dc.contributor | 語言學研究所 | - |
dc.creator (作者) | 屈承熹 | - |
dc.date (日期) | 1999 | - |
dc.date.accessioned | 11-Sep-2015 10:02:21 (UTC+8) | - |
dc.date.available | 11-Sep-2015 10:02:21 (UTC+8) | - |
dc.date.issued (上傳時間) | 11-Sep-2015 10:02:21 (UTC+8) | - |
dc.identifier.uri (URI) | http://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/78323 | - |
dc.description.abstract (摘要) | 英語中有一個比較特別的倒裝結構,語言學者稱之謂Y-movement , 其形式如下:A man and a woman came in .They looked a bit diso riented.We talked to the woman first .The man we ignored.(Givón ,1993, Vol .Ⅱ :183) 語法書通常認為其中提前的賓語是一般的“話題”,或者認為是“焦點話題”。這兩種提法都是片面的。其實,Y movement 結構中提前的那個名詞組,有時候是“對比話題”,有時候則是用來重新引進一個先前已經提到的“人、事、物”,以便充作話題,這里稱之為“重引話題”。本文將以漢語中相對應的結構,從“焦點”與“話題”的觀點,來比較其異同,以說明這個結構及英語其他倒裝句的正確意義及功能。 | - |
dc.relation (關聯) | 外語學刊,1999(04),1-13 | - |
dc.subject (關鍵詞) | Y movement;焦點;話題;無標話題 | - |
dc.title (題名) | 從漢語的焦點與話題看英語中的Y Movement及其他倒裝句 | - |
dc.type (資料類型) | article | en |