dc.contributor.advisor | 曹逢甫 | zh_TW |
dc.contributor.advisor | Tsao, Feng-Fu | en_US |
dc.contributor.author (Authors) | 詹繐菘 | zh_TW |
dc.contributor.author (Authors) | Chan, Hui-Sung | en_US |
dc.creator (作者) | 詹繐菘 | zh_TW |
dc.creator (作者) | Chan, Hui-Sung | en_US |
dc.date (日期) | 2023 | en_US |
dc.date.accessioned | 1-Sep-2023 16:03:08 (UTC+8) | - |
dc.date.available | 1-Sep-2023 16:03:08 (UTC+8) | - |
dc.date.issued (上傳時間) | 1-Sep-2023 16:03:08 (UTC+8) | - |
dc.identifier (Other Identifiers) | G0108555003 | en_US |
dc.identifier.uri (URI) | http://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/147197 | - |
dc.description (描述) | 碩士 | zh_TW |
dc.description (描述) | 國立政治大學 | zh_TW |
dc.description (描述) | 語言學研究所 | zh_TW |
dc.description (描述) | 108555003 | zh_TW |
dc.description.abstract (摘要) | 本篇論文目的是調查台灣的大學生對於華語/台語語碼轉換的社會心理功能之分析。台灣開始推動本土語言的教育是在民國90年,近年來,鄉土語言逐漸受到重視,特別是在國小教育階段。故本研究推測如果只在台灣求學的台灣大學生,大部分人的成長歷程是曾受過鄉土語言教育,像是台語、客家話與原住民語。而選擇台灣的大學來進行研究的原因在於進行華語/台語的語碼轉換是需要對這兩種語言都有一定的了解程度,故選擇此類型的受試者。此外,研究語碼轉換的變相主要包含了正式與非正式場合的情境、受試者台語的使用頻率和成長背景,研究方法是以問卷調查的方式進行,並且從受試者們的問卷回應來闡述華語/台語的語碼轉換背後的社會心理功能。研究結果顯示,正式與非正式的因素不太影響這類語碼轉換的社會心理功能,但是台語的使用頻率和居住地的不同都會影響受試者們的對於華語/台語的語碼轉換之社會心理功能。 | zh_TW |
dc.description.abstract (摘要) | The purpose of this paper is to investigate the socio-psychosocial functions of the Chinese and Taiwanese language among college students in Taiwan. Taiwan began to promote native language education in 2000. In recent years, the local language has gradually received more attention, especially in the stage of elementary school education. Therefore, this study speculates that if Taiwanese college students only study in Taiwan, most of them may have been educated in local languages, such as Taiwanese, Hakka and aboriginal languages. The reason why this study chooses undergraduate students in Taiwan is that Chinese-Taiwanese code-switching requires a certain degree of understanding of both languages. Therefore, this study chooses these kinds of students as subjects. The variation in this study includes formal and non-formal contexts, participants’ usage frequency of Taiwanese, and their childhood background, and a questionnaire is used in this study.The results of this study reveal that the factors of formal and non-formal contexts do not affect the socio-psychological functions of code-switching significantly, but the frequency of using Taiwanese and differences in one’s place of residence would affect the socio-psychological functions of Chinese-Taiwanese code-switching. | en_US |
dc.description.tableofcontents | Table of ContentsChinese Abstract……………………………………………………………………...IEnglish Abstract……………………………………………………………………..IIChapter1. Introduction…………………………………………………………………..11.1 Research background and motivation………………………………..21.2 Research purpose and research questions…………………………...41.3 Term explanation……………………………………………………....52. Literature review………………………………………….……………….....72.1 The concept of Code-Switching…………………………………........72.2. The social-psychological functions in Code-Switching……………122.3 The related studies about Code-Switching………………………….153. Methodology.………………………………………………………………...203.1 The framework of the method…………………………………….....203.2 The procedure in this study………………………………………….213.3 Research materials…………………………………………………...223.4 The background information of participants .