Publications-Theses

Article View/Open

Publication Export

Google ScholarTM

NCCU Library

Citation Infomation

Related Publications in TAIR

題名 杜斯妥也夫斯基的宗教文化理念在漢譯中的再現—以《卡拉馬助夫兄弟們》的文化概念詞iurodstvo和chudo為例
On the representation of concepts "holy foolishness" and "miracle" in the novel "The Brothers Karamazov" by F. M. Dostoevsky in the Chinese translations
作者 王世旻
貢獻者 賴盈銓
王世旻
關鍵詞 聖愚
語言文化人物類型
神蹟
再現
日期 2013
上傳時間 12-Aug-2014 13:59:19 (UTC+8)
摘要 杜斯妥也夫斯基長篇小說《卡拉馬助夫兄弟們》問世已超過一世紀,作家原文擬傳遞的宗教文化理念,對漢譯本讀者仍存在許多迷霧與不解,本論文擬探討杜斯妥也夫斯基長篇小說《卡拉馬助夫兄弟們》中突出的人物形象--「聖愚」,以及承載「神蹟」的人事物。「聖愚」作為俄羅斯宗教文化特殊的標誌,近年來廣受學界討論,惟從漢譯作品的角度,從文化翻譯的立場而言,鮮少有人以語言文化人物類型作分析,本論文將透過研究語言文化人物類型,在各式各樣翻譯作品版本的使用情境對比下,尋找出文學翻譯中所再現的俄羅斯文化情境,並嘗試給予各翻譯作品版本作評價。
參考文獻 壹、原典與譯本:
杜思妥也夫斯基著,耿濟之譯,《卡拉馬助夫兄弟們》,台北:志文出版社,1983年。
杜斯妥也夫斯基著,榮如德譯,《卡拉馬佐夫兄弟》,台北:貓頭鷹出版社,2000年。
杜斯妥也夫斯基著,王幼慈譯,《卡拉馬助夫兄弟們》,台北:小知堂文化事業有限公司,2002年。
杜思妥也夫斯基著,臧仲倫譯,《卡拉馬助夫兄弟們》,台北:聯經出版社,2004年。
陀思妥耶夫斯基著,徐振亞、馮增義譯,《卡拉馬佐夫兄弟》,北京:中國書籍出版社,2005年。
Полное собрание сочинений Достоевского Ф. М. 14 т. Л. 1972-1990.
English translation by Constance Garnett, The Brothers Karamazov, New York: Dover, 2005.
English translation by David McDuff, The Brothers Karamazov, London: Penguin Classics, 2003.
貳、理論:
大衛‧洛吉著,李維拉譯,《小說的五十堂課》,台北:木馬文化事業股份有限公司,2006年。
王宏印著,《文學翻譯批評論稿》,上海:上海外語教育出版社,2006年。
王建元著,《文學文化與詮釋》,台北:書林出版有限公司,2001年。
王志耕著,《宗教文化語境下的陀思妥耶夫斯基詩學》,北京:北京師範大學出版社,2003年。
王志耕,〈以聖愚的名義超越“知識”〉,《文化與詩學》,2012年,頁146-164。
巴赫金著,白春仁、顧亞鈴譯,《巴赫金全集第五卷:詩學與訪談》,河北:河北教育出版社,1998年。
史忠義、辜正坤主編,《國際翻譯學新探》,天津:百花文藝出版社,2006年。
多米尼克‧阿爾邦著,解葳、劉成富譯,《陀思妥耶夫斯基》,上海:上海人民出版社,2009年。
何雲波著,《陀思妥耶夫斯基與俄羅斯文化精神》,湖南:湖南教育出版社,1997年。
別爾嘉耶夫著,雷永生、邱守娟譯,《俄羅斯思想》,北京:三聯書店,1996年。
別爾嘉耶夫著,雷永生譯,《自我認識》,北京:三聯書店,1997年。
陀思妥耶夫斯基著,馮增義、徐振亞譯,《陀思妥耶夫斯基論藝術》,上海:上海書店出版社,2009年。
英格維爾特‧薩利特‧吉爾胡斯著,陳文慶譯,《發笑的神靈,哭泣的貞女:宗教史中的笑》,上海:上海人民出版社,2005年。
姚海著,《俄羅斯文化之路》,台北:淑馨出版社,1995年。
柳‧阿‧維爾比茨卡婭、劉利民、葉‧葉‧尤爾科夫主編,《時間與空間中的俄語和俄羅斯文學》第二冊,上海:上海外語教育出版社,2011年。
科列索夫著,楊明天譯,《語言與心智》,上海:上海三聯書店,2006年。
恩斯特‧卡西勒著,于曉譯,《語言與神話》,台北:久大桂冠聯合出版,1990年。
凌建侯著,《巴赫金哲學思想與文本分析法》,北京:北京大學出版社,2007年。
許鈞、袁筱一等編著,《當代法國翻譯理論》,武漢:湖北教育出版社,2001年。
莉莎‧克納普著,季廣茂譯,《根除慣性:陀思妥耶夫斯基與形而上學》,長春:吉林人民出版社,2003年。
陳永國,〈互文性〉,《外國文學》,2003年,頁75-81。
湯普遜著,楊德友譯,《理解俄國:俄國文化中的聖愚》,香港:牛津大學出版社,1995年。
彭克巽著,《陀思妥耶夫斯基小說藝術研究》,北京:北京大學出版社,2006年。
傅月庵著,《天上大風—生涯餓蠹魚筆記》,台北:遠流出版社,2006年。
董希文著,《文學文本理論研究》,北京:社會科學文獻出版社,2006年。
雷永生著,《別爾嘉耶夫》,台北:東大圖書股份有限公司,1998年。
赫克著,高驊譯,《俄羅斯的宗教》,香港:香港道風山基督教叢林,1994年。
赫爾曼‧海塞等著,斯人等譯,《陀思妥耶夫斯基的上帝》,北京:社會科學文獻出版社,1999年。
樋口和彥著,戴偉傑譯,《神聖的愚者》,台灣:心靈工坊出版社,2006年。
劉錕著,《東正教精神與俄羅斯文學》,北京:人民文學出版社,2009年。
劉宓慶著,《翻譯美學導論》,台北:書林出版有限公司,1995年。
蔡毅、段京華編著,《蘇聯翻譯理論》,武漢:湖北教育出版社,1999年。
鄧曉芒著,《文學與文化三論》,湖北:湖北人民出版社,2005年。
賴盈銓著,《文學文本作為概念分析的對象—普拉托諾夫的長篇小說〔切文古爾鎮〕》,台北:冠唐國際圖書股份有限公司,2006年。
賴因哈德‧勞特著,沈真譯,《陀思妥耶夫斯基哲學:系統論述》,桂林:廣西師範大學出版社,2005年。
