雄:和遠圖書出版公司。
朱我芯(2012)。以提升跨文化溝通能力為目標之寓言學習模式探究。臺灣華語教學研究,4(1),1-31。
朱惠美(1995)。人際親疏關係如何影響拒絶模式,臺北市立師範學院學報,26,423-458。
朱瑞平(2008)。美國“AP漢語與文化”課程及考試設計的 “文化”考量。中原華語文學報。2,25-35。
江碧珠(2014,3月)。華語文文化教材探析。論文發表於銘傳大學華語文教學學系主辦之「2014華語文教學學術研討會」會前論文集,桃園,2014年3月13-14日。
何自然,冉永平(2009)。新編語用學概論。北京:北京大學出版社。
何姿樺(2010)。華語文化能力測驗之研發。國立臺中教育大學課程與教學研究所碩士論文,未出版,臺中。
余瑋涓(2010)。高雄縣市新移民華語文教師文化回應教學之研究。國立臺南大學教育學系課程與教學碩士班碩士論文,未出版,臺南。
吳佳煇、林以正(2005)。中庸思維量表的編製。本土心理學研究,24,247 -300。
吳衛平、樊葳葳、彭仁忠(2013)。中國大學生跨文化能力維度及評價量表分析。外語教學與研究(外國語文雙月刊)45(4),581-592。
李 櫻(2000)。漢語研究中的語用面向。漢語研究,18,323-356。
李亦園(1992)。文化與行為。台北:台灣商務印書館。
李亦園(1996)。文化與修養。台北:幼獅文化出版社。。
李亦園(2013)。中研院學人文庫:文化與修養。臺北:九州出版社。
李佳穎(2006)。外籍成人學習者華語文學習型態之研究:跨文化美日兩國比較觀點。國立臺灣師範大學社會教育學系碩士論文,未出版,臺北。
李婉妤(2006)。跨文化華語拒絕策略研究-以美加籍學生為例。國立高雄師範大學華語文教學研究所碩士論文,未出版,高雄。
李雅萱(2010)。隱喻與文化詞彙對於學習華語的影響-以十二生肖為例。國立高雄師範大學華語文教學研究所碩士論文,未出版,高雄。
李曉琪(2006)。對外漢語文化教學研究。北京:商務出版社。
汪 琪(1984)。文化與傳播。台北:三民書局。
沈錫倫(2004)。中國傳統文化和語言。上海:上海教育出版社。
邢福義(2000)。文化語言學。武漢:湖北教育出版社。
周 健(2004)。論漢語教學中的文化教學及教師的雙文化意識,載於李曉琪主編。對外漢語文化教學研究。北京: 商務印書館。
周思源主編(1997)。對外漢語教學與文化。 中國: 北京語言文化大學。
周鈺家(2011)。外國企業在臺外派人員的華語能力對跨文化適應有影響嗎?以內外控人格,組織支持及社會支持為干擾變項。國立彰化師範大學企業管理學系國際企業經營管理碩士論文,未出版,彰化。
林 俐,王海燕(2007)。價值觀與語言運用。武漢 : 中國地質大學出版社。
林文茵(2010)。初級華語教材文化註釋探討。開南大學華語文教學研究所碩士論文,未出版,桃園。
林吟屏(2012)。華語綜合性教材文化能力內容之現況與分析— 以《新版實用視聽華語》及《遠東生活華語》為例。國立政治大學華語文教學碩士學位學程碩士論文,未出版,臺北。
林京含(2012)。跨文化溝通與專業成長之個案研究:以華語文教師在韓國教學經驗為例。國立屏東教育大學教育學系碩士論文,未出版,屏東。
林承穎(2013)。華裔短期研習班之華語課中的文化教學案例分析與探討。國立臺灣師範大學華語文教學研究所碩士論文,未出版,臺北。
林倫倫(1994)。中國言語禁忌和避諱。香港:中華書局。
林婉親(2012)。短期華語文化課程設計研究-以農曆新年為例。銘傳大學應用中國文學系碩士班碩士論文,未出版,桃園。
竺家寧(2001)。語言風格與文學韻律。台北:五南圖書出版公司。
邵敬敏主編(1995)。文化語言學中國潮。中國: 語文出版社。
侯詩瑜(2009)。國語日報華語教師文化教學現況調查與研討。國立臺灣師範大學華語文教學研究所碩士論文,未出版,臺北。
姜雅明(2013)。俄羅斯跨文化交際研究中的語言個性問題。中國俄語教學,32(2),8-12。
施家煒(譯)(2001)。文化交際:話語分析法。北京:社會科學文獻出版社。[Scollon, R. & Scollon, S. W.(1995). Intercultural Communication: A Discourse Approach.
柯秉儒(2011)。以中文為第二語言學習之兒童華語教材編寫研究----以流傳文化《全新版華語》為例。國立東華大學中國語文學系碩士論文,未出版,花蓮。
柯華葳主編(2004)。華語文能力測驗編製──研究與實務。臺北:遠流出版社。
柳玉芬(2010,6月)。跨文化觀的師資培訓。論文發表於「2010 國立政治大學暨CIEE聯合華語文教學研討會」,臺北,臺灣,2010年6月19日。
倪仁福譯介(2000),德國語文教材選粹,載於柳士鎮、宏宗禮主編,中外母語教材比較研究叢書:中外母語教材選粹,頁332-378。江蘇:江蘇教育出版社。
唐存美(2010)。譬喻與篇章意象應用於華語文化教學之教學啟示——以《紅樓夢》第一回〈甄士隱夢幻識通靈〉及〈好了歌〉為例。國立高雄師範大學華語文教學研究所碩士論文,未出版,高雄。
徐子亮(2000)。漢語作為外語教學的認知理論研究。北京:華語教學出版社。
桂詩春(2000)。新編心理語言學。上海:上海外語教育出版社。
馬櫻文(2008)。在臺日籍學生的語言及文化教育研究-以高雄日本人學校的華語教育為主。國立高雄第一科技大學應用日語所碩士論文,高雄。
高名凱(1999)。語言論。北京:商務印書館。
高俊江(2010)。華語文教師跨文化能力培訓課程設計。 國立臺灣師範大學華語文教學研究所碩士論文,未出版,臺北。
高新建(2002)。能力指標轉化模式(一):能力指標之分析及其教學轉化。載於黃炳煌主編社會學習領域課程設計與教學策略。臺北:師大書苑。
常敬宇(2000)。漢語詞彙與文化。台北:文橋出版社。
張 珣(2011)。文化與心裡,基本文化分類概念。人文與社會科學簡訊,12(3),59-66。
張 瑾(2010)。捏麵人之華語文化教學設計研究。國立高雄師範大學華語文教學研究所碩士論文,未出版,高雄。
張占一(1990)。試議交際文化和知識文化。語言教學與研究。3,14-17。
張占一(1990)。試議知識文化與交際文化,載於李曉琪主編。對外漢語文化教學研究。北京:商務印書館。
張紅玲(2007)。跨文化外語教學。上海:上海外語教育。
張國蕾(譯)(2003)。當前外語及文化教學師資培訓面面觀(原作者Robert Galisson&Christian Puren)。臺北:國立編譯館。(原著出版年:1999年)
張淑媚(2003)。對話之誤解與澄清-以中文為使用語言之跨文化傳播研究。國立交通大學傳播研究所碩士論文,未出版,新竹。
張莉萍(2010,12月)。華語文能力指標難度分析。論文發表於臺灣華語文教學學會主辦之「2010臺灣華語文教學年會暨研討會」,臺北,臺灣, 2010年12月18-19日
張紫瑩(2010)。華語文化課程教學設計之研究-以詠春拳為例。中國文化大學華語文教學研究所碩士論文,未出版,臺北。
張祿生(2012)。發展以文化溝通為基礎的服務創新模式-以臺灣華語教學中心為例。國立成功大學創意產業設計研究所碩士論文,未出版,臺南。
梅氏清泉(2012)。越籍新住民華語教材融入多元文化之研究。中原大學應用華語文研究所碩士論文,未出版,桃園。
畢繼萬、張德鑫(1994)。對外漢語教學中語言文化研究的問題。語言文字應用, 2,40-46。
莊 潔(2013)。從華語性別詞語看文化現象與教學應用。國立臺灣師範大學華語文教學研究所碩士論文,未出版,臺北。
莊恩平(2006)。跨文化能力:我國21 世紀人才必備的能力─《2006跨文化交際國際學術研討會》綜述,外語界,115,79-80。
郭生玉(1999)。心理與教育研究法。臺北:精華出版社。
郭芳君(2007)。短期華語與文化研習班之課程設計。國立臺灣師範大學華語文教學研究所碩士論文,未出版,臺北。
郭淑芳(2009)。僑務委員會華語文教材之文化導入研究。國立臺灣師範大學華語文教學研究所碩士論文,未出版,臺北。
陳 申(2001)。語言文化教學策略研究。北京 : 北京語言文化大學。
陳 原(2000)。社會語言學。北京:商務印書館。
陳向明(2001)。教師如何做質的研究。北京:教育科技出版社。
陳怡卉(2011)。初級華語教材行為文化研究─以問候語及讚美語語對為例。國立臺灣師範大學華語文教學研究所碩士論文,未出版,臺北。
陳亮妤(2008)。基於體驗文化教學觀之中級華語口語會話教學設計。國立臺灣師範大學華語文教學研究所碩士論文,未出版,臺北。
陳美瑩譯(2008)。語言多樣性與教育。陳枝烈等譯,J. A. Banks and C. A.M.Banks著,多元文化教育議題與觀點,頁345-376。臺北市:心理出版社。
陳國明(2009)。跨文化交際學。上海:華東師範大學出版。
陳新轉(2006)。詮釋學理論在九年一貫社會學習領域能力指標解讀工作上的應用。華梵人文學報,6,77-122。
陳薇蒂(2010)。文化衝擊研究: 海外留學生華語習得期間之文化適應。國立政治大學華語文教學碩士學位學程碩士論文,未出版,臺北。
陳麗宇(2011)。情境分佈對於華語文教材編寫的重要性探討-以CEFR之B1級商用華語教材為例。中原華語文學報,7,135-159。
彭凱平、王伊蘭著 (2011)。跨文化溝通心理學。北京:北京師範大學出版社。
彭增安(2007)。跨文化的語言傳通:漢語二語習得與教學。上海:學林出版社。
彭增安、陳光磊(2006)。對外漢語課堂教學概論。北京:世界圖書出版社。