…..…………….…...263.5 Expected results and research limitations………………….….……274. Data analysis and discussion……………………………………….………304.1 Overall data description……………………………………………..304.2 The comparison of the psychological functions in Chinese-Taiwanese code-switching with the variation of formal and non-formal contexts……………………………………………………………………314.3 The comparison of the psychological functions in Chinese-Taiwanese code with the variation of the using frequency in Taiwanese…………………………………………………………………364.4 The comparison of the psychological functions in Chinese-Taiwanese code with the variation of childhood growth background of participants………………………………………….......454.5 Discussion……………………………………………………………..545. Conclusion…………………………………………………………………...586. References………………………………………………………………..….607. Appendix……………………………………………………………….…....62 | zh_TW |
dc.format.extent | 2963451 bytes | - |
dc.format.mimetype | application/pdf | - |
dc.source.uri (資料來源) | http://thesis.lib.nccu.edu.tw/record/#G0108555003 | en_US |
dc.subject (關鍵詞) | 語碼轉換 | zh_TW |
dc.subject (關鍵詞) | 中文 | zh_TW |
dc.subject (關鍵詞) | 台語 | zh_TW |
dc.subject (關鍵詞) | 社會心理功能 | zh_TW |
dc.subject (關鍵詞) | Code-switching | en_US |
dc.subject (關鍵詞) | Chinese | en_US |
dc.subject (關鍵詞) | Taiwanese | en_US |
dc.subject (關鍵詞) | Socio-psychological function | en_US |
dc.title (題名) | 台灣的大學生的華語/台語語碼轉換:8 種社會心理功能之分析 | zh_TW |
dc.title (題名) | Taiwanese college students’ Taiwan Mandarin-Taiwanese code-switching: an analysis with 8 socio-psychological functions | en_US |
dc.type (資料類型) | thesis | en_US |
dc.relation.reference (參考文獻) | 中文文獻:宋梅惠 (1993)。從社會語言學觀點探討報紙標題夾用臺語之現象。國立師 範大學英國語文學研究所碩士論文,未出版,台北。林瑞玲(2010)。語言使用與族群認同的可能關係:以中壢市新新國小之家長為例的經驗研究。﹝碩士論文。國立交通大學﹞臺灣博碩士論文知識加值系統。林杏嬪 (1999)。國語、台語、客語三語語碼轉換。靜宜大學英國語文學系碩士論文,未出版,台中。武金峰 (1996)。論雙語社會言語交際中的語碼轉換。喀什師範學院學報,17(1),79-83。張淑真 (2001)。國語言談中英語與閩南語的夾用。國立台灣師範大學英語教育學系碩士論文,未出版,台北。曹逢甫 (1998)。從雙語與雙言試論台灣語文教育。載於教育部主辦之「第三屆台灣語言及其教學國際研討會」現代台灣話研究論文集第二集(頁163-180),新竹。郭林花 (2002)。中國英語專業學生日常會話中英漢語碼的轉換。武漢大學英語語文學系碩士論文,未出版,中國武漢。郭蕙瑜(2006)。語碼轉換之社會心理功能-以國小ESL 班級學童語言表現為例。國立台中教育大學語文教育學系碩士班碩士論文。陳冠雅 (2004)。台灣報紙廣告中國台語的夾用現象。國立臺灣師範大學英國語文研究所碩士論文。陳杉青(2015)。台灣國中生對國語、台語和英語的語言態度。靜宜大學英國語文學系碩士論文。陳淑娟 (1998)。語言態度語言使用與族群認同之調查研究-以台大大一新生為例。載於教育部主辦之「台灣語言及其教學國際研討會」現代台灣話研究論文集(頁405-431),新竹。黃宣範 (1995)。語言社會與族群意識:台灣語言社會學的研究。台北:文鶴。蘇正造(1994)。台灣地區國語代號轉換現象之。﹝碩士論文。國立師範大學﹞臺灣博碩士論文知識加值系統。蘇正傑(2011)。大學生對本土語言的態度研究:以聯大語傳系為例。中山人文學報,265-303。英文文獻:Adendorff, D. (1996). The function of code-switching among high schoolteachers and students in KwaZulu and implications for teacher education. InK.M. Bailey & D. Nunan (Eds.), Voices from the language classroom(pp.388-406,Cambridge:Cambridge University Press.Blom, P. & Gumperz, J. (1972). Social meaning in linguistic structure:code-switching in Norway. Directions in sociolinguistic code -switching. NewYork:Holt, Rinehart, and Winston.Gumperz, J. (1982). Conversational code-switching Discourse Strategies.Cambridge: Cambridge University Press.Kubler, C. (1988, June). Code-switching between Taiwanese and Mandarin inTaiwan Paper presented at the meeting Structure of Taiwanese: A ModernSynthesis, Taiwan, Taipei.Lu, J. Y. (1991). Code-switching between Mandarin and English.World English,10 (2), 139-151. | zh_TW |