學術產出-Theses

Article View/Open

Publication Export

Google ScholarTM

政大圖書館

Citation Infomation

  • No doi shows Citation Infomation
題名 跨越疆界:論魯西迪《摩爾人的最後嘆息》中翻譯的借喻
Crossing the frontier: A study of the tropes of translation in Salman Rushdie`s the Moor`s Last Sigh
作者 黃紹維
Huang, Shao Wei
貢獻者 邱漢平
Chiu, Hanping
黃紹維
Huang, Shao Wei
關鍵詞 魯西迪
班雅明
翻譯理論
羊皮紙敘事
文化折衷主義
單子無窗
二元對立
Rushdie
Benjamin
translation theory
palimpsest narrative
cultural eclecticism
windowless monad
binary oppositions
日期 2009
上傳時間 9-Dec-2010 12:07:14 (UTC+8)
摘要 在《摩爾人的最後嘆息》中,魯西迪藉由虛實交錯的敘事呈現繁複混雜的羊皮紙式的歷史書寫:層層俱現也層層剝除,在不斷越界的同時一方面也暗示代表答案的核心永遠到不了的事實,也描繪出印度多元種族並存的歷史地景。本論文擬以華特.班雅明的翻譯理論之觀點逐章剖析小說中不同的翻譯借喻(tropes of translation)。班雅明的翻譯理論不同於傳統重視意義的翻譯理論,其立論中心在於以直譯的思維來否定二元對立、相互取代的尋常認知模式以彰顯翻譯事實上不屬於原文亦不屬於譯文。換言之,其立論精神在於強調語言不只是訊息的傳遞,因為過度強調意義的地位時,就有過度為譯入方或譯出方服務的傾向出現。置放於後殖民情境中時,以翻譯的門檻位置檢視殖民者與被殖民者的關係於是有擺脫符號的固有組合方式,展現原屬被大寫歷史壓抑、無法言傳的部份之功用在。
第一章以魯西迪的寫作脈落背景與班雅明的翻譯理論結合作出發點來闡釋班雅明翻譯理論的中心思想如何與魯西迪的寫作主題切合。此外並介紹班雅明的翻譯理論的多種理論性面向,探討其理論如何以實現屬於先驗(transcendental)層次的純粹語言為目標來彰顯其於下層的啟迪並以此為目標帶來新意、跨越人世間的扭曲疆界。
第二章以剖析魯西迪在其作品中亟欲破除的疆界迷思為出發點來與翻譯理論的中介性(liminality)與內在性(immanence)作連結並進一步以此連結觀照小說中各個翻譯借喻。第一部份將以中介性為主題,論述魯西迪在敘事過程中以嘲諷二元對立的虛假不實來表達反詮釋、工具化的訴求。他巧妙地運用史實與神話並置的敘事來嘲諷以接續、回溯為目的之傳統史觀的虛妄不實。本部份將配合萊布尼茲的無窗單子概念將翻譯理論應用於閱讀女主角歐蘿拉的童年啟迪經驗及其畫作。第二部份進一步申論隱藏在此敘事之下的則是一個反詮釋、反工具化的超人類經驗概念,此部分將以內在性為主題,以班雅明理體架構中對先驗層次的討論來進一步探討跨越二元對立的界限後,追求主客體經驗怯除的可能境界及連結。
第三章將進一步擴大以無窗單子閱讀翻譯理論,以探討翻譯理論中一與多的本質為主題來檢視小說中一與多的關係。一般咸認為「多」是讚揚多文化混雜主義的不二法門。多數與少數、明與暗、純與雜以至於不同族群間的關係在先驗上並非處於相互對立的靜止認知架構,而是一場不斷進行流動的分與合的過程。因此最適合觀照此過程的是一種動態式的概念。班雅明在其翻譯理論中以「切線輕觸圓周」的明喻強調語言親屬架構中分屬不同表意模式的語言在如切線般輕觸代表純粹語言的圓周後,一瞬間參透奧秘而繼續往前發展正是表達了無窗單子中一與多的思維體系。
In The Moor’s Last Sigh, Rushdie presents a narrative of juxtaposition of history, myth and family saga in a palimpsest fashion, in which layers of vision imbricate upon each other. Reiterating the permeability of the borderline, the vision of palimpsest in fact emphasizes the crossing of the border and also intimates the impossibility of obtaining a final answer. In this thesis, I use Walter Benjamin’s translation theory to probe into the tropes of translation of the novel in the sense of border crossing.
