學術產出-Theses

Article View/Open

Publication Export

Google ScholarTM

政大圖書館

Citation Infomation

題名 英語為母語者學習華語人稱代詞偏誤研究:以語料庫為本
An Error Analysis of Personal Pronouns in Mandarin by Native English Learners: A Corpus-based Study
作者 曾惠琪
Tseng, Hui-Chi
貢獻者 張郇慧
Chang, Hsun-Huei
曾惠琪
Tseng, Hui-Chi
關鍵詞 代詞
人稱代詞
零代詞
華語教學
偏誤分析
日期 2022
上傳時間 1-Jun-2022 16:32:25 (UTC+8)
摘要 在語言類型學(typological linguistics)的分類中,華語被視為高度代詞脫落語言(prop-drop language),若非代詞脫落語言的母語者,很可能會因為語言類型的不同,而對人稱代詞的省略與否感到困難。
經前人研究,英語為母語的華語學習者會有人稱代詞使用過多的現象,這會隨著語言程度的提高而有所改善,但零代詞的使用也會隨著語言程度而增加,造成偏誤的語言問題(句法、語意或篇章)、不同等級的學習者偏誤狀況、以及判斷人稱代詞及零代詞的使用機制等。
針對上述問題,本文採用語料庫為本的方法,針對「中央研究院漢語平衡語料庫」(簡稱Sinica Corpus)第4.0 版以及聯合知識庫中的中文為母語者語料,以及TOCFL學習者語料庫 ,其中的A2(初級)至B2(中高級) 英語為母語者的語料進文本分析。本文的研究問題為:(一)人稱代詞及零代詞的使用機制為何? (二)英語為母語者的人稱代詞偏誤有哪些語言問題?(三)英語為母語者的人稱代詞偏誤在各級考生的分佈為何?
研究結果發現:(一)人稱代詞的省略及使用機制在不同的語言層面具有不同的表現傾向,句法上的制約最為強制,語意次之,兩者具有省略與否的特性。篇章層面的省略著重於相同的主語或主題,不可省略的狀況則與內容上是否出現轉變有關,語用上則著重於溝通氣氛的和諧。(二)A2(初級)考生在相同主語或主題的篇章冗贅最多,B1(中級)考生的偏誤狀況與句法及表達方式有關,B2(中高級)考生在篇章轉折以及語用層面的人稱代詞的使用與否需要更多練習。(三)冗贅偏誤的狀況會隨著語言程度的提升而減少,遺漏偏誤的狀況則不會隨著語言程度的提升而隨之減少或增加,選錯偏誤則與單複數以及類人稱代詞有關。
本研究旨在釐清人稱代詞在篇章中的省略及使用機制,並提供教師判斷各級學習者偏誤的依據,或是給予教師預防及解決偏誤形成的參考。
參考文獻 王力(2002)。漢語詩律學。上海:上海教育出版社。
方梅(2005)。篇章語法與漢語篇章語法研究。中國社會科學,2005(6),165-172。
石定栩(1998)。漢語主題句的特性。現代外語,第2期,43-57。
朱迎春、陶岳煉(2004)。漢英零形回指探析。台州學院學報,第
26卷第1期,51-54。
呂叔湘(1985)。近代漢語指代詞。上海:學林出版社。
呂叔湘(1986)。漢語句法的靈活性。中國語文,第1期,1- 9。
何自然、冉永平(2009)。新編語用學概論。北京:北京大學出版社。
肖奚強(2001)。外國學生照應偏誤分析─偏誤分析叢論之三。漢語學習,(1),50-54。
宋如瑜(2008)。零代詞的「省略」——一個實境取向的教學探索。中原華語文學報,第1期,119-141。
李櫻(2012)。語用研究與華語教學。新北市:正中書局股份有限公司。
李榕(2013)。漢語篇章層級對第三人稱回指的影響。漢語學習,2013(5),71-77。
吳欣儒、陳志銳(2016)。〈新加坡英華雙語學生的華語人稱代詞偏誤研究與教學應用〉。華語文教學研究,13(1),111-150。
吳佳容(2013)。華語第三人稱回指分析--以母語者與英、日語背景學習者為例。臺灣師範大學華語文教學研究所碩士學位論文。
許余龍(2001)。〈定量對比研究的方法問題〉。外國語,4,1-7。
許餘龍(2000)。〈英漢指稱詞語表達的可及性〉。外語教學與研究,5,321-328。
許余龍(2002)。對比語言學。上海:上海外語。
周曉芳(2011)。歐美學生敘述語篇中的回指習得研究過程。世界漢語教學,(3),422-432。
屈承熹(2006)。漢語篇章語法。北京:北京語言大學出版社。
屈承熹(2010)。漢語功能篇章語法—從認知, 功能到篇章結構。台北:文鶴出版社。
耿有權(1998)。影響言語禮貌性的語用因素。世界漢語教學,1998(2),35-42。
徐開妍、肖奚強(2008)。外國學生漢語代詞照應習得研究。語言文字運用,(4),118-125。
徐赳赳(2003)。現代漢語篇章回指研究。北京:中國社會科學出版社。