曾妙芬(2007)。推動專業化的AP中文教學─大學二年級中文教學成功模式之探討與應用。北京:北京語言大學出版社。
曾金金 (2008)。從臺華英俗諺對比分析探討臺灣文化特質。論文發表於「國立臺灣師範大學整合型研究計畫之臺灣多元文化之建構聯合成果發表會」,臺北。
曾金金(2005)。由平衡語料庫和仲介語語料看漢語被字句表述的文化意蘊。Journal of Chinese Language and Computing (漢語語言與計算學報),15 (2),13。
程 棠(2006)。對外漢語教材研究。北京:商務出版社。
舒兆民(2002)。網路華語語體及文化課程教學設計國立臺灣師範大學華語文教學研究所。國立臺灣師範大學華語文教學研究所碩士論文,未出版,臺北。
舒兆民(2014,3月)。華語文化教材之編寫原則探析。論文發表於銘傳大學華語文教學學系主辦之「2014華語文教學學術研討會」會前論文集,桃園,臺灣,2014年3月13-14日。
陽開雨(2012)。中國跨文化交際能力研究現況分析(一)。吉林省教育學院學報, 10(28),2。
黃依萍(2008)。全球化流動現象下跨文化教師身分認同之研究。國立臺灣師範大學教育學研究所碩士論文,未出版,臺北。
黃政傑(1995)。多元社會課程取向。臺北:師大書苑。
黃政傑(1996)。中小學基本學力指標之綜合規劃研究。國立台灣師範大學教育研究中心專題研究成果報告113號。
黃香宜(2006)。基於建構教學觀之華語文化教學設計--以文化情境及戲劇表演為例。國立臺灣師範大學華語文教學研究所碩士論文,未出版,臺北。
黃淳琬(2012)。華語固定語式動物詞的文化分析-以十二生肖為例。國立屏東教育大學華語文教學碩士學位學程碩士論文,未出版,屏東。
黃富玉(2009)。文化導向之中級華裔華語教材設計研究-以在臺學習者為例。國立臺灣師範大學華語文教學研究所碩士論文,未出版,臺北。
黃雅英(2010,3月)以歐洲共同語言參考架構為基礎的華語文教科書練習研究──以A1能力指標為例,論文發表於「第一屆國際暨第四屆古典與現代學術研討會」,高雄,臺灣,文藻外語學院,2010年3月27日。
黃雅英(2010,6月)。以歐洲共同語言參考架構為基礎的華語文教科書練習研究──以A2能力指標為例,論文發表於「2010國立政治大學暨CIEE聯合華語文教學研討會」,臺北,臺灣,2010年6月19日。
黃聖芳(2010)。以同步視訊遠距教學為主軸之跨文化華語口語教學設計。國立臺灣師範大學華語文教學研究所碩士論文,未出版,臺北。
黃資芳(2002)。外籍生對華語讚美語之語用與文化差異之研究。國立臺灣師範大學華語文教學研究所碩士論文,未出版,臺北。
黃應貴(2007)。人類學門熱門及前瞻學術研究議題調查計畫成果報告。人文與社會科學簡訊,8 (4)。56-64。
楊玫玲、蔡雅薰、郭伯臣(2009,9月)。以CEF理解能力A2級為基礎之華語 文能力指標之解讀與轉化。發表於國立臺灣師範大學「2009華語教學與學術暨實務研討會」,臺北。
楊國樞、余安邦(1993)。中國人的心理與行為: 理念及方法篇。台北:桂冠圖書。
楊惠芳(2008)。韓語學習與跨文化理解之研究—以國立臺灣師範大學進修推廣部「韓語快易通」為例。國立臺灣師範大學社會教育學系碩士論文,未出版,臺北。
楊靖時(2004)。文化在德語課教材中所扮演的角色。國立高雄第一科技大學應用德語所。碩士論文,未出版,高雄。
楊曉莉,劉力,張笑笑(2010)。雙文化各體的文化框架轉換:影響因素與結果。心理科學進展,18(5),840-848。
葉德明(2002)。華語文教學規範與理論基礎。臺北:師大書苑。
葉連祺、林淑萍(2003)。布魯姆認知領域教育目標分類修訂版之探討。教育研究月刊,105,94-106。
葉聯娟(2003)。德語跨文化溝通教材分析。臺德學刊,5,141-183。
賈玉新(1997)。跨文化交際學。上海:上海外語教育。
道格拉斯‧布朗(2002)。第二語教學最高指導原則。臺北市:臺灣培生教育。
道格拉斯‧布朗(2003)。原則導向教學法─教學互動的終極指南。臺北市:臺灣培生教育。
廖本元(2011)。建構網路視訊結合虛擬教室之協同學習系統於華語文化教學,臺中技術學院多媒體設計系碩士班碩士論文,未出版,臺中。
趙凡崴(2014)。現代禮俗文化融入華語教學之研究。國立暨南國際大學華語文教學研究所碩士論文,未出版,南投。
趙金銘(1997)。論漢語作為外語教學中的文化取向。載於李曉琪主編(2006),對外漢語文化教學研究。北京:商務出版社。
趙虹嫣(2009)。一位美籍學生跨文化溝通策略之個案研究。 高雄師範大學華語文教學研究所碩士論文,未出版,高雄。
趙語庭(2012)。十二生肖融入華語文化中級課程教學之應用研究。中國文化大學華語文教學研究所碩士論文,未出版,臺北。
趙賢洲(1992)。關於文化導入的再思考。語言教學與研究,3,31-39。
劉敏瑛(2008)。華語文教師跨文化課室經營之探討。國立臺灣師範大學華語文教學研究所碩士論文,未出版,臺北。
劉森林(2007)。語用策略。北京:社會科學文獻出版社。
劉霈凌(2008)。跨文化訓練對臺灣企業外派人員跨文化適應之影響。國立中正大學成人及繼續教育學系碩士論文,未出版,嘉義。
歐用生(1991)。質的研究。臺北:師大書苑。
歐用生(1996)。內容分析法。載於黃光雄、簡茂發主編。教育研究法。臺北:師大書苑。
歐用生(2003)。教科書研究之旅。臺北:中華民國教材研究發展協會。
歐滄和(2002)。教育測驗與評量。臺北:心理出版社。
蔡清田(2011)。素養:課程改革的DNA。台北市:高等教育出版社。
蔡雅薰(2009)。華語文教材分級研制原理之建構。臺北︰正中書局。
蔡雅薰(2009,11月)。以CEFR為華語文能力指標之網路華語分級評量題庫建置。發表於新加坡華文教研中心「第一屆華文作為第二語言之教與學國際研討會」,新加坡。
蔡雅薰(2009,6月)。以《歐洲共同語文參考架構》為本之對外華語文數位教材設計規畫—以B1級為範例。發表於「第六屆全球華文網路教育研討會」,臺北,臺灣,2009年6月19-21日。
蔣宇紅(2006)。外語交際能力的跨文化因素研究。國際關係學報,2,60-64。
鄧守信(2008)。對外漢語教學語法。臺北:文鶴出版有限公司。
鄭雅丰、陳新轉(2011)。能力概念及其教育意義之探討。課程與教學,7(2),27-55。
鄭麗玉(1993)。認知心理學──理論與應用。臺北:五南出版社。
魯健驥(1990)。對外漢語教學基礎階段處理文化因素的原則和做法。語言教學與研究,1,37-38。
盧怡君(2004)。尋找跨文化外語教學的理論模式-從認知觀點探討語言與文化之關係。臺德學刊,6,39-60.
賴明德等(2011)。華人社會與文化。台北:文鶴出版有限公司。
賴玫君(2008)。文化衝擊、文化調適與學習策略之探討─以留學美國之國際交換學生為例。南臺科技大學技職教育與人力資源發展研究所,未出版,臺南。
賴秋燕(2010)。短期班華語文化教材之設計研究--以飲食文化為討論範圍。國立高雄師範大學華語文教學研究所碩士論文,未出版,高雄。
賴錦雀(2012)。臺灣高級日語閱讀指導之我見-以培育跨文化溝通能力為目標-. [Upper Japanese Reading Instruction for Taiwanese: Aim at Cross-cultural Communication Capability Training]。東吳外語學報,34,107-136。
賴錦雀(2012)。以培育跨文化溝通能力為目標之日語教學觀。台灣日語教育學報,19,1-23。
錢奕華(2008)。海外華語教學實習跨文化交際理論行動研究-以臺北市立教育大學於泰國教學實習為例。中原華語文學報,2,243。
霍華德•加德納(2012)。多元智能新視野(沈致隆譯)。北京:中國人民大學出版社。
戴昭銘(1996)。文化語言學導論。北京:語文出版社。
戴爾.海姆斯(1985)。論交際能力。社會語言學譯文集(祝畹瑾譯)。北京:北京大學。
謝東澄(2011)。行動學習在華語教學上的應用與設計建議-以旅遊休閒文化為例。文藻外語學院華語文教學研究所碩士論文,未出版,高雄。
謝銀河(2013)。基於體演文化教學法之初級華語口語教學設計—以美國高中生為例。國立臺灣師範大學華語文教學研究所碩士論文,未出版,臺北。
鍾正明(2014)。影片融入英國中學華語文化課之行動研究──以Kingsmead School為例。國立高雄師範大學華語文教學研究所碩士論文,未出版,高雄。
藍珮君(2007,12月)。基礎華語文能力測驗與歐洲語言共同參考架構的對應關係。論文發表於國立臺灣師範大學主辦之「第三屆華語文教學國際論壇」,臺北,2007年12月1-2日。
魏春木、卞覺非(1992)。基礎漢語教學階段文化導入內容初探。世界漢語教學,1,39-48。
魏愛妮(2012)。印尼華人的文化認同與同化政策下的華語教育研究─以雅加達華族大學生為例。文藻外語學院華語文教學研究所碩士論文,未出版,高雄。
羅青松(2006)。美國《21世紀外語學習標準》評析。世界漢語教學,1,127-135。
羅婉亭(2011)。跨文化視訊華語教學之師資培訓研究。國立臺灣師範大學華語文教學研究所碩士論文,未出版,臺北。
羅耀嘉主編(2006)。認知神經科學教程。北京:北京大學出版社。
關世杰(1995)。跨文化交流學:提高涉外交流能力的學問。北京:北京大學出版社。
顧嘉祖、陸昇(1990)。語言與文化。 上海:上海外語教育出版社。

