學術產出-Theses

Article View/Open

Publication Export

Google ScholarTM

政大圖書館

Citation Infomation

  • No doi shows Citation Infomation
題名 黃哲倫《中式英語》裡的語言政治與文化翻譯
The Politics of Language and Cultural Translation in David Henry Hwang’s Chinglish
作者 許玉昕
Hsu, Yu-Hsin
貢獻者 姜翠芬
Jiang, Tsui-Fen
許玉昕
Hsu, Yu-Hsin
關鍵詞 《中式英語》
語言政治
文化翻譯
現代性
Chinglish
language politics
cultural translation
modernity
日期 2024
上傳時間 1-Feb-2024 11:44:24 (UTC+8)
摘要 本論文旨在分析黃哲倫《中式英語》中的跨語際與跨文化翻譯。論者已敏銳地指出《中式英語》與《蝴蝶君》在主題上的一脈相承—黃哲論在這兩部劇中皆細緻地處理了中西對抗與文化差異的議題。不過,對文化差異的關注往往預設了一種封閉的文化觀,而忽略了翻譯所扮演的中介作用。有鑒於翻譯是《中 式英語》情節的核心推動力,本論文試圖解析劇中翻譯實踐所涉及的語言政治以及文化認同的形塑。藉由細讀劇中英語與中文的權力張力,以及以無法翻譯的「關係」與「情義」為中心的倫理實踐,本論文主張,劇作家不僅挑戰了當 代英語作為通用語的霸權以及由其所支撐的意識形態,也提出翻譯做為方法, 認識現代中國的複雜性與異質性。
This thesis examines the translingual and transcultural practices of translation depicted in Chinglish. While the critics who draw parallels between M. Butterfly and Chinglish identify culture as a major factor in the misconception and (mis)communication in the two plays, this assertion overlooks the mediative role of translation in articulating cultural identities. Therefore, in lieu of assuming the inherent nature of cultural differences, my approach involves closely examining the process of translation when engaging with Chinglish. This scrutiny revolves around the power struggles between Chinese and English languages, and the varied practices of the concepts of guanxi and qíng yì in the play. As a way of rethinking David Henry Hwang’s ideal of multiculturalism and internationalism in the global framework, my thesis argues that Chinglish not only challenges the hegemony of the English language and values, but also proposes translation as a way to approach the complexity and heterogeneity of modern China.
參考文獻 Ashcroft, Bill. Post-Colonial Transformation. Routledge, 2001. Bhabha, Homi K. The Location of Culture. Routledge, 2004. Bowman, Paul. Editor’s Introduction. The Rey Chow Reader, edited by Paul Bowman, Columbia UP, 2010. Brightman, Robert. “Forget Culture: Replacement, Transcendence, Relexification.” Cultural Anthropology, vol. 10, no. 4, Nov. 1995, pp. 509–46. Chow, Rey, and Simon Hajdini. “The Subject of Chinglish.” Problemi, vol. 55, no. 11– 12, Jan. 2017, pp. 117–27. “Guiyang Municipal Peking Opera Troupe.” Chinese Culture. en.chinaculture.org/library/2008-02/18/content_41349.htm. Accessed on Oct. 11 2023. Healy, Patrick. “Do You Know What I Mean? Probably Not.” The New York Times, 20 Oct. 2011, www.nytimes.com/2011/10/23/theater/david-henry-hwangs- chinglish.html?ref=oembed. Accessed 15 Mar. 2023. hooks, bell. “‘This Is the Oppressor’s Language / Yet I Need It to Talk to You’: Language, a place of struggle.” Between Languages and Cultures: Translation and Cross-Cultural Texts, edited by Anuradha Dingwaney and Carol Maier, U of Pittsburgh P, 1995. Henry, Eric Steven. “Interpretations of ‘Chinglish’: Native Speakers, Language Learners and the Enregisterment of a Stigmatized Code.” Language in Society, vol. 39, no. 5, Nov. 2010, pp. 669–88. Hwang, David Henry. “Stranger Than Fiction.” Newsweek, Apr. 16, 2012. www.newsweek.com/stranger-fiction-63969. Accessed 15 Mar. 2023. -----. Chinglish: A Play. Theatre Communications Group, 2012. Johnson, Martha. Performing American Identity: The Plays of David Henry Hwang. 