學術產出-Periodical Articles

Article View/Open

Publication Export

Google ScholarTM

政大圖書館

Citation Infomation

  • No doi shows Citation Infomation
題名 翻譯、番易、褪色的現代主義:以王文興《家變》英譯本為例
其他題名 Translation, Transformation, and Faded-out Modernism: A study of English translation of Wang Wen-hsing’s Family Catastrophe
作者 劉建基
Liu, Chien-Chi
貢獻者 英語系
關鍵詞 翻譯 ; 番易 ; 王文興 ; 家變 ; 現代主義
translation ; transformation ; Wang Wen-hsing ; "Family Catastrophe" ; modernism
日期 2010-01
上傳時間 30-Dec-2014 11:17:54 (UTC+8)
摘要 本論文以杜玲英譯的《家變》Family Catastrophe 為例,闡釋王文興的中文原著如何經過文化翻譯形成一部褪色的「現代主義」譯本。論文旨在析論英譯本如何透過「歸化」策略,形成一種嶄新的「建構體」。此外,論文將闡明英譯本如何展現「差異性重複」,形成一個「看似神似卻不盡相同」的相異主體與「番易」文本。
This paper aims to probe into how Wang Wen-hsing’s Family Catastrophe, a classic modernist novel in Taiwan, becomes a work of faded-out modernism in English translation. Besides, it seeks to explore how the English translator adopts the translation strategy of domestication, instead of foreignization, to reconstruct a “translation-and-transformation” copy, a “repetition in difference,” which is “almost the same, but not quite.”
關聯 廣譯:語言、文學與文化翻譯, 3, 43-54
資料類型 article
dc.contributor 英語系
dc.creator (作者) 劉建基zh_TW
dc.creator (作者) Liu, Chien-Chi
dc.date (日期) 2010-01
dc.date.accessioned 30-Dec-2014 11:17:54 (UTC+8)-
dc.date.available 30-Dec-2014 11:17:54 (UTC+8)-
dc.date.issued (上傳時間) 30-Dec-2014 11:17:54 (UTC+8)-
dc.identifier.uri (URI) http://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/72490-
dc.description.abstract (摘要) 本論文以杜玲英譯的《家變》Family Catastrophe 為例,闡釋王文興的中文原著如何經過文化翻譯形成一部褪色的「現代主義」譯本。論文旨在析論英譯本如何透過「歸化」策略,形成一種嶄新的「建構體」。此外,論文將闡明英譯本如何展現「差異性重複」,形成一個「看似神似卻不盡相同」的相異主體與「番易」文本。
dc.description.abstract (摘要) This paper aims to probe into how Wang Wen-hsing’s Family Catastrophe, a classic modernist novel in Taiwan, becomes a work of faded-out modernism in English translation. Besides, it seeks to explore how the English translator adopts the translation strategy of domestication, instead of foreignization, to reconstruct a “translation-and-transformation” copy, a “repetition in difference,” which is “almost the same, but not quite.”
dc.format.extent 475764 bytes-
dc.format.mimetype application/pdf-
dc.relation (關聯) 廣譯:語言、文學與文化翻譯, 3, 43-54
dc.subject (關鍵詞) 翻譯 ; 番易 ; 王文興 ; 家變 ; 現代主義
dc.subject (關鍵詞) translation ; transformation ; Wang Wen-hsing ; "Family Catastrophe" ; modernism
dc.title (題名) 翻譯、番易、褪色的現代主義:以王文興《家變》英譯本為例zh_TW
dc.title.alternative (其他題名) Translation, Transformation, and Faded-out Modernism: A study of English translation of Wang Wen-hsing’s Family Catastrophe
dc.type (資料類型) articleen