高寧慧(1996)。留學生的代詞偏誤與代詞在篇章中的使用原則。世界漢語教學,(2),60-70。
陳平(1987)。漢語零形回指的話語分析。中國語文,第5期,363-378。
陳俊光(2008)。漢語第三人稱代詞的篇章功能:漢語不使用零代詞的機制。漢語文教學研究,第2期,1-46。
陳俊光(2011)。對比分析與教學應用。臺北:文鶴出版社。
張郇慧(2012)。華語句法新論。新北市:正中出版社。
張莉萍(2014)。不同母語背景華語學習者的用詞特徵:以語料庫為本的研究。中文計算語言學期刊,19(2),53-72。
張莉萍(2014)。TOCFL學習者語料庫的偏誤標記。(檢索日期:2020年2月24日),檢自:http://tocfl.itc.ntnu.edu.tw:8080/doc/ErrorTag_201412.pdf
張黛琪(2003)。零代詞的診斷式測驗與評量。臺灣師範大學華語文教學研究所碩士學位論文。
張簡瓊娥(2011)。對外華語教材中漢語零代詞對華語學習者閱讀理解之研究。臺灣師範大學華語文教學研究所碩士學位論文。
彭宣維(2000)。英漢語篇綜合對比。上海:上海外語教育出版社。
黃南松(2001)。現代漢語的指稱形式及其在篇章中的選用。世界漢語教學,第2期,28-37。
葛麗蓮。2004。漢、英語言文化差異及其對言語交際的影響。中央民族大學學報(哲學社會科學版),第31卷,第2期,113-115。
童喻琳(2016)。華語教學中的語體探究-以記敘文寫作為例。國立政治大學華語文教學碩士學位學程碩士學位論文。
趙元任(1979)。漢語口語語法。北京:商務印書館。
廖秋忠(1992)。廖秋忠文集。北京:北京語言學院出版社。
劉月華、潘文娛、故韡(2007)。實用現代漢語語法。臺北:師大書苑。
蔡美智(2010)。華語篇章銜接偏誤類型-以日本學習者爲例。華語文教學研究,7(3),31-53。
鄭貴友(2002)。漢語篇章語言學。北京:外文出版社。
錢乃榮(2007)。現代漢語概論。台北:師大書苑。
闕河嘉、陳光華(2016)。庫博中文獨立語料庫分析工具之開發與應用。載於在項潔(主編),數位人文研究與技藝第六輯(285-313頁)。臺北:國立臺灣大學出版中心。
Chafe, W. (1976). Givenness, contrastiveness, definiteness, subjects, topics, and point of view. Subject and topic(pp.25-56) New York: Academic Press.
Chafe, W. (1994). Discourse, consciousness, and time: The flow and displacement of conscious experience in speaking and writing. University of Chicago Press.
Chao, Y. R. (1968). A spoken Grammar of Chinese. Unpublished doctoral dissertation, University of California.
Chen, H. C., Cheung, H., Tang, S. L., & Wong, Y. T. (2000). Effects of antecedent order and semantic context on Chinese pronoun resolution. Memory & cognition, 28(3), 427-438.
Crystal, D. (1991). A dictionary of linguistics and phonetics. Oxford: Blackwell.
Demel, M. C. (1990). The relationship between overall reading comprehension and comprehension of coreferential ties for second language readers of English. Tesol Quarterly, 24(2), 267-292.
Flower, L., & Hayes, J. R. (1980). The cognition of discovery: Defining a rhetorical problem. College composition and communication, 31(1), 21-32.
Graves, D., & Hansen, J. (1983). The author`s chair. Language Arts, 60(2), 176-183.