賴倍玉,〈概念構圖教學策略與認知風格對高職學生的應用文學習成效之研究〉,碩士論文,雲林科技大學技術及職業教育研究所,2010年。
龍協濤著,《文學讀解與美的再創造》,台北:時報文化,1993年。
蘆蕙馨、陳德光、林長寬主編,《宗教神聖:現象與詮釋》,台北:五南圖書,2003 年。
龔光明著,《翻譯思維學》,上海:上海社會科學院出版社,2004年。
Бабенко Л. Г. Филологический анализ текста. Основы теории, принципы и аспекты анализа. М.: Академический Проект, 2004.
Бердяев Н. А. Истоки и смысл русского коммунизма. М., 1990.
Бердяев Н. А. Судьба России. М., 2000.
Воркачев С. Г. Эталонность в сопоставительной семантике // Язык, сознание, коммуникация. Вып. 25. М., 2003. с. 6–15.
Бочаров С. Г. Сюжеты русской литературы. M.: Языки русской культуры, 1999.
Гальперии И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. M.: УРСС, 2004.
Джоунс Малкольм В. Достоевский после Бахтина: Исследование фантастического реализма Достоевского. С. Петербург: Академический проект, 1998.
Достоевский и XX век. В 2-x томах. Т. 2. / Под ред. Т. А. Касаткиной. M.: ИМЛИ РАН, 2007.
Зайцев А. Юродивые – святые или сумасшедшие? Вышла в свет монография, посвященная загадке блаженных // НГ. Религии. Москва, Россия. 1 февраля 2006. – No 2. c.7.
Иванов В. В. Новые аспекты в изучении Достоевского: Сборник научных трудов / Под ред. В. Н. Захарова. Петрозаводск, 1994.
Иванов В. В. Юродский жест в поэтике Достоевского // Русская литература и культура нового времени. СПб., 1995. c.108-133.
Карасик В. И. Определение и типология концептов // Этнокультурная концептология. Вып. 1. Элиста, 2006. c.14-21.
Клейман Р. Я. Сквозные мотивы творчества Достоевского в историко-культурной перспективе. Кишинев: «Штиинца», 1985.
Ларсон Милдред Л. Смысловой перевод: Руководство по теории межъязыковой эквивалентности и её практическому применению. СПб., 1993.
Маслин М. А. Русская идея. M.: Республика, 1992.
Неверов А. ДУРАКИ. Служили два товарища… // Итоги. – 2001. – No 028. c.6.
Романова Т. В. Модальность как текстообразующая категория в современной мемуальной литературе. Дисс. доктора филолог. наук. СПб., 2004.
Ростова Н. Юродивый – человек обратной перспективы // НГ. Ex libris. Москва, Россия. 18 сентября 2008. – No 33. c.9.
Рябинин Ю. В. Русское юродство. M.: РИПОЛ классик, 2007.
Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии/Пер. с франц. М., 1993.
Федоров А. В. Введение в теорию перевода. M.: Л., 1955.
Федоров А. В. Основы общей теории перевода. Лингвистические проблемы. 4-е изд. 4-е. M., 1983.
Филиппов К. А. Лингвистика текста. СПб.: Санкт-Петербургский государственный университет, 2003.
Хализев В. Е., Чернец Л. В., Эсалнек А. Я. и др. Введение в литературоведение / Под ред. Л. В. Чернец. М.: Высш. шк., 2004.
Murav H. Holy foolishness: Dostoevsky`s novels & the poetics of cultural critique. Standford, California, 1992.