The first chapter begins with the concept of human defectiveness shared by Rushdie and Benjamin, focusing on the theme of digression of Rushdie’s narrative style and that of Benjamin’s theoretical methodology, which is also the axis among his broad theoretical framework. Benjamin’s translation theory is different from the traditional ones in its emphasis on literal translation rather than on free translation. Free translation in the service of meaning could not communicate essence through translation, for the meaning communicated between tool languages is void in its nature. The conception of the use of languages as substitution between signs are inessential, because such activity of substitution remains within the barrier of the multiplied tool languages, which generally forms the problematic of regression in Benjamin’s translation theory. Tropes of translation, in the light of Benjamin, manifest the act of border crossing from a lower level of human to a higher level of high purposiveness.
Chapter two centers on the theme of binary oppositions of the novel. By the discussion of binary oppositions epitomized as theses and faeces as borderline, I aim to elaborate on the aspect of anti-utilitarianism of Rushdie’s narrative. I argue that under that theme of binary opposition and a deferring narrative, which points to an ultimate answer but always turns out to be disillusion, Rushdie intimates something beyond the limit of human experience. I will view this aspect of novel in the vein of Benjamin’s essay “On the Program of the Coming Philosophy.” What Benjamin anticipates in the essay is thus a new philosophy stripped of the episteme of subject-object. Rushdie does portrait few of such superhuman scenes in the novel like the deracination fantasies, the unconscious act resulted from his non-communalism background and the world of fancy. Through these descriptions, what Rushdie pursues is apparent the indefinable and the provisional that is stripped of the confinement of binary opposition and utilitarianist idea because binary oppositions and utilitarianist are two significant factors forming the authenticity myth that he consistently criticizes. Furthermore, if Benjamin regards the idea of using the reason freely as falsehood, the concept of freedom also accordingly becomes another problematic, just as he repudiates the function of free translation in his translation theory because its emphasis on the exchange of meaning is confined in the human-fabricated and distorted barrier. Rushdie also shows a strong disbelief in the self-claimed and definitive authentic myth, which he implies as theses. In other words, it is the artificiality that they both criticize. Thus I argue that the concept of Rushdie’s literary critique of the idea of authenticity formulates very similarly to Benjamin’s philosophical critique of freedom. The issue of the definitive theses and the provisional possibility of the faeces thus lead to the last part of discussion in my thesis – the relationship between One and Many.
The last chapter probes into the relationship between One and Many to conclude the dynamic image of Benjamin’s translation theory. The One as pure language does not produce or subsume the particular modes of intention as Many. It does not keep a causal relationship with them because it belongs to the high purposiveness, which can only be manifested through the intentions of all single functions. And unlike the definitive theses which seek to marginalize or replace the others, the One as an absent presence harmonizes Many simply by its absent presence. Because of such special relationship, the retaining of the presence of the One seems to be rendered redundant. Nonethelss, it must be emphasized that the particular modes of intentions as Many cannot be examined without the term of the One, because, speaking in the context of translation, every time of the act of translation recalls to the One as pure language, which is also the presence that makes this very act necessary and possible. Through the delineation of the relationship between One and Many, what is to be mapped out is the presence of essence in the special relation. In the novel Rushdie does the same thing with the play of the idea of binary opposition and an experimental narrative that seeks to subvert the status of traditional history, leaving the problem of genuineness for the reader to decide, and sometimes beyond the matrix of human experience. The absent present One that is not fully describe symbolizes the simultaneous superimposition and effacement of the palimpsest vision. What the reader can do is to choose their own idea among the multiplicity that Rushdie throws in the face of their interpreting desire. It is also this multiplicity which lets in the provisional truth that the reader seeks and expands the frontier of possibility that is not to be institutionalized by any institutionalizing ideology.
參考文獻 中文部份:
邱漢平。〈凝視與可譯性:班雅明翻譯理論研究〉。《中外文學》29:5(2000.10): 13-38。
邱彥彬。〈視覺與觸覺的辯證接合:班雅民的閒遊者、視覺衝擊與神經支配〉。《中外文學》34:9(2006:2): 69-95。
蘇榕。〈層層刮覆的家族史話/畫:論《墨爾人的臨去之嘆》〉。《重劃疆界:外
國文學研究在台灣》,馮品佳主編。新竹:交通大學出版社,2002.5。281-305。
English resources:
Abbas, Ackbar, “Walter Benjamin’s Collector: The Fate of Modern Experience,” New Literary History 20:1 (Fall 1998): 217-37.