三、 外文部分
(一)英文

Acton, William. (1979). Second language learning and perception of difference inattitude. Unpublished doctoral dissertation, University of Michigan.
Allen, K. N., & Friedman, B. D. (2010). Affective Learning: A Taxonomy for Teaching Social Work Values. Journal of Social Work Values and Ethics, 7(2), 1-12.
Allen, R. R., & Wood, B. S. (1978). Beyond Reading and Writing to Communication Competence. Communication Education, 27, 282-293.
Anderson, L. W., & Krathwohl, D. R. (Eds.). (2001). A taxonomy for learning, teaching, and assessing: A revision of Bloom`s taxonomy of educational objectives. New York: Longman.
Arasaratnam, L. A. & Doerfel, M. L. (2005). Intercultural Communication Competence: Identifying Key Components from Multicultural Perspectives. International Journal of Intercultural Relations, 29, 137-164.
Arens, K. (2010). The Field of Culture: The Standards as a Model for Teaching Culture. The Modern Language Journal, 94(2), 321.
Asia Education Foundation. (2011b). Getting Started with Intercultural Language Learning. Retrieved March 25, 2013 from http://www.asiaeducation.edu.au/resource/gettingstartedintercuturallanguagelearning.html
Badger, R., & MacDonald, M. (2010). Making it Real: Authenticity. Process and Pedagogy, Applied Linguistics. 31(4), 578–582.
Bloom, B. S. (1994). Reflections on the development and use of the taxonomy. In L. W. Anderson & L. A. Sosniak, (Eds.), Bloom`s taxonomy: A forty-year retrospective (pp.1-8). Chicago: University of Chicago Press.
Brooks, N. (1966). Culture and Language Instructure. New York: Harcourt, Brace and World.
Brown, R. (1972). Psycholinguistics. New York: The Free Press.
Byram, M. (1997). Teaching and Assessing Intercultural Communicative Competence. England: Multilingual Matters.
Byrnes, H., et al. (2006). Perspectives [on communicative language teaching]. The Modern Language Journal. 90(2), 244-266.
Byrnes, H., et al. (2009). Perspectives [on teacher education]. The Modern Language Journal. 93, 261-291.
Canale, M., & Swain, M. (1980). Theoretical Bases of Communicative Approaches to Second Language Teaching and Testing. Applied Linguistics. 1(1),1-47.
Candelier, M., Daryai-Hansen, & Schröder-Sura, A. (2012). The framework of reference for pluralistic approaches to languages and cultures – a complement to the CEFR to develop plurilingual and intercultural competences. Innovation in Language Learning and Teaching, 6(3), 243-257.
Chen, G. (1990). Intereultural Communication Competence: Some perspectives of Research. Paper presented at the the Annual Meeting of the Eastern Communication Association Philadelphia.
Council for the Australian Federation. (2007). The future of schooling in Australia: A report by the States and Territories (Federalist Paper 2). Melbourne: Department of Premier and Cabinet.
Chomsky, N. (1965). Aspects of the Theory of Syntax. Cambridge: The MIT Press.
Deardorff, D. K. (2004).The Identification and Assessment of Intercultural Competence as a Student Outcome of International Education at Insitutions of heiger Education in the United States.Ph.D. Dissertation.North Carolina State university.
Deardorff, D. K. (2006). Identification and assessment of intercultural competence as a student outcome of internationalization. Journal of studies in international education, 10(3), 241-266.
Dennett, D. C. (1995). Darwin`s dangerous idea. The Sciences, 35(3), 34-40.
Drake. S. M.(1993). Planning integrated curriculum:The call to adventure. Alexandria, VA:ASCD.
Fantini, A. (Ed.) (2007). Exploring and Assessing Intercultural Competence. St. Louis, MO: Washington University, Center for Social Development.
Friedman, V. J., & Antal, A. B. (2005). Negotiating Reality A Theory of Action Approach to Intercultural Competence. Management Learning, 36(1), 69-86.
Seels, B., & Glasgow, Z. (1990). Exercises in instructional design. Columbus OH: Merrill Publishing Company.
Gauker, C. (1997). Domain of discourse. Mind 106, 1-32.
Gay, G. (2010). Culturally responsive teaching: Theory, research, and practice. Teachers College Press.
Gudykunst, W. B., & Mody, B. (Eds.). (2002). Handbook of international and intercultural communication. Sage.
Gudykunst, W. B. (2003). Intercultural Communication Theories. In: Gudykunst, W. B (Ed.), Cross-Cultural and Intercultural Communication, (pp.167-189), Thousand Oaks: Sage.
Gudykunst, W. B. (2004). Bridging Differences: Effective Intergroup Communication. London:Sage.
Halliday, M. A. K., & Hasan, R. (1985). Language, context, and text: aspects of language in a social-semiotic perspective. Oxford: Oxford University Press.
Hammer, M. R., Bennett, M. J., & Wiseman, R. (2003). Measuring intercultural sensitivity: The intercultural development inventory. International journal of intercultural relations, 27(4), 421-443.
Hong, Y., & Mallorie L. M. (2004). A dynamic constructivist approach to culture: Lessons learned from personality psychology. Journal of Research in Personality, 38(1), 59-67.
Hoskins, B., & Sallah, M. (2011). Developing intercultural competence in Europe: the challenges. Language and Intercultural Communication, 11(2), 113-125.
Hurn, B. J., & Tomalin, B. (2013). Cross-cultural communication: Theory and practice. Palgrave Macmillan.
Hymes, D. (1972). Models of the interaction of language and social life. In J. G. D. Hymes (Ed.), Directions in Sociolinguistics: The Ethnography of Communication. New York: Holt, Rinehart, Winston.
Jerry D. M. (2004). Vision of Culture:An introduction to Anthropological Theories and Theorists. Published by aggrement with the Rowman & Littlefield Publishing Group through the Chinese Connection Agency, a division of The Yao Enterprises, LLC.
Kim, Y. Y. (1986). Understanding the social structure of intergroup communication. In W. B. Gudykunst (Ed.), Intergroup communication (pp.86-95). London: Edward Arnold.
Kim, Y. Y. (2005). Adapting to a new culture: An integrative communication theory. In W. Gudykunst (Ed.), Theorizing about intercultural communication (pp. 375-400). Thousand Oaks, CA: Sage.
Kramsch, C. (1993 ). Context and Culture in Language Teaching. Oxford: Oxford University.
Kramsch, C. (2006). From Communicative Competence to Symbolic Competence. The Modern Language Journal, 90(2), 249-252.
Krathwohl, D. R., Bloom, B. S., & Masia, B. B. (1964). Taxonomy of educational objectives: Handbook II: Affective domain. New York: David McKay Co.
Kroeber, A. L. & Kluckhohn, C. (1963). Culture: A Critical Review of Concepts and Definitions. New York: vintage Books.
Larrea Espinar, Á., Raigón Rodríguez, A. R., & Elena Gómez Parra, M. A. (2012). ICT for intercutural competence develpoment. Pixel-Bit, Revista de Medios y Educación, (40), 115-124.
Lee-Thompson, L. C. (2008). An investigation of reading strategies applied by American learners of Chinese as a foreign language. Foreign Language Annals,41(4), 702-721.
Linnell, J. D. (2001). Chinese as a second/foreign language teaching and research: Changing classroom contexts and teacher choices. Language Teaching Research. 5(1), 54-81.
Little, D. (2006). The Common European Framework of Reference for Languages: Content, purpose, origin, reception and impact. Language Teaching, 39(03), 167-190.
Little, D. (2011). The Common European Framework of Reference for Languages: A research agenda. Language Teaching, 44(3), 381-393.
Little, D. (2012). Perspectives from the European Language Portfolio. In M. L. L. C. Bärbel Kühn (Ed.), Perspectives from the European Language Portfolio: Learner autonomy and self-assessment (p 7-22). USA: Routledge.
Little, D. (2012). The Common European Framework of Reference for Languages, the European Language Portfolio, and language learning in higher education. Language Learning in Higher Education, 1(1), 1–21.
Liu, L. (1995). Translingual Practice. Literature, National Culture, and Translated Modernity—China, 1900‒1937. Stanford: Stanford University Press.
Lusting, M. & Koester, J. (1996). Intercultural competence:Communication Across Cultures competence (Second Ed.). New York: Harper Collins College.
Martyniuk, W. (2012). The Council of Europe`s Common European Framework of Reference for Languages (CEFR): Approach, status, function and use. Language Learning in Higher Education, 1(1), 23–40.
McCormack. W. and Wurm, S. (1977). Language and Thought: Anthropological Issues. Mouton Publishers.
Nanda, S., & Warms, R. L. (2011). Cengage Advantage Books: Culture Counts: A Concise Introduction to Cultural Anthropology: A Concise Introduction to Cultural Anthropology. Cengage Learning.
National Standards in Foreign Language Education Project. (1999). Standards for foreign language learning in the 21st century.Yonkers, NY: National Standards in Foreign Language Education Project.
Risager, K. (2007). Language And Culture Pedagogy: From a National to a Transnational Paradigm: Multilingual Matters.
Samovar, L., Porter, R., & McDaniel, E. (2011). Intercultural communication: A reader. Cengage Learning.
Savignon, S. J. (1998). Communicative Competence. Theory and Classroom Practice. America: Addison-Wesley.
Savignon, S. J. (2007). Beyond communicative language teaching: What`s ahead?. Journal of Pragmatics, 39(1), 207-220.
Scarino, A. (2009). Assessing intercultural capability in learning languages: Some issues and considerations. Language Teaching, 42(1), 67-80.
Sercu, L. (2002). Autonomous learning and the acquisition of intercultural communicative competence: Some implications for course development.Language culture and curriculum, 15(1), 61-74.
Sercu, L. (2004). Assessing intercultural competence : a framwork for systematic text. Intercultural Education, 15(1), 73-89.
Sfard, A. (1998). On two metaphors for learning and the dangers of choosing just one. Educational Researcher, 27(2), 4–13.
Stern, H. H. (1983). Fundamental concepts of language teaching. Oxford: Oxford University Press.
Schumann, J. H. (1976). Social distance as a factor in second language acquisition. Language learning, 26(1), 135-143.
Tang, Y. (2006). Beyond behavior: Goals of cultural learning in the second language classroom. The Modern language journal, 90(1), 86-99.
Vagias, W. M. 2006. Likert-type scale response anchors. Clemson International Institute for Tourism & Research Development, Department of Parks, Recreation and Tourism Management. Clemson University. 1p.
van, Ek, J. A. (1975). The Threshold Level. Strasbourg: Council of Europe.
van Ek, J. A. (1986). Objectives for foreign language learning (Vol. 1). Strasbourg: Council of Europe.
van Ek, J. A., & Trim, J. L. M. (1991). Threshold level 1990. Strasbourg: Council of Europe.
Vygotsky, L. (1978). Interaction between Learning and Development Mind and Society (p 79-91). Cambridge: Harvard University Press.
Windmuller, F. (2010). Toward a Methodological Justification of Cultural and Intercultural Competence in Learning and Teaching of Languages. ZFF, Zeitschrift fur Fremdsprachenforschung, 21(1), 3-30.
Wiseman, R. L., Hammer, M., & Nishida, N. (1989). Predictors of Intercultural Communication Competence. international Journal of Intercultural Relations, 13, 349-370.
Wiseman, R. L., & Koester, J. (Eds.). (1993). Intercultural communication competence. Newbury Park, CA: Sage.


(二)德文

Jau-Chaang M. (2011). Grenzen und Möglichkeiten der Vermittlung der Kulturkunde-am Beispiel des Kurses "Deutsche Kultur". Soochow Journal of Foreign Languages and Literatures, (33), 129-149.
Deardorff, D. K. (2006). Interkulturelle Kompetenz –Schlüsselkompetenz des 21. Jahrhunderts? Thesenpapier der Bertelsmann Stiftung auf Basis der Interkulturellen-Kompetenz-Modelle von Dr. Darla K. Deardorff, Bertelsmann-Stiftung.


(三)法文

Faez, F., Majhanovich, S., Taylor, S., Smith, M., & Crowley, K. (2012). The power of “can do” statements: teachers’ perceptions of CEFR-informed instruction in French as a second language classrooms in Ontario. Canadian Journal of Applied Linguistics/Revue canadienne de linguistique appliquée,14(2), 1-19.
Zumbihl, H. (2009). Anglais de spécialité et compétence interculturelle: pour une réflexion transdisciplinaire. Recherche et pratiques pédagogiques en langues de spécialité. Cahiers de l`Apliut, 28(1), 77-92.