Edited by Lunde I. The Holy Fool in Byzantium and Russia: Papers Presented at a Symposium Arranged by The Norwegian Committee of Byzantine Studies. Department of Russian Studies, University of Bergen, 1995.
Malcolm J. Dostoevsky and the Dynamics of Religious Experience. London: Anthem Press, 2005.
Newmark P. A Textbook of Translation. Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
Leatherbarrow W. J. The Cambridge Companion to Dostoevskii. Cambridge University Press, 2002.
參、辭典百科與網路資源:
趙洵、李錫胤、潘國民等主編,《俄漢詳解大詞典》四卷本,哈爾濱:黑龍江人民出版社,1998年。
上海教育資源庫,概念圖知識教程(http://www.sherc.net/sherc/index/)
維基文庫(http://ru.wikisource.org/wiki/)
Малый академический словарь / Под ред. А. П. Евгеньевой. М., 1984.
Ожегов С. И. Словарь русского языка. М., 1986.
Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений: Изд. 4-е. М., 1999. (http://ozhegov.info/slovar/)
Палынин П. ЭкуМЕНЬизм.(http://www.palyn.ru/)
Платонова О. А. Святая русь: большая энциклопедия русского народа. Том 3. M.: Институт русской цивилизации, 2009.
Степанов Ю. С. Константы:Словарь русской культуры:Изд. 2-е, испр. и доп. M.: Академический Проект, 2001.
CmapTools(http://cmap.ihmc.us/)
Collins COBUILD English Dictionary for Advanced Learners, third edition, HarperCollins Publishers, 2001.
Stanford Encyclopedia of Philosophy(http://plato.stanford.edu/index.html)
描述 碩士
國立政治大學
斯拉夫語文學系
97554008
102
資料來源 http://thesis.lib.nccu.edu.tw/record/#G0097554008
資料類型 thesis
dc.contributor.advisor 賴盈銓zh_TW
dc.contributor.author (Authors) 王世旻zh_TW
dc.creator (作者) 王世旻zh_TW
dc.date (日期) 2013en_US
dc.date.accessioned 12-Aug-2014 13:59:19 (UTC+8)-
dc.date.available 12-Aug-2014 13:59:19 (UTC+8)-
dc.date.issued (上傳時間) 12-Aug-2014 13:59:19 (UTC+8)-
dc.identifier (Other Identifiers) G0097554008en_US
dc.identifier.uri (URI) http://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/68513-
dc.description (描述) 碩士zh_TW
dc.description (描述) 國立政治大學zh_TW
dc.description (描述) 斯拉夫語文學系zh_TW
dc.description (描述) 97554008zh_TW
dc.description (描述) 102zh_TW
dc.description.abstract (摘要) 杜斯妥也夫斯基長篇小說《卡拉馬助夫兄弟們》問世已超過一世紀,作家原文擬傳遞的宗教文化理念,對漢譯本讀者仍存在許多迷霧與不解,本論文擬探討杜斯妥也夫斯基長篇小說《卡拉馬助夫兄弟們》中突出的人物形象--「聖愚」,以及承載「神蹟」的人事物。「聖愚」作為俄羅斯宗教文化特殊的標誌,近年來廣受學界討論,惟從漢譯作品的角度,從文化翻譯的立場而言,鮮少有人以語言文化人物類型作分析,本論文將透過研究語言文化人物類型,在各式各樣翻譯作品版本的使用情境對比下,尋找出文學翻譯中所再現的俄羅斯文化情境,並嘗試給予各翻譯作品版本作評價。zh_TW
dc.description.tableofcontents 第一章 緒論………………………………………………………………01
第一節 研究動機與研究目的………………………………………01
壹 研究動機………………………………………………01
貳 研究目的………………………………………………03
第二節 研究客體、研究主題與研究課題…………………………03
壹 研究客體………………………………………………03
貳 研究主題………………………………………………05
參 研究課題………………………………………………06
第三節 研究方法、研究限制與研究途徑…………………………06
壹 研究方法………………………………………………06
貳 研究限制………………………………………………08
參 研究途徑………………………………………………08
第四節 篇章架構……………………………………………………09