Givón, T. (1983). Topic continuity in discourse: an introduction. In Topic continuity in discourse: A quantitative cross-language study. (Givón T., Ed.). Amsterdan/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Granger, Sylviane (Ed.) (1998). Learner English on Computer. London: Longman.
Halliday, M., & Hasan, R. (1976). Cohesion in English. London: Longman.
Huang, Yan. (1994). The Syntax and Pragmatics of Anaphora: A Study with Special Reference to Chinese. Cambridge: Cambridge University Press.
Jin, H. G. (1994). Topic-Prominence and Subject-Prominence in L2 Acquisition: Evidence of English-to-Chinese typological Transfer. Language Learning, 44: 101-122.
Levinson, S. C. (1983). Pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press.
Leech, J. (1983). Principles of Pragmatics. London: Longman.
Lee, Tong King. (2013). Author manifestation and perception of self in Chinese academic discourse: comparisons with English. Language in Contrast, 13(1), 90-112.
Li, C. N., & Thompson, S. A. (1981). Mandarin Chinese: A functional grammar. Los Angeles: University of California Press.
Li, C. N., & Thompson, S. A. (1979). Third-person pronouns and zero-anaphora in Chinese discourse. In Syntax and Semantics (Givón T. Ed., pp.311-335). ( Discourse and syntax, Vol. 3). New York: Academic Press.
Mühläusler, Peter & Harré, Rom. (1990) Pronouns and People: The Linguistic Construction of Social and Personal Identity. Oxford, UK: Basil Blackwell Ltd.
Quirk, R., Greenbaum, S., Leech, G. & Savartvik, J. (1985) A Comprehensive Grammar of the English Language. London: Longman Group Ltd .
Sun, B., & Kennison, S. M. (2015). Comprehending pronouns in Chinese: evidence for cross-language differences in referential processing. Language Sciences, 47, 56-65.
Tai, James H-Y. (1969). Coordination reduction. Doctoral dissertation, Indiana University.
Tsao, Feng-fu. (1990). Sentence and Clause Structure in Chinese: A Functional Perspective. Taipei: Student Book Co.
Weir, R. H. (1962). Language in the crib. The Hague: Mouton Publishers.
Xiao, Y. (2010). Discourse features and development in L2 writing of Chinese. In M. E. Everson & H. Shen (eds), Research among Learning of Chinese as a Foreign Language (pp.133-151). Hawaii: National Foreign Language Resource Center.
描述 碩士
國立政治大學
華語文教學碩博士學位學程
105161010
資料來源 http://thesis.lib.nccu.edu.tw/record/#G0105161010
資料類型 thesis
dc.contributor.advisor 張郇慧zh_TW
dc.contributor.advisor Chang, Hsun-Hueien_US
dc.contributor.author (Authors) 曾惠琪zh_TW
dc.contributor.author (Authors) Tseng, Hui-Chien_US
dc.creator (作者) 曾惠琪zh_TW
dc.creator (作者) Tseng, Hui-Chien_US
dc.date (日期) 2022en_US
dc.date.accessioned 1-Jun-2022 16:32:25 (UTC+8)-
dc.date.available 1-Jun-2022 16:32:25 (UTC+8)-
dc.date.issued (上傳時間) 1-Jun-2022 16:32:25 (UTC+8)-
dc.identifier (Other Identifiers) G0105161010en_US
dc.identifier.uri (URI) http://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/140215-
dc.description (描述) 碩士zh_TW
dc.description (描述) 國立政治大學zh_TW
dc.description (描述) 華語文教學碩博士學位學程zh_TW
dc.description (描述) 105161010zh_TW
dc.description.abstract (摘要) 在語言類型學(typological linguistics)的分類中,華語被視為高度代詞脫落語言(prop-drop language),若非代詞脫落語言的母語者,很可能會因為語言類型的不同,而對人稱代詞的省略與否感到困難。
經前人研究,英語為母語的華語學習者會有人稱代詞使用過多的現象,這會隨著語言程度的提高而有所改善,但零代詞的使用也會隨著語言程度而增加,造成偏誤的語言問題(句法、語意或篇章)、不同等級的學習者偏誤狀況、以及判斷人稱代詞及零代詞的使用機制等。
針對上述問題,本文採用語料庫為本的方法,針對「中央研究院漢語平衡語料庫」(簡稱Sinica Corpus)第4.0 版以及聯合知識庫中的中文為母語者語料,以及TOCFL學習者語料庫 ,其中的A2(初級)至B2(中高級) 英語為母語者的語料進文本分析。本文的研究問題為:(一)人稱代詞及零代詞的使用機制為何? (二)英語為母語者的人稱代詞偏誤有哪些語言問題?(三)英語為母語者的人稱代詞偏誤在各級考生的分佈為何?