Ahmad, Dohra, “‘This fundo stuff is really something new’: Fundamentalism and Hybridity in The Moor’s Last Sigh.” The Yale Journal of Criticism 18:1 (Spring 2005): 1-20.
Baudelaire, Charles, “The Painter of Modern Life.” The Painter of Modern Life and Other Essays. Trans. Jonathan Mayne. London: Phaidon, 1995. 1-41.
Benjamin, Andrew, “The Absolute as Translatability,” Walter Benjamin and Romanticism. London: Continnum, 2005.
Benjamin Walter. “Central Park.” The Writer of Modern Life. ed. Michael W. Jennings. Trans. Howard Eiland and Edmund Jephcott, Rodney Livingston, and Harry Zohn. Cambridge, Massachusetts: Belknap Press, 2006. 134-69.
──. The Origin of German Tragic Drama. New York: Verso: 1998.
──. “The Concept of Criticism in German Romanticism.” Walter Benjamin: Selected Writing, Volume I, 1913-1926. Eds. Marcus Bullock & Michael W. Jennings. Cambridge, Mass: Belknap P, 1996. 116-200.
___. “On Perception.” Walter Benjamin: Selected Writing, Volume I, 1913-1926. Eds. Marcus Bullock & Michael W. Jennings. Cambridge, Mass: Belknap P, 1996. 93-96.
──. “On Some Motifs in Baudelaire.” Illuminations. Ed. Hannah Arendt. Trans. Harry Zohn. New York: Schocken, 1969. 155-200
──. “On Language as Such and on the Language of Man.” Reflections. Ed. Peter Demetz. New York: Schocken, 1986. 314-32.
──. “On the Mimetic Faculty.” Reflections. Ed. Peter Demetz. New York: Schocken, 1986. 333-6.
──. “On the Program of the Coming Philosophy.” Walter Benjamin: Selected Writing, Volume I, 1913-1926. Eds. Marcus Bullock & Michael W. Jennings. Cambridge, Mass: Belknap P, 1996. 100-10.
──. “Paris, Captial of the Nineteenth Century.” Reflections. Ed. Peter Demetz. New York: Schocken, 1986. 146-62.
──. “The Paris of Second Empire in Baudelaire.” The Writer of Modern Life. ed. Michael W. Jennings. Trans. Howard Eiland and Edmund Jephcott, Rodney Livingston, and Harry Zohn. Cambridge, Massachusetts: Belknap Press, 2006. 46-133.
──. “The Storyteller.” Illuminations. Ed. Hannah Arendt. Trans. Harry Zohn. New York: Schocken, 1969. 83-110.
──. “The Task of the Translator.” Illuminations. Ed. Hannah Arendt. Trans. Harry Zohn. New York: Schocken, 1969. 69-82
──. “Theses on the Philosophy of History.” Illuminations. Ed. Hannah Arendt. Trans. Harry Zohn. New York: Schocken, 1969. 253-64.
──. The Arcades Project. Trans. Howard Eiland and Kevin McLaughlin. Cambridge: Belknap/Harvard UP, 1999.
Cantor, Paul A. “Tales of the Alhambra: Rushdie’s Use of Spanish History in The Moor’s Last Sigh.” Studies in the Novel. 29.3 (1997): 323-41.
Caygill, Howard. The Colour of Experience. London: Routledge. 1998.
Coetzee, J. M. “Palimpsest Regained.” The New York Review of Books. 43.5 (1996): 13-16.
Cundy, Catherine. Salman Rushdie. Manchster: Manchester UP, 1996.
Derrida, Jacques. “Des Tours de Babel.” Trans. Joseph F. Graham. Difference in Translation. Ed. Joseph F. Graham. Ithaca: Cornell UP, 1985. 165-207
Didur, Jill. “Secularism beyond the East/West divide: literary reading, ethics, and The Moor’s Last Sigh.” Textual Practice 18:4 (Winter 2004): 541-62
Ghosh, Bishnupriya. “An Invitation to Indian Postmodernity: Rushdie’s English Vernacular as Situated Cultural Hybridity.” Critical Essays on Salman Rushdie. ed. Booker, M. Keith. New York: G.K. Hall, 1999. 129-53.