第二章 理論基礎與譯本背景……………………………………………11
第一節 文學文本概念分析理論……………………………………11
壹 文本的定義……………………………………………11
貳 文本的特徵與分析視角………………………………13
参 文學文本中的「概念」………………………………19
第二節 文學文化翻譯的問題………………………………………23
壹 翻譯在文化交流中的角色……………………………24
貳 翻譯的目的及可行性…………………………………24
參 翻譯過程作為跨語言間美學再現的交流……………26
肆 翻譯批評的流程………………………………………29
第三節 《卡拉馬助夫兄弟們》漢譯作品翻譯情況………………32

第三章 俄羅斯宗教文化語境下的юродство與чудо概念……………35
第一節 俄羅斯宗教文化語境………………………………………36
第二節 顯神蹟的人事物之辭典釋義………………………………38
第三節 聖愚概念與俄羅斯文化……………………………………42
壹 聖愚之辭典釋義………………………………………43
貳 約定俗成的世俗聖愚形象……………………………44
參 杜斯妥也夫斯基的聖愚主題…………………………46

第四章 各漢譯版本評析…………………………………………………51
第一節 聖愚的人物類型表徵………………………………………51
壹 傳統的聖愚人物形象…………………………………52
貳 變體的聖愚人物形象…………………………………58
參 小結……………………………………………………67
第二節 承載神蹟的人事物…………………………………………68
壹 具宗教神聖意義的怪人………………………………68
貳 視為神蹟的事件………………………………………74
參 顯靈的聖物……………………………………………79
肆 上帝安排的奇蹟………………………………………82
伍 小結……………………………………………………84