研究結果發現:(一)人稱代詞的省略及使用機制在不同的語言層面具有不同的表現傾向,句法上的制約最為強制,語意次之,兩者具有省略與否的特性。篇章層面的省略著重於相同的主語或主題,不可省略的狀況則與內容上是否出現轉變有關,語用上則著重於溝通氣氛的和諧。(二)A2(初級)考生在相同主語或主題的篇章冗贅最多,B1(中級)考生的偏誤狀況與句法及表達方式有關,B2(中高級)考生在篇章轉折以及語用層面的人稱代詞的使用與否需要更多練習。(三)冗贅偏誤的狀況會隨著語言程度的提升而減少,遺漏偏誤的狀況則不會隨著語言程度的提升而隨之減少或增加,選錯偏誤則與單複數以及類人稱代詞有關。
本研究旨在釐清人稱代詞在篇章中的省略及使用機制,並提供教師判斷各級學習者偏誤的依據,或是給予教師預防及解決偏誤形成的參考。
zh_TW
dc.description.tableofcontents 摘要 I
目次 III
表次 V
圖次 VI
第一章 緒論 1
1.1 研究動機與目的 1
1.2 研究問題 5
第二章 文獻回顧 7
2.1 人稱代詞 7
2.1.1 人稱代詞的形式 8
2.1.2 人稱代詞的功能 10
2.2 語篇中的人稱代詞 12
2.2.1 作為主題及主語的人稱代詞 12
2.2.2 作為已知信息的人稱代詞 17
2.2.3 溝通中的人稱代詞 19
2.3.4 小結 20
2.3 學習者偏誤的人稱代詞 22
2.3.1 人稱代詞的冗贅 22
2.3.2 人稱代詞的遺漏 24
2.3.3 人稱代詞的選錯 26
2.3.4 人稱代詞偏誤的語言問題 28
第三章 研究方法 34
3.1 研究對象 34
3.1.1 聯合知識庫 34
3.1.2 中研院現代漢語平衡語料庫(簡稱中研院語料庫) 35
3.1.3 TOCFL學習者語料庫 35
3.2 研究工具 37
3.2.1庫博中文語料分析工具 37
3.2.2學習者語料庫偏誤索引系統 38
3.3 語料標記 42
3.3.1 人稱代詞的使用機制 42
3.3.2 人稱代詞的偏誤判斷 45
3.4 研究步驟 49
第四章 華語母語者人稱代詞的使用機制 52
4.1 受句法制約的人稱代詞 52
4.1.1 及物動詞的賓語 52
4.1.2 介賓代詞 54
4.1.3 兼語代詞 54
4.1.4 子句主語代詞 55
4.1.5 連接詞 56
4.1.6 句子結構 57
4.2 受篇章語意制約的人稱代詞 58
4.2.1 指稱轉換 59
4.2.2 避免混淆 61
4.3 受篇章制約的人稱代詞 63
4.3.1 時間改變 63
4.3.2 遞進關係 65
4.3.3 轉折關係 67
4.3.4 對比關係 69
4.3.5 內外轉變 70
4.3.6 部分整體關係 72
4.4 受語用影響的人稱代詞 73
4.5 小結 75
第五章 英語為母語者的人稱代詞偏誤 79
5.1 人稱代詞的「冗贅」 80
5.1.1 句法層面 82
5.1.2 篇章-語意層面 85
5.1.3 篇章層面 87
5.1.4 語用層面 90
5.2 人稱代詞的「遺漏」 94
5.2.1 句法層面 94
5.2.2 篇章語意層面 97
5.2.3 篇章層面 99
5.3 人稱代詞的「選錯」 104
5.3.1 句法層面 104
5.3.1篇章語意層面 105
5.4 各項人稱代詞偏誤 106
第六章 結論與教學建議 111
參考書目 115
zh_TW
dc.format.extent 4501288 bytes-
dc.format.mimetype application/pdf-
dc.source.uri (資料來源) http://thesis.lib.nccu.edu.tw/record/#G0105161010en_US
dc.subject (關鍵詞) 代詞zh_TW
dc.subject (關鍵詞) 人稱代詞zh_TW
dc.subject (關鍵詞) 零代詞zh_TW
dc.subject (關鍵詞) 華語教學zh_TW
dc.subject (關鍵詞) 偏誤分析zh_TW
dc.title (題名) 英語為母語者學習華語人稱代詞偏誤研究:以語料庫為本zh_TW
dc.title (題名) An Error Analysis of Personal Pronouns in Mandarin by Native English Learners: A Corpus-based Studyen_US
dc.type (資料類型) thesisen_US
dc.relation.reference (參考文獻) 王力(2002)。漢語詩律學。上海:上海教育出版社。