2017. U of East Anglia, PhD dissertation. Kim, Jodi. “The El Dorado of Commerce: China’s Billion Bellies.” Ends of Empire: Asian American Critique and the Cold War, NED-New edition, U of Minnesota P, 2010, pp. 63–94. Lei, Daphne Pi-Wei. “Butterfly and Locust: Chinglish and Asian American Theatre in the Transnational Context." The Theatre of David Henry Hwang, edited by Esther Kim Lee. Methuen Drama, 2015, pp. 152-166. Lee, Esther Kim. “The Irony and Rhetoric of the Global Millennium.” The Theatre of David Henry Hwang. Methuen Drama, 2015, pp.103-123. Liu, Lydia He. Translingual Practice: Literature, National Culture, and Translated Modernity—China, 1900-1937. Stanford UP, 1996. Marino, Stephen, and David Henry Hwang. “A Conversation With David Henry Hwang.” The Arthur Miller Journal, vol. 8, no. 2, 2013, pp. 1–19. Ng, David. “For David Henry Hwang’ Angeles Times, Feb. 9, 2013. www.latimes.com/entertainment/arts/la-xpm-2013-feb- 09-la-et-cm-hwang-china-chinglish-20130209-story.html. Accessed 15 Mar. 2023. Orenstein, Claudia. “M. Butterfly by David Henry Hwang (review).” Asian Theatre Journal, vol. 35 no. 2, 2018, p. 490-495. Polkow, Dennis. “Chinglish Lessons: The Playwright on the Chicago summer of David Henry Hwang.” NewCity Stage, 15 Jun. 2011, www.newcitystage.com/2011/06/15/chinglish-lessons-the-playwright-on-the- chicago-summer-of-david-henry-hwang. Accessed 13 Jun. 2022. Qu, Lichen and Christoph Anderl. Research on the Characteristics and Causes of Chinglish. 2023. Ghent U, MA dissertation. Raymond, Gerard. “Between East and West: An Interview with David Henry Hwang.” Slant, 28 Oct. 2011, slantmagazine.com/features/between-east-and-west-an- interview-with-david-henry-hwang/ Accessed 13 Jun. 2022. Said, Edward W. Orientalism. Penguin Books, 2003. Sakai, Naoki. “Civilizational Difference and Criticism: On the Complicity of Globalization and Cultural Nationalism.” Modern Chinese Literature and Culture, vol. 17, no. 1, 2005. -----. The End of Pax Americana: The Loss of Empire and Hikikomori Nationalism. Duke UP, 2022. -----. Translation and Subjectivity: On Japan and Cultural Nationalism. NED-New edition, vol. 3, U of Minnesota P, 1997. Wang, Grace. “‘The Slippery are Very Crafty’: David Henry Hwang’s Chinglish and the Politics of Translation.” Comparative American Studies: An International Journal, vol. 16, no. 3–4, Oct. 2019, pp. 116-128. Wolf, Michaela. “A ‘Performative Turn’ in Translation Studies? Reflections from a Sociological Perspective.” TranscUlturAl, 9.1, 2017, pp. 27-44. Zamora, Maria C. Nation, Race & History in Asian American Literature. Peter Lang Publishing, Inc., 2008. Zechenter, Elizabeth M. “In the Name of Culture: Cultural Relativism and the Abuse of the Individual.” Journal of Anthropological Research, vol. 53, no. 3, 1997, pp. 319– 47. Yu Wei-ling 游瑋鈴. Jing jyù wǔ dàn jhih biǎo yǎn yì shù yán jiòu yǐ hóng ciao zèng jhu sin sìh jhou chéng yǔ sìh jhou chéng wéi lì (〈京劇武旦之表演藝術研究-以虹橋贈珠、新泗州城與泗州城為例〉)[Research on Performing Arts of Female Warriors in Chinese Opera—Hongqiao with the Pearl and Sizhou County as Example]. 2014. Fo Guang U, MA dissertation.