Goonetilleke, D. C. R. A. “The Moor’s Last Sigh.” Salman Rushdie. New York: St. Martin’s Press, 1998. 133-47.
Greenberg, Jonathan. “‘The Base Indian’ or ‘the Base Judean?’: Othello and the Metaphor of the Palimpsest in Salman Rushdie’s The Moor’s Last Sigh.” Modern Language Studies 29:2 (Autumn 1999): 93-107
Handelman, Susan A. Fragments of Redemption: Jewish Though and Literary Theory in Benjamin, Scholem, and Levinas. Bloomington: Indiana UP, 1991.
Jaggi, Maya. "The last laugh." New Statesman & Society 8.369 (1995): 20. Academic Search Premier. EBSCO. Web. 22 June 2008.
John, Guy, and Deborah Swallow. Arts of India 1550-1900. London: Victoria & Albert Museum, 1999.
Jung, Su. “Inscribing the Palimpsest: Politics of Hybridity in The Moor`s Last Sigh.”
Concentric: Studies in English Literature and Linguistics 29.1 (Jan 2003): 199-226
Kant, Immanuel. “What Is Enlightenment?” Foundations of the Metaphysics of Morals and What Is Enlightenment. Trans. With an Introduction by Lewis White Beck. Indianapolis: Itt Bobbs-Merrill Educational Publishing Company, Inc., 1959. 85-92
Kuortti, Joel. “‘Here I stand:’ The Moor’s Last Sigh.” Fictions to Live In. Frankfurt: Peter Lang, 1998.
Leibniz, Gottfried Wilhelm. Discourse on Metaphysics and the Monadology. Trans. George R. Montgomery. Buffalo, New York: Prometheus Books, 1992.
Mufti, Aamir. “Reading the Rushdie Affair: ‘Islam’, Cultural Politics, Form. Critical Essays on Salman Rushdie. ed. Booker, M. Keith. New York: G.K. Hall, 1999. 51-77.
Narain, Mona “Re-Imagined Histories: Rewriting the Early Modern in Rushdie’s The Moor’s Last Sigh.” The Journal for Early Modern Cultural Studies 6:2 (Fall/Winger 2006): 55-68.
Rushdie, Salman. Conversations with Salman Rushdie. Ed. Michael Reder. Mississippi: University Press of Mississippi, 2000.
──. The Imaginary Homelands. New York: Penguin Books, 1991.
──. Midnight’s Children. New York: Random House. 2006.
──. The Moor’s Last Sigh. New York: Vintage. 1995.
──. The Satanic Verses. New York: Random House. 1989.
──. Step across This Line. New York: The Modern Library, 2003.
描述 碩士
國立政治大學
英國語文學研究所
93551011
98
資料來源 http://thesis.lib.nccu.edu.tw/record/#G0935510111
資料類型 thesis
dc.contributor.advisor 邱漢平zh_TW
dc.contributor.advisor Chiu, Hanpingen_US
dc.contributor.author (Authors) 黃紹維zh_TW
dc.contributor.author (Authors) Huang, Shao Weien_US
dc.creator (作者) 黃紹維zh_TW
dc.creator (作者) Huang, Shao Weien_US
dc.date (日期) 2009en_US
dc.date.accessioned 9-Dec-2010 12:07:14 (UTC+8)-
dc.date.available 9-Dec-2010 12:07:14 (UTC+8)-
dc.date.issued (上傳時間) 9-Dec-2010 12:07:14 (UTC+8)-
dc.identifier (Other Identifiers) G0935510111en_US
dc.identifier.uri (URI) http://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/49886-
dc.description (描述) 碩士zh_TW
dc.description (描述) 國立政治大學zh_TW