(四)西班牙文

Larrea Espinar, Á., Raigón Rodríguez, A. R., & Elena Gómez Parra, M. A. (2012). ICT for intercutural competence develpoment. Pixel-Bit, Revista de Medios y Educación, (40), 115-124.
描述 博士
國立政治大學
華語文教學博士學位學程
99160502
102
資料來源 http://thesis.lib.nccu.edu.tw/record/#G0099160502
資料類型 thesis
dc.contributor.advisor 謝林德zh_TW
dc.contributor.advisor Schilling, Dennisen_US
dc.contributor.author (Authors) 黃雅英zh_TW
dc.contributor.author (Authors) Huang,Ya Yingen_US
dc.creator (作者) 黃雅英zh_TW
dc.creator (作者) Huang,Ya Yingen_US
dc.date (日期) 2013en_US
dc.date.accessioned 25-Aug-2014 15:20:38 (UTC+8)-
dc.date.available 25-Aug-2014 15:20:38 (UTC+8)-
dc.date.issued (上傳時間) 25-Aug-2014 15:20:38 (UTC+8)-
dc.identifier (Other Identifiers) G0099160502en_US
dc.identifier.uri (URI) http://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/69223-
dc.description (描述) 博士zh_TW
dc.description (描述) 國立政治大學zh_TW
dc.description (描述) 華語文教學博士學位學程zh_TW
dc.description (描述) 99160502zh_TW
dc.description (描述) 102zh_TW
dc.description.abstract (摘要) 本文目的在透過CEFR can do能力指標的跨文化溝通能力內涵分析,以提供華語文教學根據CEFR進行跨文化溝通能力教學時的具體建議。兼採質性研究與量化統計的方式來探討跨文化溝通能力的本質與內涵。
首先,在質性研究的部分,探討跨文化溝通理論與研究途徑、跨文化溝通能力內涵性質、文化教學與外語教學的異同及其整合方案,以及CEFR多元語文能力和跨文化溝通能力之間的關係。其次,在實務研究部分,蒐集相關資源並探討實務發展現況,如:課程訓練模式、測驗發展項目、教材資源等成果,輔以半結構式訪談與課室觀察的實際案例蒐集。再次,結合上述理論與實務的探討,參考CEFR設計出三大主軸的內容分析類目表。
最後,以這些分類工具分別探討CEFR “can do” 能力指標中的:「跨文化溝通能力目標」、「華人社會文化內涵」以及指標任務涉及的「認知歷程與知識範疇」,並整合內容分析結果,提出以跨文化溝通能力為目標的華語文教學課程建議。主要研究結果與發現如下:
(一) 指標中的跨文化溝通能力目標:
1. The appearance rate of ICC in 385 can do descriptors:跨文化溝通能力指標在385條溝通能力指標中,就占了191條,the appearance rate of ICC is 49.6%,將近一半,由此可見,跨文化溝通能力的高低是影響學生能否順利完成CEFR can do 任務的重要因素,而從B2開始,跨文化溝通能力指標的比重均超過一般的溝通能力指標,到了C2階段,跨文化溝通能力指標與一般溝通能力指標的比例是48:13,從B2開始,能力指標對於跨文化溝通能力的要求是越來越高的,但此種隨語言能力遞增的跨文化溝通能力概念與實際上多元語文與多元文化能力的特質不符,也就是根據CEFR所強調的多元的內外在語言文化能力,是一種平衡、調節多元能力的綜合應用能力。語言能力不足的學習者更需要使用語言能力以外的其他能力來達成任務,而語言能力高的外語學習者,可以依賴較多的語言能力,而不太需要借助其他跨文化溝通能力來達成任務,此外,也忽略了成人外語學習者從其母語與生活學習經驗所累積的跨文化溝通能力。
2. 三大範疇比重:技能類能力指標占45%,認知類占43%,最少的是跨文化溝通情意類的能力指標,只占12%。但情意範疇卻是調解跨文化知識與技能的重要樞紐,建議宜加強跨文化溝通情意範疇的語言教學活動。
3. 階段分布與建議:初級階段(A1、A2)需要多補充跨文化溝通能力的教學,尤其是情意範疇的活動,而A2到B1時,跨文化溝通能力的指標比重成長了21.84%,是增加幅度最多的階段,建議可於A2到B1階段開設以跨文化溝通能力為目標的銜接課程。
(二) 指標中的華人社會與文化內涵(特定跨文化溝通認知,SCICC):
1. 整體分布情形:華人社會文化內涵的指標總數共 122 條,占整體指標的31.68 %。雖然CEFRcan do指標並非針對任何特定語言而定,但仍有一定比重的溝通指標任務會牽涉到特定的文化內涵。也就是雖然跨文化溝通能力強調動態多元的綜合調適能力,但也需要一定的特定文化內涵作為提升跨文化認知與跨文化敏感度的基礎。
2. 四大項度的分布情形:
(1) 背景知識文化主要分布於B1、C1、C2,且主要集中於C2階段
(2) 語言結構文化主要分布於A2、B2、C1、C2,主要集中於C1階段
(3) 社會行為文化主要分布於A2、B2、C1,且主要集中於B2階段
(4) 精神價值文化分布於A1到C2階段,且主要集中於C2階段
3. 階段分佈與建議:欲達成初級階段任務,教學時至少需補充語言結構文化(部件結構)、社會行為文化(正向禮貌)的內涵,而B2到C1階段時,精神價值文化類的指標比重成長了20.52%,建議B2跨C1階段可加強價值觀討論或反思活動以提升跨文化溝通的情意能力,好達到C1階段的任務要求。
(三) 初級指標中的跨文化溝通能力活動:
1. 整體分布情形:初級階段最缺乏的是「4.3歸因」類的認知活動,整體指標缺乏的則是「6.1醞釀」類的認知活動
2. 認知歷程分佈情形:A1與A2階段均以低層次的認知活動為主,難以達到需透過高層次認知活動才能培養的跨文化意識,建議A1階段可補充比較、分類的活動。比其A1階段,A2階段的認知活動雖然較為多元,例如有「2.3分類」、 「4.1 分辨」、「5.2評論」類等認知活動,但卻缺乏「4.3歸因」類的認知活動,此結果可能加深原有的刻板印象,故建議補充「4.3歸因」的練習活動。
3. 知識範疇分佈情形:初級階段著重於「Ab. 特定整體和元素的知識」偏向靜態的內容知識,這對於動態的跨文化溝通能力發展效益是有限的,建議從情意層面補充去自我中心的問題與討論或是多元視角的調查活動,以提供一個較為多元彈性的語言文化視野。
為了梳理以跨文化溝通能力為宗旨的華語文階段性教學目標,本文分別探討跨文化溝通能力的本質內涵、實務現況與參考工具,並彙整理論與實務成果建構跨文化溝通能力內涵的分析工具與類目,最後根據385條華語文溝通能力指標的分析結果提供CEFR、跨文化溝通能力以及華語文教學研究者之參考。
zh_TW
dc.description.abstract (摘要) This study aims to provide specific suggestions for teaching Chinese culture within the curriculum of Chinese language education in order to develop intercultural competence(ICC)of foreign students. The study takes the Common European Framework of References for Languages(CEFR)as its subject of analysis. The overall 385 descriptions of the CEFR outlines certain components of linguistic and cultural competence in various students’ tasks, class room activities and participation, and teachers’ instructions along different levels (A1 to C2). Based on the taxonomy of educational objectives developed by B.S. Bloom and others as well as further research in educational taxonomy, the present study discusses how intercultural competence is presented in various practices of language teaching and learning and tries to design a conceptual grounding for curriculum designs of teaching Chinese culture which is embedded in Chinese language teaching and which aims to incorporate developing ICC at the same time. To do this, the 385 CEFR “Can-do-descriptors” for language teaching and learning will be analyzed according to their significance for developing ICC.
In detail, the present study applies a comprehensive survey through the research of teaching culture in foreign language education and conducts a detailed analysis of the CEFR Can-do-descriptors. The present study can be subdivided into three main sections and which comprises content analyses as quantitative examinations as well:
 Theoretical discussion: The conceptual and theoretical background of language teaching and developing ICC behind the pedagogical recommendations will be discussed. This includes detailed discussions on the main concepts and pedagogical aims in resent studies on teaching culture, like plurilingualism and intercultural communicative competence, and their mutual relationship.
 Examination of teaching practices: Curricular patterns, examinations and teaching material design recommended in the CEFR will be surveyed and their application for developing ICC examined. Real case studies, class observations and semi-structured interviews complete this analysis.
 Developing ICC in TCSL: A taxonomy of descriptors for developing ICC will be given based on the results of the conceptual analyses and the examinations of teaching practices. Based on this taxonomy, indicators for a curriculum for developing ICC in Teaching Chinese as a Second Language (TCSL) will be developed.
The major findings of this study may be summarized as follows:
I. How do activities and practices outlined by the 385 “Can-do-descriptors” of the CEFR contribute to developing ICC? The analysis shows a remarkable uneven distribution:
 In general, the appearance rate of activities and practices for developing ICC in the overall 385 Can-do-descriptors is relatively high. Almost every second descriptor (49.6% of all descriptors in detail) contribute to developing of ICC. This shows that ICC is regarded as an important factor in the CEFR pedagogical aims of language learning and teaching.
However, a great amount of tasks, practices and activities aimed for developing ICC start at a relatively high level (B2) of linguistic competence. For instance, the ratio between descriptors which contribute to ICC pedagogy and descriptors which do not make a contribution constitute 48:13 at the C2 level. It seems that developing ICC becomes important at a higher level, but it is much less involved at the basic levels of linguistic competence (Breakthrough, Way Stage, and Threshold).
Actual communicative activities, however, gives a different picture of the needs of language learners. According to the CEFR, plurilingual and pluricultural competence is not in accordance with linguistic competences. Language learners who have less linguistic competences will be forced to utilize more strategies to carry out the same task than those who have greater linguistic competences.
 The various cognitive and emotive components of ICC are unevenly presented in the 385 Can-do-descriptors: AICC (affective ICC) appears much less than CICC (cognitive ICC) and BICC (behavioral ICC) in the tasks and activities outlined by the 385 descriptors (AICC: 12%; BICC:45%; CICC: 43%). AICC, however, plays an important role in mediating between CICC and BICC. Therefore, a reinforcement of tasks and activities which aims to develop AICC is recommended in curricula of TCSL.
 Reinforcement of tasks and activities for developing ICC at the lower levels: In order to develop ICC of Chinese language learners, specific courses for developing ICC should be integrated into the curriculum at breakthrough (A1) and way stage (A2) level.
II. How should Chinese language teachers incorporate specific knowledge about Chinese culture in their language teaching according to the “385 Can-do- descriptors?:
 Almost a third of the 385 Can-do- descriptors apply to specific cultural knowledge (31.68 % of all descriptors). Many tasks imply certain “communication indicators” which involve certain specific cultural connotations. That means that although intercultural communicative competence is emphasized, some specific cultural connotations are needed in order to enhance intercultural awareness and intercultural sensitivity.
 In the "385 Can-do-descriptors four different main categories of specific knowledge can be distinguished:
 “Cultural background knowledge” is mainly applied at a higher level (B1, C1, C2). A concentration lies at C2 level.
 References to “cultural linguistic knowledge” are given at different levels (A2, B2, C1, C2), but concentrate on a higher level (C1).
 “Cultural and social behavior knowledge” is subject of language teaching at an intermediate level (A2, B2, C1), but there is a focus at level B2.
 “Spiritual cultural knowledge” is involved at all levels, but references are mainly done at a higher level (C2).
 Therefore, to develop ICC at the beginners’ level, specific tasks and activities which supplement cultural linguistic knowledge and cultural social behavior knowledge should be designed.
Furthermore, at the borderline between intermediate and advanced levels (from B2 to C1), discussions and reflections should be intensified in order to enhance “intercultural communication affective competence” according to the requirements of tasks at C1 level.
III. Further recommendations for teaching beginners:
 Cultural awareness can be developed through high level cognitive activities. The result of the present analyses show, however, that crucial cognitive activities are not applied at the beginners’ levels. Instead, we find that mainly low-level cognitive activities are practiced at the beginners’ level. Therefore, we recommended that Chinese language teacher should design tasks and activities which address certain cognitive activities as “classifying”, “differentiating”, “criticizing” and so on. Furthermore, since tasks and activities which address cognitive activities which help to break up cultural stereotypes, for example, “attributing”, it is suggested to add tasks to develop these cognitive activities at the beginners’ level (A2), too.
 We will find different kinds of cultural knowledge at the beginners’ level. At the beginners’ level (A1 and A2), however, a focus lies on “knowledge of specific details and elements” which strengthens forms of a static and content based knowledge. This may be negatively affect the development of ICC. Thus, Chinese language teachers should add tasks and activities which develop affective domains of ICC in order to remove cultural self-centeredness at the beginners. Cultural empathy and respect should be developed in order to explore pluralistic perspectives. This can be done through investigative activities which provide diverse and flexible perspectives on language and culture.
en_US
dc.description.tableofcontents 第一章 緒論 1
第一節 研究背景與動機 1
一、研究背景 1
二、研究動機 3
第二節 研究目的與問題 6
一、研究目的 6
二、研究問題 6
第三節 研究方法與流程 9
一、研究方法 9
二、研究流程 14
第四節 研究範圍與貢獻 15
一、研究範圍 15
二、研究貢獻 17
第五節 名詞界定 18
一、Cross-cultural or intercultural? 18
二、「跨文化能力」或「跨文化溝通能力」? 18
三、Communication :「交際」或「溝通」? 19
四、Competence 或 ability? 19
五、CEFR能力指標範疇 19
六、跨文化溝通範疇 20
七、多元語文能力主張(plurilingualism)20