描述 碩士
國立政治大學
英國語文學系
109551008
資料來源 http://thesis.lib.nccu.edu.tw/record/#G0109551008
資料類型 thesis
dc.contributor.advisor 姜翠芬zh_TW
dc.contributor.advisor Jiang, Tsui-Fenen_US
dc.contributor.author (Authors) 許玉昕zh_TW
dc.contributor.author (Authors) Hsu, Yu-Hsinen_US
dc.creator (作者) 許玉昕zh_TW
dc.creator (作者) Hsu, Yu-Hsinen_US
dc.date (日期) 2024en_US
dc.date.accessioned 1-Feb-2024 11:44:24 (UTC+8)-
dc.date.available 1-Feb-2024 11:44:24 (UTC+8)-
dc.date.issued (上傳時間) 1-Feb-2024 11:44:24 (UTC+8)-
dc.identifier (Other Identifiers) G0109551008en_US
dc.identifier.uri (URI) https://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/149659-
dc.description (描述) 碩士zh_TW
dc.description (描述) 國立政治大學zh_TW
dc.description (描述) 英國語文學系zh_TW
dc.description (描述) 109551008zh_TW
dc.description.abstract (摘要) 本論文旨在分析黃哲倫《中式英語》中的跨語際與跨文化翻譯。論者已敏銳地指出《中式英語》與《蝴蝶君》在主題上的一脈相承—黃哲論在這兩部劇中皆細緻地處理了中西對抗與文化差異的議題。不過,對文化差異的關注往往預設了一種封閉的文化觀,而忽略了翻譯所扮演的中介作用。有鑒於翻譯是《中 式英語》情節的核心推動力,本論文試圖解析劇中翻譯實踐所涉及的語言政治以及文化認同的形塑。藉由細讀劇中英語與中文的權力張力,以及以無法翻譯的「關係」與「情義」為中心的倫理實踐,本論文主張,劇作家不僅挑戰了當 代英語作為通用語的霸權以及由其所支撐的意識形態,也提出翻譯做為方法, 認識現代中國的複雜性與異質性。zh_TW
dc.description.abstract (摘要) This thesis examines the translingual and transcultural practices of translation depicted in Chinglish. While the critics who draw parallels between M. Butterfly and Chinglish identify culture as a major factor in the misconception and (mis)communication in the two plays, this assertion overlooks the mediative role of translation in articulating cultural identities. Therefore, in lieu of assuming the inherent nature of cultural differences, my approach involves closely examining the process of translation when engaging with Chinglish. This scrutiny revolves around the power struggles between Chinese and English languages, and the varied practices of the concepts of guanxi and qíng yì in the play. As a way of rethinking David Henry Hwang’s ideal of multiculturalism and internationalism in the global framework, my thesis argues that Chinglish not only challenges the hegemony of the English language and values, but also proposes translation as a way to approach the complexity and heterogeneity of modern China.en_US
dc.description.tableofcontents Acknowledgements iii Chinese Abstract v English Abstract vi Chapter One: Introduction 1 Chapter Two: The Power Struggles of Languages 15 Chapter Three: In-Between Worlds: The Ongoing Journey of Cultural Translation 28 Chapter Four: Conclusion 41 Works Cited 46zh_TW
dc.format.extent 1099529 bytes-
dc.format.mimetype application/pdf-
dc.source.uri (資料來源) http://thesis.lib.nccu.edu.tw/record/#G0109551008en_US
dc.subject (關鍵詞) 《中式英語》zh_TW
dc.subject (關鍵詞) 語言政治zh_TW
dc.subject (關鍵詞) 文化翻譯zh_TW
dc.subject (關鍵詞) 現代性zh_TW
dc.subject (關鍵詞) Chinglishen_US
dc.subject (關鍵詞) language politicsen_US
dc.subject (關鍵詞) cultural translationen_US
dc.subject (關鍵詞) modernityen_US
dc.title (題名) 黃哲倫《中式英語》裡的語言政治與文化翻譯zh_TW
dc.title (題名) The Politics of Language and Cultural Translation in David Henry Hwang’s Chinglishen_US
dc.type (資料類型) thesisen_US
dc.relation.reference (參考文獻) Ashcroft, Bill. Post-Colonial Transformation. Routledge, 2001. Bhabha, Homi K. The Location of Culture. Routledge, 2004. Bowman, Paul. Editor’s Introduction. The Rey Chow Reader, edited by Paul Bowman, Columbia UP, 2010. Brightman, Robert. “Forget Culture: Replacement, Transcendence, Relexification.” Cultural Anthropology, vol. 10, no. 4, Nov. 1995, pp. 509–46. Chow, Rey, and Simon Hajdini. “The Subject of Chinglish.” Problemi, vol. 55, no. 11– 12, Jan. 2017, pp. 117–27. “Guiyang Municipal Peking Opera Troupe.” Chinese Culture. en.chinaculture.org/library/2008-02/18/content_41349.htm. Accessed on Oct. 11 2023. Healy, Patrick. “Do You Know What I Mean? Probably Not.” The New York Times, 20 Oct. 2011, www.nytimes.com/2011/10/23/theater/david-henry-hwangs- chinglish.html?ref=oembed. Accessed 15 Mar. 