dc.description (描述) 英國語文學研究所zh_TW
dc.description (描述) 93551011zh_TW
dc.description (描述) 98zh_TW
dc.description.abstract (摘要) 在《摩爾人的最後嘆息》中,魯西迪藉由虛實交錯的敘事呈現繁複混雜的羊皮紙式的歷史書寫:層層俱現也層層剝除,在不斷越界的同時一方面也暗示代表答案的核心永遠到不了的事實,也描繪出印度多元種族並存的歷史地景。本論文擬以華特.班雅明的翻譯理論之觀點逐章剖析小說中不同的翻譯借喻(tropes of translation)。班雅明的翻譯理論不同於傳統重視意義的翻譯理論,其立論中心在於以直譯的思維來否定二元對立、相互取代的尋常認知模式以彰顯翻譯事實上不屬於原文亦不屬於譯文。換言之,其立論精神在於強調語言不只是訊息的傳遞,因為過度強調意義的地位時,就有過度為譯入方或譯出方服務的傾向出現。置放於後殖民情境中時,以翻譯的門檻位置檢視殖民者與被殖民者的關係於是有擺脫符號的固有組合方式,展現原屬被大寫歷史壓抑、無法言傳的部份之功用在。
第一章以魯西迪的寫作脈落背景與班雅明的翻譯理論結合作出發點來闡釋班雅明翻譯理論的中心思想如何與魯西迪的寫作主題切合。此外並介紹班雅明的翻譯理論的多種理論性面向,探討其理論如何以實現屬於先驗(transcendental)層次的純粹語言為目標來彰顯其於下層的啟迪並以此為目標帶來新意、跨越人世間的扭曲疆界。
第二章以剖析魯西迪在其作品中亟欲破除的疆界迷思為出發點來與翻譯理論的中介性(liminality)與內在性(immanence)作連結並進一步以此連結觀照小說中各個翻譯借喻。第一部份將以中介性為主題,論述魯西迪在敘事過程中以嘲諷二元對立的虛假不實來表達反詮釋、工具化的訴求。他巧妙地運用史實與神話並置的敘事來嘲諷以接續、回溯為目的之傳統史觀的虛妄不實。本部份將配合萊布尼茲的無窗單子概念將翻譯理論應用於閱讀女主角歐蘿拉的童年啟迪經驗及其畫作。第二部份進一步申論隱藏在此敘事之下的則是一個反詮釋、反工具化的超人類經驗概念,此部分將以內在性為主題,以班雅明理體架構中對先驗層次的討論來進一步探討跨越二元對立的界限後,追求主客體經驗怯除的可能境界及連結。
第三章將進一步擴大以無窗單子閱讀翻譯理論,以探討翻譯理論中一與多的本質為主題來檢視小說中一與多的關係。一般咸認為「多」是讚揚多文化混雜主義的不二法門。多數與少數、明與暗、純與雜以至於不同族群間的關係在先驗上並非處於相互對立的靜止認知架構,而是一場不斷進行流動的分與合的過程。因此最適合觀照此過程的是一種動態式的概念。班雅明在其翻譯理論中以「切線輕觸圓周」的明喻強調語言親屬架構中分屬不同表意模式的語言在如切線般輕觸代表純粹語言的圓周後,一瞬間參透奧秘而繼續往前發展正是表達了無窗單子中一與多的思維體系。
zh_TW
dc.description.abstract (摘要) In The Moor’s Last Sigh, Rushdie presents a narrative of juxtaposition of history, myth and family saga in a palimpsest fashion, in which layers of vision imbricate upon each other. Reiterating the permeability of the borderline, the vision of palimpsest in fact emphasizes the crossing of the border and also intimates the impossibility of obtaining a final answer. In this thesis, I use Walter Benjamin’s translation theory to probe into the tropes of translation of the novel in the sense of border crossing.
The first chapter begins with the concept of human defectiveness shared by Rushdie and Benjamin, focusing on the theme of digression of Rushdie’s narrative style and that of Benjamin’s theoretical methodology, which is also the axis among his broad theoretical framework. Benjamin’s translation theory is different from the traditional ones in its emphasis on literal translation rather than on free translation. Free translation in the service of meaning could not communicate essence through translation, for the meaning communicated between tool languages is void in its nature. The conception of the use of languages as substitution between signs are inessential, because such activity of substitution remains within the barrier of the multiplied tool languages, which generally forms the problematic of regression in Benjamin’s translation theory. Tropes of translation, in the light of Benjamin, manifest the act of border crossing from a lower level of human to a higher level of high purposiveness.