第二章 文獻回顧與研究理論基礎 21
第一節 華語文教學相關文獻回顧 21
一、華語文教學中的文化分類 21
二、華語文研究中的文化向度 23
第二節 研究設計的理論基礎 34
一、以華語文溝通能力指標為分析基礎的理論依據 34
二、以Bloom教育目標分類系統進行教學活動分析的基礎 38
三、小結 44

第三章 本體性研究:跨文化溝通能力的內涵與性質 47
第一節 跨文化溝通理論與研究途徑 47
一、跨文化溝通理論源流 47
二、跨文化溝通研究途徑 50
第二節 跨文化溝通的要素與性質 52
一、溝通的定義與特質 52
二、文化的定義與特質 57
第三節 跨文化溝通能力的定義與內涵 61
一、跨文化溝通能力的定義 61
二、跨文化溝通能力的內涵 62
第四節 跨文化溝通能力的教學 67
一、外語文化教學的習得基礎 67
二、以跨文化溝通能力為目標的文化定義與分類 83
三、小結 85

第四章 實務性研究:跨文化溝通能力實務發展現況 89
第一節 國際課綱中的跨文化溝通能力 89
一、 《AP中文課程大綱》 89
二、 《歐洲共同語文參考架構》 91
三、 《國際漢語教學通用課程大綱》 92
第二節 跨文化溝通能力的訓練方法 98
一、跨文化溝通能力的訓練方法 98
二、外語教學中的文化教學策略 107
第三節 跨文化溝通能力的教材資源 110
一、跨文化溝通教材資源 110
二、外語教學的文化教材設計 112
第四節 跨文化溝通能力的測驗評量 113
一、跨文化能力測驗工具 114
二、證照式標準化能力測驗 121
三、診斷式動態歷程性評量 122
四、評估式的自我學習歷程檔案 123
五、小結 123

第五章 工具性研究:CEFR的跨文化溝通能力內涵 125
第一節 CEFR的跨文化溝通教學觀 125
一、CEFR跨文化概念的章節內容分析 126
二、貫穿CEFR的跨文化教學觀 138
第二節 CEFR的溝通能力指標內涵 139
一、CEFR can do指標的能力內涵 140
二、CEFR多元語文能力與跨文化溝通能力 143
三、小結 150


第六章 操作性研究:跨文化溝通能力向度與分析類目 153
第一節 跨文化溝通能力教學向度與內涵 153
一、認知領域跨文化溝通能力向度與內涵 154
二、情意領域跨文化溝通能力向度與內涵 157
三、技能領域跨文化溝通能力向度與內涵 159
第二節 跨文化溝通能力的類目定義與內涵 161
一、跨文化溝通的認知範疇 162
二、跨文化溝通的相關技能 180
三、跨文化溝通的情意範疇 181
第三節 跨文化溝通能力的分析類目釋例表 188
一、華語文跨文化溝通能力的分析類目 188
二、華語文跨文化溝通特定跨文化溝通知識的分析類目 191
三、華語文跨文化溝通活動:認知與知識向度分析類目 198
四、工具信效度 203
五、小結 205


第七章 華語文溝通能力指標內涵分析結果與討論 207
第一節 指標的跨文化溝通能力內涵分析 207
一、跨文化溝通認知範疇的華語文能力指標分佈 207
二、跨文化溝通技能範疇的華語文能力指標分佈 225
三、跨文化溝通情意範疇的華語文能力指標分佈 247
四、整體跨文化溝通能力的華語文能力指標分佈 260
五、小結 269
第二節 指標的華人社會與文化內涵分析 271
一、CEFR溝通能力指標描述中的背景知識文化 271
二、CEFR溝通能力指標描述中的語言結構特徵 275
三、CEFR溝通能力指標描述中的社會行為文化 278
四、CEFR溝通能力指標行為下的精神價值文化 283
第三節 初級階段指標的認知活動分析 306
一、A1階段認知層次分佈情形與比重 306
二、A2階段認知層次分佈情形與比重 308
三、初級階段溝通能力指標活動的知識範疇分佈 310
四、課堂中的認知範疇差異與跨文化溝通能力 315
五、小結 318

第八章 結論 331
第一節 跨文化溝通能力與華語文課程目標 331
一、理論方面的建議 331
二、實務方面的建議 332
第二節 跨文化溝通能力與華人社會文化內涵 334
一、理論方面的建議 334
二、實務方面的建議 335
第三節 跨文化溝通能力與華語文活動設計 335
一、教學範疇的建議 336
二、教學活動的建議 337
第四節 華語文ICC的初級階段目標與認知活動建議 338
一、A1階段階段可補充多元文化價值觀與分類性認知活動 338
二、A2階段可補充去自我中心與歸因類認知活動 340
第五節 研究限制與未來研究建議 342
一、研究限制 342
二、未來研究建議 344


參考文獻 347
附錄 363
附錄一 跨文化溝通課室觀察學習單 363
附錄二 初級階段能力指標情境跨文化障礙頻率問卷(學生版) 373
zh_TW
dc.format.extent 7901062 bytes-
dc.format.mimetype application/pdf-
dc.language.iso en_US-
dc.source.uri (資料來源) http://thesis.lib.nccu.edu.tw/record/#G0099160502en_US
dc.subject (關鍵詞) 華語文教學zh_TW
dc.subject (關鍵詞) 華語文文化教學zh_TW
dc.subject (關鍵詞) 跨文化溝通能力zh_TW
dc.subject (關鍵詞) 能力指標zh_TW
dc.subject (關鍵詞) 歐洲共同語文參考架構zh_TW
dc.subject (關鍵詞) 多元語文主張zh_TW
dc.subject (關鍵詞) 多元語文與多元文化能力zh_TW
dc.subject (關鍵詞) Teaching Chinese as a Second Languageen_US
dc.subject (關鍵詞) Teaching Chinese Cultureen_US
dc.subject (關鍵詞) Intercultural Communicative Competenceen_US
dc.subject (關鍵詞) Can-do-descriptors  en_US
dc.subject (關鍵詞) The Common European Framework of Reference for Languagesen_US
dc.subject (關鍵詞) Plurilingualismen_US
dc.subject (關鍵詞) Plurilingual and Pluricultural Competenceen_US
dc.title (題名) 華語文教學之跨文化溝通能力指標研究 ───以《歐洲共同語文參考架構》為基礎zh_TW
dc.title (題名) Intercultural Communicative Competence in Chinese Language Teaching. An Analysis of “can do” descriptors according to the Guidelines of the CEFRen_US
dc.type (資料類型) thesisen
dc.relation.reference (參考文獻) 一、CEFR版本
(一)英文版

Council of Europe (2001). Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching,Assessment. Retrieved March 20, 2014, from http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/source/framework_en.pdf.
Council of Europe (n.d.).Common European Framework of Reference for Languages: Learning, teaching, assessment—Structured overview of all CEFR scales. Retrieved March 20, 2014, from http://www.teemeurope.eu/documents/CEFR.DOC.