第五章 結論………………………………………………………………87
第一節 總結…………………………………………………………87
第二節 建議…………………………………………………………90

參考書目……………………………………………………………………91
俄文摘要……………………………………………………………………97

圖1-1:文本交際活動結構圖……………………………………………18
圖1-2:概念分析結構圖…………………………………………………22
圖1-3:概念圖的結構……………………………………………………22
圖1-4:翻譯動力圖………………………………………………………25
圖1-5:聖愚人物形象概念圖……………………………………………89
zh_TW
dc.format.extent 2194170 bytes-
dc.format.mimetype application/pdf-
dc.language.iso en_US-
dc.source.uri (資料來源) http://thesis.lib.nccu.edu.tw/record/#G0097554008en_US
dc.subject (關鍵詞) 聖愚zh_TW
dc.subject (關鍵詞) 語言文化人物類型zh_TW
dc.subject (關鍵詞) 神蹟zh_TW
dc.subject (關鍵詞) 再現zh_TW
dc.title (題名) 杜斯妥也夫斯基的宗教文化理念在漢譯中的再現—以《卡拉馬助夫兄弟們》的文化概念詞iurodstvo和chudo為例zh_TW
dc.title (題名) On the representation of concepts "holy foolishness" and "miracle" in the novel "The Brothers Karamazov" by F. M. Dostoevsky in the Chinese translationsen_US
dc.type (資料類型) thesisen
dc.relation.reference (參考文獻) 壹、原典與譯本:
杜思妥也夫斯基著,耿濟之譯,《卡拉馬助夫兄弟們》,台北:志文出版社,1983年。
杜斯妥也夫斯基著,榮如德譯,《卡拉馬佐夫兄弟》,台北:貓頭鷹出版社,2000年。
杜斯妥也夫斯基著,王幼慈譯,《卡拉馬助夫兄弟們》,台北:小知堂文化事業有限公司,2002年。
杜思妥也夫斯基著,臧仲倫譯,《卡拉馬助夫兄弟們》,台北:聯經出版社,2004年。
陀思妥耶夫斯基著,徐振亞、馮增義譯,《卡拉馬佐夫兄弟》,北京:中國書籍出版社,2005年。
Полное собрание сочинений Достоевского Ф. М. 14 т. Л. 1972-1990.
English translation by Constance Garnett, The Brothers Karamazov, New York: Dover, 2005.
English translation by David McDuff, The Brothers Karamazov, London: Penguin Classics, 2003.
貳、理論:
大衛‧洛吉著,李維拉譯,《小說的五十堂課》,台北:木馬文化事業股份有限公司,2006年。
王宏印著,《文學翻譯批評論稿》,上海:上海外語教育出版社,2006年。
王建元著,《文學文化與詮釋》,台北:書林出版有限公司,2001年。
王志耕著,《宗教文化語境下的陀思妥耶夫斯基詩學》,北京:北京師範大學出版社,2003年。
王志耕,〈以聖愚的名義超越“知識”〉,《文化與詩學》,2012年,頁146-164。
巴赫金著,白春仁、顧亞鈴譯,《巴赫金全集第五卷:詩學與訪談》,河北:河北教育出版社,1998年。
史忠義、辜正坤主編,《國際翻譯學新探》,天津:百花文藝出版社,2006年。
多米尼克‧阿爾邦著,解葳、劉成富譯,《陀思妥耶夫斯基》,上海:上海人民出版社,2009年。
何雲波著,《陀思妥耶夫斯基與俄羅斯文化精神》,湖南:湖南教育出版社,1997年。
別爾嘉耶夫著,雷永生、邱守娟譯,《俄羅斯思想》,北京:三聯書店,1996年。
別爾嘉耶夫著,雷永生譯,《自我認識》,北京:三聯書店,1997年。