Chapter two centers on the theme of binary oppositions of the novel. By the discussion of binary oppositions epitomized as theses and faeces as borderline, I aim to elaborate on the aspect of anti-utilitarianism of Rushdie’s narrative. I argue that under that theme of binary opposition and a deferring narrative, which points to an ultimate answer but always turns out to be disillusion, Rushdie intimates something beyond the limit of human experience. I will view this aspect of novel in the vein of Benjamin’s essay “On the Program of the Coming Philosophy.” What Benjamin anticipates in the essay is thus a new philosophy stripped of the episteme of subject-object. Rushdie does portrait few of such superhuman scenes in the novel like the deracination fantasies, the unconscious act resulted from his non-communalism background and the world of fancy. Through these descriptions, what Rushdie pursues is apparent the indefinable and the provisional that is stripped of the confinement of binary opposition and utilitarianist idea because binary oppositions and utilitarianist are two significant factors forming the authenticity myth that he consistently criticizes. Furthermore, if Benjamin regards the idea of using the reason freely as falsehood, the concept of freedom also accordingly becomes another problematic, just as he repudiates the function of free translation in his translation theory because its emphasis on the exchange of meaning is confined in the human-fabricated and distorted barrier. Rushdie also shows a strong disbelief in the self-claimed and definitive authentic myth, which he implies as theses. In other words, it is the artificiality that they both criticize. Thus I argue that the concept of Rushdie’s literary critique of the idea of authenticity formulates very similarly to Benjamin’s philosophical critique of freedom. The issue of the definitive theses and the provisional possibility of the faeces thus lead to the last part of discussion in my thesis – the relationship between One and Many.
The last chapter probes into the relationship between One and Many to conclude the dynamic image of Benjamin’s translation theory. The One as pure language does not produce or subsume the particular modes of intention as Many. It does not keep a causal relationship with them because it belongs to the high purposiveness, which can only be manifested through the intentions of all single functions. And unlike the definitive theses which seek to marginalize or replace the others, the One as an absent presence harmonizes Many simply by its absent presence. Because of such special relationship, the retaining of the presence of the One seems to be rendered redundant. Nonethelss, it must be emphasized that the particular modes of intentions as Many cannot be examined without the term of the One, because, speaking in the context of translation, every time of the act of translation recalls to the One as pure language, which is also the presence that makes this very act necessary and possible. Through the delineation of the relationship between One and Many, what is to be mapped out is the presence of essence in the special relation. In the novel Rushdie does the same thing with the play of the idea of binary opposition and an experimental narrative that seeks to subvert the status of traditional history, leaving the problem of genuineness for the reader to decide, and sometimes beyond the matrix of human experience. The absent present One that is not fully describe symbolizes the simultaneous superimposition and effacement of the palimpsest vision. What the reader can do is to choose their own idea among the multiplicity that Rushdie throws in the face of their interpreting desire. It is also this multiplicity which lets in the provisional truth that the reader seeks and expands the frontier of possibility that is not to be institutionalized by any institutionalizing ideology.
en_US
dc.description.tableofcontents Acknowledgement…………………………………………………………………….iv
List of Abbreviations……………………………………………………………….....vi
Chinese Abstract…………………………………………………………………..…vii
English Abstract……………………………………………………………………....ix
Introduction................................................................................................................... 1
Chapter 1. Reflection and Translation………………………………………………..12
1.1Regression of the language of man............................................................. 12
1.2 Reflection as translation............................................................................. 17
1.3 Contemplation as translation...................................................................... 24
1.4 Ursprung as the language of God………………………………………...27
1.5 Repetition with difference……………………………………………...…34
Chapter 2. Beyond Binary Oppositions and Towards the Realm of the Immanent….41