(二)繁體版

多媒體英語學會(譯)(2007)。歐洲共同語文參考架構中譯本。高雄:和遠圖書出版公司。

(三)簡體版

劉駿、傅榮(譯)(2008)。歐洲語言共同參考框架:學習、教學、評估。北京:外語教學與研究出版社。

二、中文部分
中國大陸國家漢語國際推廣領導小組辦公室(2007)。國際漢語教師標準。北京:外語教學與研究出版社。
中國大陸國家漢語國際推廣領導小組辦公室(2008)。國際漢語教學通用課程大綱。北京:外語教學與研究出版社。
方麗娜(2009)。華人社會與文化。台北:正中書局出版公司。
王 衍 (2006)。我國現行外語文化教學之省思。新竹教育大學學報,22,221-241。
王 珩(2014)。華語教師跨文化能力培訓之省思。華語文教學研究,11(1),127-149。
王志強(2005a)。歐洲對文化概念的界定及文化理論發展。德國研究,20(1), 51-55。
王志強(2005b)。文化認知與跨文化理解——以中德跨文化交際為例。德國研究,20(3),71-76。
王志強(2011)。論跨文化理解困境類型——以中德兩國的文化行為比較為例。德國研究,26(3),64-71。
王雅玄(1999b)。多元文化課程評鑑的量化途徑。人文及社會學科教學通訊,10 (1),146-159。
王雅玄(2007)。多元文化素養評量工具及其應用:現況與展望。教育研究與發展期刊,3(4),149-180。
王雅勤(2010)。以色列籍華語學習者讚美回應之跨文化語用分析與教學應用。國立臺灣師範大學華語文教學研究所碩士論文,未出版,臺北。
申小龍(1993)。文化語言學。南昌:江西教育出版社。
申小龍(2003)。漢語與中國文化。上海:復旦大學出版社。
白樂桑、張 麗(2008)。《歐洲語言共同參考框架》新理念對漢語教學的啟示與推動——處於抉擇關頭的漢語教學。世界漢語教學,3,58-73。
石明儒(2010)。設計與發展籤詩文化於華語數位教材之研究。國立臺北教育大學教育傳播與科技研究所碩士論文,未出版,臺北。
多媒體英語學會(2007)。歐洲共同語文參考架構中譯本。高雄:和遠圖書出版公司。
朱我芯(2012)。以提升跨文化溝通能力為目標之寓言學習模式探究。臺灣華語教學研究,4(1),1-31。
朱惠美(1995)。人際親疏關係如何影響拒絶模式,臺北市立師範學院學報,26,423-458。
朱瑞平(2008)。美國“AP漢語與文化”課程及考試設計的 “文化”考量。中原華語文學報。2,25-35。
江碧珠(2014,3月)。華語文文化教材探析。論文發表於銘傳大學華語文教學學系主辦之「2014華語文教學學術研討會」會前論文集,桃園,2014年3月13-14日。
何自然,冉永平(2009)。新編語用學概論。北京:北京大學出版社。
何姿樺(2010)。華語文化能力測驗之研發。國立臺中教育大學課程與教學研究所碩士論文,未出版,臺中。
余瑋涓(2010)。高雄縣市新移民華語文教師文化回應教學之研究。國立臺南大學教育學系課程與教學碩士班碩士論文,未出版,臺南。
吳佳煇、林以正(2005)。中庸思維量表的編製。本土心理學研究,24,247 -300。
吳衛平、樊葳葳、彭仁忠(2013)。中國大學生跨文化能力維度及評價量表分析。外語教學與研究(外國語文雙月刊)45(4),581-592。
李 櫻(2000)。漢語研究中的語用面向。漢語研究,18,323-356。
李亦園(1992)。文化與行為。台北:台灣商務印書館。
李亦園(1996)。文化與修養。台北:幼獅文化出版社。。
李亦園(2013)。中研院學人文庫:文化與修養。臺北:九州出版社。
李佳穎(2006)。外籍成人學習者華語文學習型態之研究:跨文化美日兩國比較觀點。國立臺灣師範大學社會教育學系碩士論文,未出版,臺北。
李婉妤(2006)。跨文化華語拒絕策略研究-以美加籍學生為例。國立高雄師範大學華語文教學研究所碩士論文,未出版,高雄。
李雅萱(2010)。隱喻與文化詞彙對於學習華語的影響-以十二生肖為例。國立高雄師範大學華語文教學研究所碩士論文,未出版,高雄。
李曉琪(2006)。對外漢語文化教學研究。北京:商務出版社。
汪 琪(1984)。文化與傳播。台北:三民書局。
沈錫倫(2004)。中國傳統文化和語言。上海:上海教育出版社。
邢福義(2000)。文化語言學。武漢:湖北教育出版社。
周 健(2004)。論漢語教學中的文化教學及教師的雙文化意識,載於李曉琪主編。對外漢語文化教學研究。北京: 商務印書館。
周思源主編(1997)。對外漢語教學與文化。 中國: 北京語言文化大學。
周鈺家(2011)。外國企業在臺外派人員的華語能力對跨文化適應有影響嗎?以內外控人格,組織支持及社會支持為干擾變項。國立彰化師範大學企業管理學系國際企業經營管理碩士論文,未出版,彰化。
林 俐,王海燕(2007)。價值觀與語言運用。武漢 : 中國地質大學出版社。
林文茵(2010)。初級華語教材文化註釋探討。開南大學華語文教學研究所碩士論文,未出版,桃園。
林吟屏(2012)。華語綜合性教材文化能力內容之現況與分析— 以《新版實用視聽華語》及《遠東生活華語》為例。國立政治大學華語文教學碩士學位學程碩士論文,未出版,臺北。
林京含(2012)。跨文化溝通與專業成長之個案研究:以華語文教師在韓國教學經驗為例。國立屏東教育大學教育學系碩士論文,未出版,屏東。
林承穎(2013)。華裔短期研習班之華語課中的文化教學案例分析與探討。國立臺灣師範大學華語文教學研究所碩士論文,未出版,臺北。
林倫倫(1994)。中國言語禁忌和避諱。香港:中華書局。
林婉親(2012)。短期華語文化課程設計研究-以農曆新年為例。銘傳大學應用中國文學系碩士班碩士論文,未出版,桃園。
竺家寧(2001)。語言風格與文學韻律。台北:五南圖書出版公司。
邵敬敏主編(1995)。文化語言學中國潮。中國: 語文出版社。
侯詩瑜(2009)。國語日報華語教師文化教學現況調查與研討。國立臺灣師範大學華語文教學研究所碩士論文,未出版,臺北。
姜雅明(2013)。俄羅斯跨文化交際研究中的語言個性問題。中國俄語教學,32(2),8-12。
施家煒(譯)(2001)。文化交際:話語分析法。北京:社會科學文獻出版社。[Scollon, R. & Scollon, S. W.(1995). Intercultural Communication: A Discourse Approach.
柯秉儒(2011)。以中文為第二語言學習之兒童華語教材編寫研究----以流傳文化《全新版華語》為例。國立東華大學中國語文學系碩士論文,未出版,花蓮。
柯華葳主編(2004)。華語文能力測驗編製──研究與實務。臺北:遠流出版社。
柳玉芬(2010,6月)。跨文化觀的師資培訓。論文發表於「2010 國立政治大學暨CIEE聯合華語文教學研討會」,臺北,臺灣,2010年6月19日。
倪仁福譯介(2000),德國語文教材選粹,載於柳士鎮、宏宗禮主編,中外母語教材比較研究叢書:中外母語教材選粹,頁332-378。江蘇:江蘇教育出版社。
唐存美(2010)。譬喻與篇章意象應用於華語文化教學之教學啟示——以《紅樓夢》第一回〈甄士隱夢幻識通靈〉及〈好了歌〉為例。國立高雄師範大學華語文教學研究所碩士論文,未出版,高雄。
徐子亮(2000)。漢語作為外語教學的認知理論研究。北京:華語教學出版社。
桂詩春(2000)。新編心理語言學。上海:上海外語教育出版社。
馬櫻文(2008)。在臺日籍學生的語言及文化教育研究-以高雄日本人學校的華語教育為主。國立高雄第一科技大學應用日語所碩士論文,高雄。
高名凱(1999)。語言論。北京:商務印書館。
高俊江(2010)。華語文教師跨文化能力培訓課程設計。 國立臺灣師範大學華語文教學研究所碩士論文,未出版,臺北。
高新建(2002)。能力指標轉化模式(一):能力指標之分析及其教學轉化。載於黃炳煌主編社會學習領域課程設計與教學策略。臺北:師大書苑。
常敬宇(2000)。漢語詞彙與文化。台北:文橋出版社。
張 珣(2011)。文化與心裡,基本文化分類概念。人文與社會科學簡訊,12(3),59-66。
張 瑾(2010)。捏麵人之華語文化教學設計研究。國立高雄師範大學華語文教學研究所碩士論文,未出版,高雄。
張占一(1990)。試議交際文化和知識文化。語言教學與研究。3,14-17。
張占一(1990)。試議知識文化與交際文化,載於李曉琪主編。對外漢語文化教學研究。北京:商務印書館。
張紅玲(2007)。跨文化外語教學。上海:上海外語教育。
張國蕾(譯)(2003)。當前外語及文化教學師資培訓面面觀(原作者Robert Galisson&Christian Puren)。臺北:國立編譯館。(原著出版年:1999年)
張淑媚(2003)。對話之誤解與澄清-以中文為使用語言之跨文化傳播研究。國立交通大學傳播研究所碩士論文,未出版,新竹。
張莉萍(2010,12月)。華語文能力指標難度分析。論文發表於臺灣華語文教學學會主辦之「2010臺灣華語文教學年會暨研討會」,臺北,臺灣, 2010年12月18-19日
張紫瑩(2010)。華語文化課程教學設計之研究-以詠春拳為例。中國文化大學華語文教學研究所碩士論文,未出版,臺北。
張祿生(2012)。發展以文化溝通為基礎的服務創新模式-以臺灣華語教學中心為例。國立成功大學創意產業設計研究所碩士論文,未出版,臺南。
梅氏清泉(2012)。越籍新住民華語教材融入多元文化之研究。中原大學應用華語文研究所碩士論文,未出版,桃園。
畢繼萬、張德鑫(1994)。對外漢語教學中語言文化研究的問題。語言文字應用, 2,40-46。
莊 潔(2013)。從華語性別詞語看文化現象與教學應用。國立臺灣師範大學華語文教學研究所碩士論文,未出版,臺北。
莊恩平(2006)。跨文化能力:我國21 世紀人才必備的能力─《2006跨文化交際國際學術研討會》綜述,外語界,115,79-80。
郭生玉(1999)。心理與教育研究法。臺北:精華出版社。
郭芳君(2007)。短期華語與文化研習班之課程設計。國立臺灣師範大學華語文教學研究所碩士論文,未出版,臺北。
郭淑芳(2009)。僑務委員會華語文教材之文化導入研究。國立臺灣師範大學華語文教學研究所碩士論文,未出版,臺北。
陳 申(2001)。語言文化教學策略研究。北京 : 北京語言文化大學。
陳 原(2000)。社會語言學。北京:商務印書館。
陳向明(2001)。教師如何做質的研究。北京:教育科技出版社。
陳怡卉(2011)。初級華語教材行為文化研究─以問候語及讚美語語對為例。國立臺灣師範大學華語文教學研究所碩士論文,未出版,臺北。