方梅(2005)。篇章語法與漢語篇章語法研究。中國社會科學,2005(6),165-172。
石定栩(1998)。漢語主題句的特性。現代外語,第2期,43-57。
朱迎春、陶岳煉(2004)。漢英零形回指探析。台州學院學報,第
26卷第1期,51-54。
呂叔湘(1985)。近代漢語指代詞。上海:學林出版社。
呂叔湘(1986)。漢語句法的靈活性。中國語文,第1期,1- 9。
何自然、冉永平(2009)。新編語用學概論。北京:北京大學出版社。
肖奚強(2001)。外國學生照應偏誤分析─偏誤分析叢論之三。漢語學習,(1),50-54。
宋如瑜(2008)。零代詞的「省略」——一個實境取向的教學探索。中原華語文學報,第1期,119-141。
李櫻(2012)。語用研究與華語教學。新北市:正中書局股份有限公司。
李榕(2013)。漢語篇章層級對第三人稱回指的影響。漢語學習,2013(5),71-77。
吳欣儒、陳志銳(2016)。〈新加坡英華雙語學生的華語人稱代詞偏誤研究與教學應用〉。華語文教學研究,13(1),111-150。
吳佳容(2013)。華語第三人稱回指分析--以母語者與英、日語背景學習者為例。臺灣師範大學華語文教學研究所碩士學位論文。
許余龍(2001)。〈定量對比研究的方法問題〉。外國語,4,1-7。
許餘龍(2000)。〈英漢指稱詞語表達的可及性〉。外語教學與研究,5,321-328。
許余龍(2002)。對比語言學。上海:上海外語。
周曉芳(2011)。歐美學生敘述語篇中的回指習得研究過程。世界漢語教學,(3),422-432。
屈承熹(2006)。漢語篇章語法。北京:北京語言大學出版社。
屈承熹(2010)。漢語功能篇章語法—從認知, 功能到篇章結構。台北:文鶴出版社。
耿有權(1998)。影響言語禮貌性的語用因素。世界漢語教學,1998(2),35-42。
徐開妍、肖奚強(2008)。外國學生漢語代詞照應習得研究。語言文字運用,(4),118-125。
徐赳赳(2003)。現代漢語篇章回指研究。北京:中國社會科學出版社。
高寧慧(1996)。留學生的代詞偏誤與代詞在篇章中的使用原則。世界漢語教學,(2),60-70。
陳平(1987)。漢語零形回指的話語分析。中國語文,第5期,363-378。
陳俊光(2008)。漢語第三人稱代詞的篇章功能:漢語不使用零代詞的機制。漢語文教學研究,第2期,1-46。
陳俊光(2011)。對比分析與教學應用。臺北:文鶴出版社。
張郇慧(2012)。華語句法新論。新北市:正中出版社。
張莉萍(2014)。不同母語背景華語學習者的用詞特徵:以語料庫為本的研究。中文計算語言學期刊,19(2),53-72。
張莉萍(2014)。TOCFL學習者語料庫的偏誤標記。(檢索日期:2020年2月24日),檢自:http://tocfl.itc.ntnu.edu.tw:8080/doc/ErrorTag_201412.pdf
張黛琪(2003)。零代詞的診斷式測驗與評量。臺灣師範大學華語文教學研究所碩士學位論文。
張簡瓊娥(2011)。對外華語教材中漢語零代詞對華語學習者閱讀理解之研究。臺灣師範大學華語文教學研究所碩士學位論文。
彭宣維(2000)。英漢語篇綜合對比。上海:上海外語教育出版社。
黃南松(2001)。現代漢語的指稱形式及其在篇章中的選用。世界漢語教學,第2期,28-37。
葛麗蓮。2004。漢、英語言文化差異及其對言語交際的影響。中央民族大學學報(哲學社會科學版),第31卷,第2期,113-115。
童喻琳(2016)。華語教學中的語體探究-以記敘文寫作為例。國立政治大學華語文教學碩士學位學程碩士學位論文。
趙元任(1979)。漢語口語語法。北京:商務印書館。
廖秋忠(1992)。廖秋忠文集。北京:北京語言學院出版社。
劉月華、潘文娛、故韡(2007)。實用現代漢語語法。臺北:師大書苑。
蔡美智(2010)。華語篇章銜接偏誤類型-以日本學習者爲例。華語文教學研究,7(3),31-53。
鄭貴友(2002)。漢語篇章語言學。北京:外文出版社。
錢乃榮(2007)。現代漢語概論。台北:師大書苑。
闕河嘉、陳光華(2016)。庫博中文獨立語料庫分析工具之開發與應用。載於在項潔(主編),數位人文研究與技藝第六輯(285-313頁)。臺北:國立臺灣大學出版中心。
Chafe, W. (1976). Givenness, contrastiveness, definiteness, subjects, topics, and point of view. Subject and topic(pp.25-56) New York: Academic Press.