2.1The Illusory borderline.................................................................................43
2.2 Liminality as the key to the immanent.........................................................50
2.3 Windowless monad and the manifestation of immanence………………...60
2.4 Beyond Subject-Object terminology……………………………………...70
Chapter 3. These and Faeces: Relationship between One and Many...........................87
3.1 Politics of Replacement and Windowless Monad………………………...89
3.2 Flâneur as the trope of translation………………………………………....96
Conclusion……………………………………………..……………………………105
Works Cited................................................................................................................108
zh_TW
dc.format.extent 7926325 bytes-
dc.format.mimetype application/pdf-
dc.language.iso en_US-
dc.source.uri (資料來源) http://thesis.lib.nccu.edu.tw/record/#G0935510111en_US
dc.subject (關鍵詞) 魯西迪zh_TW
dc.subject (關鍵詞) 班雅明zh_TW
dc.subject (關鍵詞) 翻譯理論zh_TW
dc.subject (關鍵詞) 羊皮紙敘事zh_TW
dc.subject (關鍵詞) 文化折衷主義zh_TW
dc.subject (關鍵詞) 單子無窗zh_TW
dc.subject (關鍵詞) 二元對立zh_TW
dc.subject (關鍵詞) Rushdieen_US
dc.subject (關鍵詞) Benjaminen_US
dc.subject (關鍵詞) translation theoryen_US
dc.subject (關鍵詞) palimpsest narrativeen_US
dc.subject (關鍵詞) cultural eclecticismen_US
dc.subject (關鍵詞) windowless monaden_US
dc.subject (關鍵詞) binary oppositionsen_US
dc.title (題名) 跨越疆界:論魯西迪《摩爾人的最後嘆息》中翻譯的借喻zh_TW
dc.title (題名) Crossing the frontier: A study of the tropes of translation in Salman Rushdie`s the Moor`s Last Sighen_US
dc.type (資料類型) thesisen
dc.relation.reference (參考文獻) 中文部份:zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) 邱漢平。〈凝視與可譯性:班雅明翻譯理論研究〉。《中外文學》29:5(2000.10): 13-38。zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) 邱彥彬。〈視覺與觸覺的辯證接合:班雅民的閒遊者、視覺衝擊與神經支配〉。《中外文學》34:9(2006:2): 69-95。zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) 蘇榕。〈層層刮覆的家族史話/畫:論《墨爾人的臨去之嘆》〉。《重劃疆界:外zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) 國文學研究在台灣》,馮品佳主編。新竹:交通大學出版社,2002.5。281-305。zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) English resources:zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Abbas, Ackbar, “Walter Benjamin’s Collector: The Fate of Modern Experience,” New Literary History 20:1 (Fall 1998): 217-37.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Ahmad, Dohra, “‘This fundo stuff is really something new’: Fundamentalism and Hybridity in The Moor’s Last Sigh.” The Yale Journal of Criticism 18:1 (Spring 2005): 1-20.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Baudelaire, Charles, “The Painter of Modern Life.” The Painter of Modern Life and Other Essays. Trans. Jonathan Mayne. London: Phaidon, 1995. 1-41.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Benjamin, Andrew, “The Absolute as Translatability,” Walter Benjamin and Romanticism. London: Continnum, 2005.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Benjamin Walter. “Central Park.” The Writer of Modern Life. ed. Michael W. Jennings. Trans. Howard Eiland and Edmund Jephcott, Rodney Livingston, and Harry Zohn. Cambridge, Massachusetts: Belknap Press, 2006. 134-69.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) ──. The Origin of German Tragic Drama. New York: Verso: 1998.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) ──. “The Concept of Criticism in German Romanticism.” Walter Benjamin: Selected Writing, Volume I, 1913-1926. Eds. Marcus Bullock & Michael W. Jennings. Cambridge, Mass: Belknap P, 1996. 116-200.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) ___. “On Perception.” Walter Benjamin: Selected Writing, Volume I, 1913-1926. Eds. Marcus Bullock & Michael W. Jennings. Cambridge, Mass: Belknap P, 1996. 93-96.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) ──. “On Some Motifs in Baudelaire.” Illuminations. Ed. Hannah Arendt. Trans. Harry Zohn. New York: Schocken, 1969. 155-200zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) ──. “On Language as Such and on the Language of Man.” Reflections. Ed. Peter Demetz. New York: Schocken, 1986. 314-32.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) ──. “On the Mimetic Faculty.” Reflections. Ed. Peter Demetz. New York: Schocken, 1986. 333-6.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) ──. “On the Program of the Coming Philosophy.” Walter Benjamin: Selected Writing, Volume I, 1913-1926. Eds. Marcus Bullock & Michael W. Jennings. Cambridge, Mass: Belknap P, 1996. 100-10.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) ──. “Paris, Captial of the Nineteenth Century.” Reflections. Ed. Peter Demetz. New York: Schocken, 1986. 146-62.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) ──. “The Paris of Second Empire in Baudelaire.” The Writer of Modern Life. ed. Michael W. Jennings. Trans. Howard Eiland and Edmund Jephcott, Rodney Livingston, and Harry Zohn. Cambridge, Massachusetts: Belknap Press, 2006. 46-133.