陳亮妤(2008)。基於體驗文化教學觀之中級華語口語會話教學設計。國立臺灣師範大學華語文教學研究所碩士論文,未出版,臺北。
陳美瑩譯(2008)。語言多樣性與教育。陳枝烈等譯,J. A. Banks and C. A.M.Banks著,多元文化教育議題與觀點,頁345-376。臺北市:心理出版社。
陳國明(2009)。跨文化交際學。上海:華東師範大學出版。
陳新轉(2006)。詮釋學理論在九年一貫社會學習領域能力指標解讀工作上的應用。華梵人文學報,6,77-122。
陳薇蒂(2010)。文化衝擊研究: 海外留學生華語習得期間之文化適應。國立政治大學華語文教學碩士學位學程碩士論文,未出版,臺北。
陳麗宇(2011)。情境分佈對於華語文教材編寫的重要性探討-以CEFR之B1級商用華語教材為例。中原華語文學報,7,135-159。
彭凱平、王伊蘭著 (2011)。跨文化溝通心理學。北京:北京師範大學出版社。
彭增安(2007)。跨文化的語言傳通:漢語二語習得與教學。上海:學林出版社。
彭增安、陳光磊(2006)。對外漢語課堂教學概論。北京:世界圖書出版社。
曾妙芬(2007)。推動專業化的AP中文教學─大學二年級中文教學成功模式之探討與應用。北京:北京語言大學出版社。
曾金金 (2008)。從臺華英俗諺對比分析探討臺灣文化特質。論文發表於「國立臺灣師範大學整合型研究計畫之臺灣多元文化之建構聯合成果發表會」,臺北。
曾金金(2005)。由平衡語料庫和仲介語語料看漢語被字句表述的文化意蘊。Journal of Chinese Language and Computing (漢語語言與計算學報),15 (2),13。
程 棠(2006)。對外漢語教材研究。北京:商務出版社。
舒兆民(2002)。網路華語語體及文化課程教學設計國立臺灣師範大學華語文教學研究所。國立臺灣師範大學華語文教學研究所碩士論文,未出版,臺北。
舒兆民(2014,3月)。華語文化教材之編寫原則探析。論文發表於銘傳大學華語文教學學系主辦之「2014華語文教學學術研討會」會前論文集,桃園,臺灣,2014年3月13-14日。
陽開雨(2012)。中國跨文化交際能力研究現況分析(一)。吉林省教育學院學報, 10(28),2。
黃依萍(2008)。全球化流動現象下跨文化教師身分認同之研究。國立臺灣師範大學教育學研究所碩士論文,未出版,臺北。
黃政傑(1995)。多元社會課程取向。臺北:師大書苑。
黃政傑(1996)。中小學基本學力指標之綜合規劃研究。國立台灣師範大學教育研究中心專題研究成果報告113號。
黃香宜(2006)。基於建構教學觀之華語文化教學設計--以文化情境及戲劇表演為例。國立臺灣師範大學華語文教學研究所碩士論文,未出版,臺北。
黃淳琬(2012)。華語固定語式動物詞的文化分析-以十二生肖為例。國立屏東教育大學華語文教學碩士學位學程碩士論文,未出版,屏東。
黃富玉(2009)。文化導向之中級華裔華語教材設計研究-以在臺學習者為例。國立臺灣師範大學華語文教學研究所碩士論文,未出版,臺北。
黃雅英(2010,3月)以歐洲共同語言參考架構為基礎的華語文教科書練習研究──以A1能力指標為例,論文發表於「第一屆國際暨第四屆古典與現代學術研討會」,高雄,臺灣,文藻外語學院,2010年3月27日。
黃雅英(2010,6月)。以歐洲共同語言參考架構為基礎的華語文教科書練習研究──以A2能力指標為例,論文發表於「2010國立政治大學暨CIEE聯合華語文教學研討會」,臺北,臺灣,2010年6月19日。
黃聖芳(2010)。以同步視訊遠距教學為主軸之跨文化華語口語教學設計。國立臺灣師範大學華語文教學研究所碩士論文,未出版,臺北。
黃資芳(2002)。外籍生對華語讚美語之語用與文化差異之研究。國立臺灣師範大學華語文教學研究所碩士論文,未出版,臺北。
黃應貴(2007)。人類學門熱門及前瞻學術研究議題調查計畫成果報告。人文與社會科學簡訊,8 (4)。56-64。
楊玫玲、蔡雅薰、郭伯臣(2009,9月)。以CEF理解能力A2級為基礎之華語 文能力指標之解讀與轉化。發表於國立臺灣師範大學「2009華語教學與學術暨實務研討會」,臺北。
楊國樞、余安邦(1993)。中國人的心理與行為: 理念及方法篇。台北:桂冠圖書。
楊惠芳(2008)。韓語學習與跨文化理解之研究—以國立臺灣師範大學進修推廣部「韓語快易通」為例。國立臺灣師範大學社會教育學系碩士論文,未出版,臺北。
楊靖時(2004)。文化在德語課教材中所扮演的角色。國立高雄第一科技大學應用德語所。碩士論文,未出版,高雄。
楊曉莉,劉力,張笑笑(2010)。雙文化各體的文化框架轉換:影響因素與結果。心理科學進展,18(5),840-848。
葉德明(2002)。華語文教學規範與理論基礎。臺北:師大書苑。
葉連祺、林淑萍(2003)。布魯姆認知領域教育目標分類修訂版之探討。教育研究月刊,105,94-106。
葉聯娟(2003)。德語跨文化溝通教材分析。臺德學刊,5,141-183。
賈玉新(1997)。跨文化交際學。上海:上海外語教育。
道格拉斯‧布朗(2002)。第二語教學最高指導原則。臺北市:臺灣培生教育。
道格拉斯‧布朗(2003)。原則導向教學法─教學互動的終極指南。臺北市:臺灣培生教育。
廖本元(2011)。建構網路視訊結合虛擬教室之協同學習系統於華語文化教學,臺中技術學院多媒體設計系碩士班碩士論文,未出版,臺中。
趙凡崴(2014)。現代禮俗文化融入華語教學之研究。國立暨南國際大學華語文教學研究所碩士論文,未出版,南投。
趙金銘(1997)。論漢語作為外語教學中的文化取向。載於李曉琪主編(2006),對外漢語文化教學研究。北京:商務出版社。
趙虹嫣(2009)。一位美籍學生跨文化溝通策略之個案研究。 高雄師範大學華語文教學研究所碩士論文,未出版,高雄。
趙語庭(2012)。十二生肖融入華語文化中級課程教學之應用研究。中國文化大學華語文教學研究所碩士論文,未出版,臺北。
趙賢洲(1992)。關於文化導入的再思考。語言教學與研究,3,31-39。
劉敏瑛(2008)。華語文教師跨文化課室經營之探討。國立臺灣師範大學華語文教學研究所碩士論文,未出版,臺北。
劉森林(2007)。語用策略。北京:社會科學文獻出版社。
劉霈凌(2008)。跨文化訓練對臺灣企業外派人員跨文化適應之影響。國立中正大學成人及繼續教育學系碩士論文,未出版,嘉義。
歐用生(1991)。質的研究。臺北:師大書苑。
歐用生(1996)。內容分析法。載於黃光雄、簡茂發主編。教育研究法。臺北:師大書苑。
歐用生(2003)。教科書研究之旅。臺北:中華民國教材研究發展協會。
歐滄和(2002)。教育測驗與評量。臺北:心理出版社。
蔡清田(2011)。素養:課程改革的DNA。台北市:高等教育出版社。
蔡雅薰(2009)。華語文教材分級研制原理之建構。臺北︰正中書局。
蔡雅薰(2009,11月)。以CEFR為華語文能力指標之網路華語分級評量題庫建置。發表於新加坡華文教研中心「第一屆華文作為第二語言之教與學國際研討會」,新加坡。
蔡雅薰(2009,6月)。以《歐洲共同語文參考架構》為本之對外華語文數位教材設計規畫—以B1級為範例。發表於「第六屆全球華文網路教育研討會」,臺北,臺灣,2009年6月19-21日。
蔣宇紅(2006)。外語交際能力的跨文化因素研究。國際關係學報,2,60-64。
鄧守信(2008)。對外漢語教學語法。臺北:文鶴出版有限公司。
鄭雅丰、陳新轉(2011)。能力概念及其教育意義之探討。課程與教學,7(2),27-55。
鄭麗玉(1993)。認知心理學──理論與應用。臺北:五南出版社。
魯健驥(1990)。對外漢語教學基礎階段處理文化因素的原則和做法。語言教學與研究,1,37-38。
盧怡君(2004)。尋找跨文化外語教學的理論模式-從認知觀點探討語言與文化之關係。臺德學刊,6,39-60.
賴明德等(2011)。華人社會與文化。台北:文鶴出版有限公司。
賴玫君(2008)。文化衝擊、文化調適與學習策略之探討─以留學美國之國際交換學生為例。南臺科技大學技職教育與人力資源發展研究所,未出版,臺南。
賴秋燕(2010)。短期班華語文化教材之設計研究--以飲食文化為討論範圍。國立高雄師範大學華語文教學研究所碩士論文,未出版,高雄。
賴錦雀(2012)。臺灣高級日語閱讀指導之我見-以培育跨文化溝通能力為目標-. [Upper Japanese Reading Instruction for Taiwanese: Aim at Cross-cultural Communication Capability Training]。東吳外語學報,34,107-136。
賴錦雀(2012)。以培育跨文化溝通能力為目標之日語教學觀。台灣日語教育學報,19,1-23。
錢奕華(2008)。海外華語教學實習跨文化交際理論行動研究-以臺北市立教育大學於泰國教學實習為例。中原華語文學報,2,243。
霍華德•加德納(2012)。多元智能新視野(沈致隆譯)。北京:中國人民大學出版社。
戴昭銘(1996)。文化語言學導論。北京:語文出版社。
戴爾.海姆斯(1985)。論交際能力。社會語言學譯文集(祝畹瑾譯)。北京:北京大學。
謝東澄(2011)。行動學習在華語教學上的應用與設計建議-以旅遊休閒文化為例。文藻外語學院華語文教學研究所碩士論文,未出版,高雄。
謝銀河(2013)。基於體演文化教學法之初級華語口語教學設計—以美國高中生為例。國立臺灣師範大學華語文教學研究所碩士論文,未出版,臺北。
鍾正明(2014)。影片融入英國中學華語文化課之行動研究──以Kingsmead School為例。國立高雄師範大學華語文教學研究所碩士論文,未出版,高雄。
藍珮君(2007,12月)。基礎華語文能力測驗與歐洲語言共同參考架構的對應關係。論文發表於國立臺灣師範大學主辦之「第三屆華語文教學國際論壇」,臺北,2007年12月1-2日。
魏春木、卞覺非(1992)。基礎漢語教學階段文化導入內容初探。世界漢語教學,1,39-48。
魏愛妮(2012)。印尼華人的文化認同與同化政策下的華語教育研究─以雅加達華族大學生為例。文藻外語學院華語文教學研究所碩士論文,未出版,高雄。
羅青松(2006)。美國《21世紀外語學習標準》評析。世界漢語教學,1,127-135。
羅婉亭(2011)。跨文化視訊華語教學之師資培訓研究。國立臺灣師範大學華語文教學研究所碩士論文,未出版,臺北。
羅耀嘉主編(2006)。認知神經科學教程。北京:北京大學出版社。
關世杰(1995)。跨文化交流學:提高涉外交流能力的學問。北京:北京大學出版社。
顧嘉祖、陸昇(1990)。語言與文化。 上海:上海外語教育出版社。