Chafe, W. (1994). Discourse, consciousness, and time: The flow and displacement of conscious experience in speaking and writing. University of Chicago Press.
Chao, Y. R. (1968). A spoken Grammar of Chinese. Unpublished doctoral dissertation, University of California.
Chen, H. C., Cheung, H., Tang, S. L., & Wong, Y. T. (2000). Effects of antecedent order and semantic context on Chinese pronoun resolution. Memory & cognition, 28(3), 427-438.
Crystal, D. (1991). A dictionary of linguistics and phonetics. Oxford: Blackwell.
Demel, M. C. (1990). The relationship between overall reading comprehension and comprehension of coreferential ties for second language readers of English. Tesol Quarterly, 24(2), 267-292.
Flower, L., & Hayes, J. R. (1980). The cognition of discovery: Defining a rhetorical problem. College composition and communication, 31(1), 21-32.
Graves, D., & Hansen, J. (1983). The author`s chair. Language Arts, 60(2), 176-183.
Givón, T. (1983). Topic continuity in discourse: an introduction. In Topic continuity in discourse: A quantitative cross-language study. (Givón T., Ed.). Amsterdan/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Granger, Sylviane (Ed.) (1998). Learner English on Computer. London: Longman.
Halliday, M., & Hasan, R. (1976). Cohesion in English. London: Longman.
Huang, Yan. (1994). The Syntax and Pragmatics of Anaphora: A Study with Special Reference to Chinese. Cambridge: Cambridge University Press.
Jin, H. G. (1994). Topic-Prominence and Subject-Prominence in L2 Acquisition: Evidence of English-to-Chinese typological Transfer. Language Learning, 44: 101-122.
Levinson, S. C. (1983). Pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press.
Leech, J. (1983). Principles of Pragmatics. London: Longman.
Lee, Tong King. (2013). Author manifestation and perception of self in Chinese academic discourse: comparisons with English. Language in Contrast, 13(1), 90-112.
Li, C. N., & Thompson, S. A. (1981). Mandarin Chinese: A functional grammar. Los Angeles: University of California Press.
Li, C. N., & Thompson, S. A. (1979). Third-person pronouns and zero-anaphora in Chinese discourse. In Syntax and Semantics (Givón T. Ed., pp.311-335). ( Discourse and syntax, Vol. 3). New York: Academic Press.
Mühläusler, Peter & Harré, Rom. (1990) Pronouns and People: The Linguistic Construction of Social and Personal Identity. Oxford, UK: Basil Blackwell Ltd.
Quirk, R., Greenbaum, S., Leech, G. & Savartvik, J. (1985) A Comprehensive Grammar of the English Language. London: Longman Group Ltd .
Sun, B., & Kennison, S. M. (2015). Comprehending pronouns in Chinese: evidence for cross-language differences in referential processing. Language Sciences, 47, 56-65.
Tai, James H-Y. (1969). Coordination reduction. Doctoral dissertation, Indiana University.
Tsao, Feng-fu. (1990). Sentence and Clause Structure in Chinese: A Functional Perspective. Taipei: Student Book Co.
Weir, R. H. (1962). Language in the crib. The Hague: Mouton Publishers.
Xiao, Y. (2010). Discourse features and development in L2 writing of Chinese. In M. E. Everson & H. Shen (eds), Research among Learning of Chinese as a Foreign Language (pp.133-151). Hawaii: National Foreign Language Resource Center.
zh_TW
dc.identifier.doi (DOI) 10.6814/NCCU202200450en_US