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) ──. “The Storyteller.” Illuminations. Ed. Hannah Arendt. Trans. Harry Zohn. New York: Schocken, 1969. 83-110.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) ──. “The Task of the Translator.” Illuminations. Ed. Hannah Arendt. Trans. Harry Zohn. New York: Schocken, 1969. 69-82zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) ──. “Theses on the Philosophy of History.” Illuminations. Ed. Hannah Arendt. Trans. Harry Zohn. New York: Schocken, 1969. 253-64.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) ──. The Arcades Project. Trans. Howard Eiland and Kevin McLaughlin. Cambridge: Belknap/Harvard UP, 1999.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Cantor, Paul A. “Tales of the Alhambra: Rushdie’s Use of Spanish History in The Moor’s Last Sigh.” Studies in the Novel. 29.3 (1997): 323-41.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Caygill, Howard. The Colour of Experience. London: Routledge. 1998.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Coetzee, J. M. “Palimpsest Regained.” The New York Review of Books. 43.5 (1996): 13-16.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Cundy, Catherine. Salman Rushdie. Manchster: Manchester UP, 1996.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Derrida, Jacques. “Des Tours de Babel.” Trans. Joseph F. Graham. Difference in Translation. Ed. Joseph F. Graham. Ithaca: Cornell UP, 1985. 165-207zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Didur, Jill. “Secularism beyond the East/West divide: literary reading, ethics, and The Moor’s Last Sigh.” Textual Practice 18:4 (Winter 2004): 541-62zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Ghosh, Bishnupriya. “An Invitation to Indian Postmodernity: Rushdie’s English Vernacular as Situated Cultural Hybridity.” Critical Essays on Salman Rushdie. ed. Booker, M. Keith. New York: G.K. Hall, 1999. 129-53.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Goonetilleke, D. C. R. A. “The Moor’s Last Sigh.” Salman Rushdie. New York: St. Martin’s Press, 1998. 133-47.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Greenberg, Jonathan. “‘The Base Indian’ or ‘the Base Judean?’: Othello and the Metaphor of the Palimpsest in Salman Rushdie’s The Moor’s Last Sigh.” Modern Language Studies 29:2 (Autumn 1999): 93-107zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Handelman, Susan A. Fragments of Redemption: Jewish Though and Literary Theory in Benjamin, Scholem, and Levinas. Bloomington: Indiana UP, 1991.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Jaggi, Maya. "The last laugh." New Statesman & Society 8.369 (1995): 20. Academic Search Premier. EBSCO. Web. 22 June 2008.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) John, Guy, and Deborah Swallow. Arts of India 1550-1900. London: Victoria & Albert Museum, 1999.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Jung, Su. “Inscribing the Palimpsest: Politics of Hybridity in The Moor`s Last Sigh.”zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Concentric: Studies in English Literature and Linguistics 29.1 (Jan 2003): 199-226zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Kant, Immanuel. “What Is Enlightenment?” Foundations of the Metaphysics of Morals and What Is Enlightenment. Trans. With an Introduction by Lewis White Beck. Indianapolis: Itt Bobbs-Merrill Educational Publishing Company, Inc., 1959. 85-92zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Kuortti, Joel. “‘Here I stand:’ The Moor’s Last Sigh.” Fictions to Live In. Frankfurt: Peter Lang, 1998.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Leibniz, Gottfried Wilhelm. Discourse on Metaphysics and the Monadology. Trans. George R. Montgomery. Buffalo, New York: Prometheus Books, 1992.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Mufti, Aamir. “Reading the Rushdie Affair: ‘Islam’, Cultural Politics, Form. Critical Essays on Salman Rushdie. ed. Booker, M. Keith. New York: G.K. Hall, 1999. 51-77.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Narain, Mona “Re-Imagined Histories: Rewriting the Early Modern in Rushdie’s The Moor’s Last Sigh.” The Journal for Early Modern Cultural Studies 6:2 (Fall/Winger 2006): 55-68.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) Rushdie, Salman. Conversations with Salman Rushdie. Ed. Michael Reder. Mississippi: University Press of Mississippi, 2000.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) ──. The Imaginary Homelands. New York: Penguin Books, 1991.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) ──. Midnight’s Children. New York: Random House. 2006.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) ──. The Moor’s Last Sigh. New York: Vintage. 1995.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) ──. The Satanic Verses. New York: Random House. 1989.zh_TW
dc.relation.reference (參考文獻) ──. Step across This Line. New York: The Modern Library, 2003.zh_TW