三、 外文部分
(一)英文

Acton, William. (1979). Second language learning and perception of difference inattitude. Unpublished doctoral dissertation, University of Michigan.
Allen, K. N., & Friedman, B. D. (2010). Affective Learning: A Taxonomy for Teaching Social Work Values. Journal of Social Work Values and Ethics, 7(2), 1-12.
Allen, R. R., & Wood, B. S. (1978). Beyond Reading and Writing to Communication Competence. Communication Education, 27, 282-293.
Anderson, L. W., & Krathwohl, D. R. (Eds.). (2001). A taxonomy for learning, teaching, and assessing: A revision of Bloom`s taxonomy of educational objectives. New York: Longman.
Arasaratnam, L. A. & Doerfel, M. L. (2005). Intercultural Communication Competence: Identifying Key Components from Multicultural Perspectives. International Journal of Intercultural Relations, 29, 137-164.
Arens, K. (2010). The Field of Culture: The Standards as a Model for Teaching Culture. The Modern Language Journal, 94(2), 321.
Asia Education Foundation. (2011b). Getting Started with Intercultural Language Learning. Retrieved March 25, 2013 from http://www.asiaeducation.edu.au/resource/gettingstartedintercuturallanguagelearning.html
Badger, R., & MacDonald, M. (2010). Making it Real: Authenticity. Process and Pedagogy, Applied Linguistics. 31(4), 578–582.
Bloom, B. S. (1994). Reflections on the development and use of the taxonomy. In L. W. Anderson & L. A. Sosniak, (Eds.), Bloom`s taxonomy: A forty-year retrospective (pp.1-8). Chicago: University of Chicago Press.
Brooks, N. (1966). Culture and Language Instructure. New York: Harcourt, Brace and World.
Brown, R. (1972). Psycholinguistics. New York: The Free Press.
Byram, M. (1997). Teaching and Assessing Intercultural Communicative Competence. England: Multilingual Matters.
Byrnes, H., et al. (2006). Perspectives [on communicative language teaching]. The Modern Language Journal. 90(2), 244-266.
Byrnes, H., et al. (2009). Perspectives [on teacher education]. The Modern Language Journal. 93, 261-291.
Canale, M., & Swain, M. (1980). Theoretical Bases of Communicative Approaches to Second Language Teaching and Testing. Applied Linguistics. 1(1),1-47.
Candelier, M., Daryai-Hansen, & Schröder-Sura, A. (2012). The framework of reference for pluralistic approaches to languages and cultures – a complement to the CEFR to develop plurilingual and intercultural competences. Innovation in Language Learning and Teaching, 6(3), 243-257.
Chen, G. (1990). Intereultural Communication Competence: Some perspectives of Research. Paper presented at the the Annual Meeting of the Eastern Communication Association Philadelphia.
Council for the Australian Federation. (2007). The future of schooling in Australia: A report by the States and Territories (Federalist Paper 2). Melbourne: Department of Premier and Cabinet.
Chomsky, N. (1965). Aspects of the Theory of Syntax. Cambridge: The MIT Press.
Deardorff, D. K. (2004).The Identification and Assessment of Intercultural Competence as a Student Outcome of International Education at Insitutions of heiger Education in the United States.Ph.D. Dissertation.North Carolina State university.
Deardorff, D. K. (2006). Identification and assessment of intercultural competence as a student outcome of internationalization. Journal of studies in international education, 10(3), 241-266.
Dennett, D. C. (1995). Darwin`s dangerous idea. The Sciences, 35(3), 34-40.
Drake. S. M.(1993). Planning integrated curriculum:The call to adventure. Alexandria, VA:ASCD.
Fantini, A. (Ed.) (2007). Exploring and Assessing Intercultural Competence. St. Louis, MO: Washington University, Center for Social Development.
Friedman, V. J., & Antal, A. B. (2005). Negotiating Reality A Theory of Action Approach to Intercultural Competence. Management Learning, 36(1), 69-86.
Seels, B., & Glasgow, Z. (1990). Exercises in instructional design. Columbus OH: Merrill Publishing Company.
Gauker, C. (1997). Domain of discourse. Mind 106, 1-32.
Gay, G. (2010). Culturally responsive teaching: Theory, research, and practice. Teachers College Press.
Gudykunst, W. B., & Mody, B. (Eds.). (2002). Handbook of international and intercultural communication. Sage.
Gudykunst, W. B. (2003). Intercultural Communication Theories. In: Gudykunst, W. B (Ed.), Cross-Cultural and Intercultural Communication, (pp.167-189), Thousand Oaks: Sage.
Gudykunst, W. B. (2004). Bridging Differences: Effective Intergroup Communication. London:Sage.
Halliday, M. A. K., & Hasan, R. (1985). Language, context, and text: aspects of language in a social-semiotic perspective. Oxford: Oxford University Press.
Hammer, M. R., Bennett, M. J., & Wiseman, R. (2003). Measuring intercultural sensitivity: The intercultural development inventory. International journal of intercultural relations, 27(4), 421-443.
Hong, Y., & Mallorie L. M. (2004). A dynamic constructivist approach to culture: Lessons learned from personality psychology. Journal of Research in Personality, 38(1), 59-67.
Hoskins, B., & Sallah, M. (2011). Developing intercultural competence in Europe: the challenges. Language and Intercultural Communication, 11(2), 113-125.
Hurn, B. J., & Tomalin, B. (2013). Cross-cultural communication: Theory and practice. Palgrave Macmillan.
Hymes, D. (1972). Models of the interaction of language and social life. In J. G. D. Hymes (Ed.), Directions in Sociolinguistics: The Ethnography of Communication. New York: Holt, Rinehart, Winston.
Jerry D. M. (2004). Vision of Culture:An introduction to Anthropological Theories and Theorists. Published by aggrement with the Rowman & Littlefield Publishing Group through the Chinese Connection Agency, a division of The Yao Enterprises, LLC.
Kim, Y. Y. (1986). Understanding the social structure of intergroup communication. In W. B. Gudykunst (Ed.), Intergroup communication (pp.86-95). London: Edward Arnold.
Kim, Y. Y. (2005). Adapting to a new culture: An integrative communication theory. In W. Gudykunst (Ed.), Theorizing about intercultural communication (pp. 375-400). Thousand Oaks, CA: Sage.
Kramsch, C. (1993 ). Context and Culture in Language Teaching. Oxford: Oxford University.
Kramsch, C. (2006). From Communicative Competence to Symbolic Competence. The Modern Language Journal, 90(2), 249-252.
Krathwohl, D. R., Bloom, B. S., & Masia, B. B. (1964). Taxonomy of educational objectives: Handbook II: Affective domain. New York: David McKay Co.
Kroeber, A. L. & Kluckhohn, C. (1963). Culture: A Critical Review of Concepts and Definitions. New York: vintage Books.
Larrea Espinar, Á., Raigón Rodríguez, A. R., & Elena Gómez Parra, M. A. (2012). ICT for intercutural competence develpoment. Pixel-Bit, Revista de Medios y Educación, (40), 115-124.
Lee-Thompson, L. C. (2008). An investigation of reading strategies applied by American learners of Chinese as a foreign language. Foreign Language Annals,41(4), 702-721.
Linnell, J. D. (2001). Chinese as a second/foreign language teaching and research: Changing classroom contexts and teacher choices. Language Teaching Research. 5(1), 54-81.
Little, D. (2006). The Common European Framework of Reference for Languages: Content, purpose, origin, reception and impact. Language Teaching, 39(03), 167-190.
Little, D. (2011). The Common European Framework of Reference for Languages: A research agenda. Language Teaching, 44(3), 381-393.
Little, D. (2012). Perspectives from the European Language Portfolio. In M. L. L. C. Bärbel Kühn (Ed.), Perspectives from the European Language Portfolio: Learner autonomy and self-assessment (p 7-22). USA: Routledge.
Little, D. (2012). The Common European Framework of Reference for Languages, the European Language Portfolio, and language learning in higher education. Language Learning in Higher Education, 1(1), 1–21.
Liu, L. (1995). Translingual Practice. Literature, National Culture, and Translated Modernity—China, 1900‒1937. Stanford: Stanford University Press.
Lusting, M. & Koester, J. (1996). Intercultural competence:Communication Across Cultures competence (Second Ed.). New York: Harper Collins College.
Martyniuk, W. (2012). The Council of Europe`s Common European Framework of Reference for Languages (CEFR): Approach, status, function and use. Language Learning in Higher Education, 1(1), 23–40.
McCormack. W. and Wurm, S. (1977). Language and Thought: Anthropological Issues. Mouton Publishers.
Nanda, S., & Warms, R. L. (2011). Cengage Advantage Books: Culture Counts: A Concise Introduction to Cultural Anthropology: A Concise Introduction to Cultural Anthropology. Cengage Learning.
National Standards in Foreign Language Education Project. (1999). Standards for foreign language learning in the 21st century.Yonkers, NY: National Standards in Foreign Language Education Project.
Risager, K. (2007). Language And Culture Pedagogy: From a National to a Transnational Paradigm: Multilingual Matters.
Samovar, L., Porter, R., & McDaniel, E. (2011). Intercultural communication: A reader. Cengage Learning.
Savignon, S. J. (1998). Communicative Competence. Theory and Classroom Practice. America: Addison-Wesley.
Savignon, S. J. (2007). Beyond communicative language teaching: What`s ahead?. Journal of Pragmatics, 39(1), 207-220.
Scarino, A. (2009). Assessing intercultural capability in learning languages: Some issues and considerations. Language Teaching, 42(1), 67-80.
Sercu, L. (2002). Autonomous learning and the acquisition of intercultural communicative competence: Some implications for course development.Language culture and curriculum, 15(1), 61-74.
Sercu, L. (2004). Assessing intercultural competence : a framwork for systematic text. Intercultural Education, 15(1), 73-89.
Sfard, A. (1998). On two metaphors for learning and the dangers of choosing just one. Educational Researcher, 27(2), 4–13.
Stern, H. H. (1983). Fundamental concepts of language teaching. Oxford: Oxford University Press.
Schumann, J. H. (1976). Social distance as a factor in second language acquisition. Language learning, 26(1), 135-143.
Tang, Y. (2006). Beyond behavior: Goals of cultural learning in the second language classroom. The Modern language journal, 90(1), 86-99.
Vagias, W. M. 2006. Likert-type scale response anchors. Clemson International Institute for Tourism & Research Development, Department of Parks, Recreation and Tourism Management. Clemson University. 1p.
van, Ek, J. A. (1975). The Threshold Level. Strasbourg: Council of Europe.
van Ek, J. A. (1986). Objectives for foreign language learning (Vol. 1). Strasbourg: Council of Europe.
van Ek, J. A., & Trim, J. L. M. (1991). Threshold level 1990. Strasbourg: Council of Europe.
Vygotsky, L. (1978). Interaction between Learning and Development Mind and Society (p 79-91). Cambridge: Harvard University Press.
Windmuller, F. (2010). Toward a Methodological Justification of Cultural and Intercultural Competence in Learning and Teaching of Languages. ZFF, Zeitschrift fur Fremdsprachenforschung, 21(1), 3-30.
Wiseman, R. L., Hammer, M., & Nishida, N. (1989). Predictors of Intercultural Communication Competence. international Journal of Intercultural Relations, 13, 349-370.
Wiseman, R. L., & Koester, J. (Eds.). (1993). Intercultural communication competence. Newbury Park, CA: Sage.


(二)德文

Jau-Chaang M. (2011). Grenzen und Möglichkeiten der Vermittlung der Kulturkunde-am Beispiel des Kurses "Deutsche Kultur". Soochow Journal of Foreign Languages and Literatures, (33), 129-149.
Deardorff, D. K. (2006). Interkulturelle Kompetenz –Schlüsselkompetenz des 21. Jahrhunderts? Thesenpapier der Bertelsmann Stiftung auf Basis der Interkulturellen-Kompetenz-Modelle von Dr. Darla K. Deardorff, Bertelsmann-Stiftung.


(三)法文

Faez, F., Majhanovich, S., Taylor, S., Smith, M., & Crowley, K. (2012). The power of “can do” statements: teachers’ perceptions of CEFR-informed instruction in French as a second language classrooms in Ontario. Canadian Journal of Applied Linguistics/Revue canadienne de linguistique appliquée,14(2), 1-19.
Zumbihl, H. (2009). Anglais de spécialité et compétence interculturelle: pour une réflexion transdisciplinaire. Recherche et pratiques pédagogiques en langues de spécialité. Cahiers de l`Apliut, 28(1), 77-92.


(四)西班牙文

Larrea Espinar, Á., Raigón Rodríguez, A. R., & Elena Gómez Parra, M. A. (2012). ICT for intercutural competence develpoment. Pixel-Bit, Revista de Medios y Educación, (40), 115-124.
zh_TW