2023. hooks, bell. “‘This Is the Oppressor’s Language / Yet I Need It to Talk to You’: Language, a place of struggle.” Between Languages and Cultures: Translation and Cross-Cultural Texts, edited by Anuradha Dingwaney and Carol Maier, U of Pittsburgh P, 1995. Henry, Eric Steven. “Interpretations of ‘Chinglish’: Native Speakers, Language Learners and the Enregisterment of a Stigmatized Code.” Language in Society, vol. 39, no. 5, Nov. 2010, pp. 669–88. Hwang, David Henry. “Stranger Than Fiction.” Newsweek, Apr. 16, 2012. www.newsweek.com/stranger-fiction-63969. Accessed 15 Mar. 2023. -----. Chinglish: A Play. Theatre Communications Group, 2012. Johnson, Martha. Performing American Identity: The Plays of David Henry Hwang. 2017. U of East Anglia, PhD dissertation. Kim, Jodi. “The El Dorado of Commerce: China’s Billion Bellies.” Ends of Empire: Asian American Critique and the Cold War, NED-New edition, U of Minnesota P, 2010, pp. 63–94. Lei, Daphne Pi-Wei. “Butterfly and Locust: Chinglish and Asian American Theatre in the Transnational Context." The Theatre of David Henry Hwang, edited by Esther Kim Lee. Methuen Drama, 2015, pp. 152-166. Lee, Esther Kim. “The Irony and Rhetoric of the Global Millennium.” The Theatre of David Henry Hwang. Methuen Drama, 2015, pp.103-123. Liu, Lydia He. Translingual Practice: Literature, National Culture, and Translated Modernity—China, 1900-1937. Stanford UP, 1996. Marino, Stephen, and David Henry Hwang. “A Conversation With David Henry Hwang.” The Arthur Miller Journal, vol. 8, no. 2, 2013, pp. 1–19. Ng, David. “For David Henry Hwang’ Angeles Times, Feb. 9, 2013. www.latimes.com/entertainment/arts/la-xpm-2013-feb- 09-la-et-cm-hwang-china-chinglish-20130209-story.html. Accessed 15 Mar. 2023. Orenstein, Claudia. “M. Butterfly by David Henry Hwang (review).” Asian Theatre Journal, vol. 35 no. 2, 2018, p. 490-495. Polkow, Dennis. “Chinglish Lessons: The Playwright on the Chicago summer of David Henry Hwang.” NewCity Stage, 15 Jun. 2011, www.newcitystage.com/2011/06/15/chinglish-lessons-the-playwright-on-the- chicago-summer-of-david-henry-hwang. Accessed 13 Jun. 2022. Qu, Lichen and Christoph Anderl. Research on the Characteristics and Causes of Chinglish. 2023. Ghent U, MA dissertation. Raymond, Gerard. “Between East and West: An Interview with David Henry Hwang.” Slant, 28 Oct. 2011, slantmagazine.com/features/between-east-and-west-an- interview-with-david-henry-hwang/ Accessed 13 Jun. 2022. Said, Edward W. Orientalism. Penguin Books, 2003. Sakai, Naoki. “Civilizational Difference and Criticism: On the Complicity of Globalization and Cultural Nationalism.” Modern Chinese Literature and Culture, vol. 17, no. 1, 2005. -----. The End of Pax Americana: The Loss of Empire and Hikikomori Nationalism. Duke UP, 2022. -----. Translation and Subjectivity: On Japan and Cultural Nationalism. NED-New edition, vol. 3, U of Minnesota P, 1997. Wang, Grace. “‘The Slippery are Very Crafty’: David Henry Hwang’s Chinglish and the Politics of Translation.” Comparative American Studies: An International Journal, vol. 16, no. 3–4, Oct. 2019, pp. 116-128. Wolf, Michaela. “A ‘Performative Turn’ in Translation Studies? Reflections from a Sociological Perspective.” TranscUlturAl, 9.1, 2017, pp. 27-44. Zamora, Maria C. Nation, Race & History in Asian American Literature. Peter Lang Publishing, Inc., 2008. Zechenter, Elizabeth M. “In the Name of Culture: Cultural Relativism and the Abuse of the Individual.” Journal of Anthropological Research, vol. 53, no. 3, 1997, pp. 319– 47. Yu Wei-ling 游瑋鈴. Jing jyù wǔ dàn jhih biǎo yǎn yì shù yán jiòu yǐ hóng ciao zèng jhu sin sìh jhou chéng yǔ sìh jhou chéng wéi lì (〈京劇武旦之表演藝術研究-以虹橋贈珠、新泗州城與泗州城為例〉)[Research on Performing Arts of Female Warriors in Chinese Opera—Hongqiao with the Pearl and Sizhou County as Example]. 2014. Fo Guang U, MA dissertation.zh_TW