陀思妥耶夫斯基著,馮增義、徐振亞譯,《陀思妥耶夫斯基論藝術》,上海:上海書店出版社,2009年。
英格維爾特‧薩利特‧吉爾胡斯著,陳文慶譯,《發笑的神靈,哭泣的貞女:宗教史中的笑》,上海:上海人民出版社,2005年。
姚海著,《俄羅斯文化之路》,台北:淑馨出版社,1995年。
柳‧阿‧維爾比茨卡婭、劉利民、葉‧葉‧尤爾科夫主編,《時間與空間中的俄語和俄羅斯文學》第二冊,上海:上海外語教育出版社,2011年。
科列索夫著,楊明天譯,《語言與心智》,上海:上海三聯書店,2006年。
恩斯特‧卡西勒著,于曉譯,《語言與神話》,台北:久大桂冠聯合出版,1990年。
凌建侯著,《巴赫金哲學思想與文本分析法》,北京:北京大學出版社,2007年。
許鈞、袁筱一等編著,《當代法國翻譯理論》,武漢:湖北教育出版社,2001年。
莉莎‧克納普著,季廣茂譯,《根除慣性:陀思妥耶夫斯基與形而上學》,長春:吉林人民出版社,2003年。
陳永國,〈互文性〉,《外國文學》,2003年,頁75-81。
湯普遜著,楊德友譯,《理解俄國:俄國文化中的聖愚》,香港:牛津大學出版社,1995年。
彭克巽著,《陀思妥耶夫斯基小說藝術研究》,北京:北京大學出版社,2006年。
傅月庵著,《天上大風—生涯餓蠹魚筆記》,台北:遠流出版社,2006年。
董希文著,《文學文本理論研究》,北京:社會科學文獻出版社,2006年。
雷永生著,《別爾嘉耶夫》,台北:東大圖書股份有限公司,1998年。
赫克著,高驊譯,《俄羅斯的宗教》,香港:香港道風山基督教叢林,1994年。
赫爾曼‧海塞等著,斯人等譯,《陀思妥耶夫斯基的上帝》,北京:社會科學文獻出版社,1999年。
樋口和彥著,戴偉傑譯,《神聖的愚者》,台灣:心靈工坊出版社,2006年。
劉錕著,《東正教精神與俄羅斯文學》,北京:人民文學出版社,2009年。
劉宓慶著,《翻譯美學導論》,台北:書林出版有限公司,1995年。
蔡毅、段京華編著,《蘇聯翻譯理論》,武漢:湖北教育出版社,1999年。
鄧曉芒著,《文學與文化三論》,湖北:湖北人民出版社,2005年。
賴盈銓著,《文學文本作為概念分析的對象—普拉托諾夫的長篇小說〔切文古爾鎮〕》,台北:冠唐國際圖書股份有限公司,2006年。
賴因哈德‧勞特著,沈真譯,《陀思妥耶夫斯基哲學:系統論述》,桂林:廣西師範大學出版社,2005年。
賴倍玉,〈概念構圖教學策略與認知風格對高職學生的應用文學習成效之研究〉,碩士論文,雲林科技大學技術及職業教育研究所,2010年。
龍協濤著,《文學讀解與美的再創造》,台北:時報文化,1993年。
蘆蕙馨、陳德光、林長寬主編,《宗教神聖:現象與詮釋》,台北:五南圖書,2003 年。
龔光明著,《翻譯思維學》,上海:上海社會科學院出版社,2004年。
Бабенко Л. Г. Филологический анализ текста. Основы теории, принципы и аспекты анализа. М.: Академический Проект, 2004.
Бердяев Н. А. Истоки и смысл русского коммунизма. М., 1990.
Бердяев Н. А. Судьба России. М., 2000.
Воркачев С. Г. Эталонность в сопоставительной семантике // Язык, сознание, коммуникация. Вып. 25. М., 2003. с. 6–15.
Бочаров С. Г. Сюжеты русской литературы. M.: Языки русской культуры, 1999.
Гальперии И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. M.: УРСС, 2004.
Джоунс Малкольм В. Достоевский после Бахтина: Исследование фантастического реализма Достоевского. С. Петербург: Академический проект, 1998.
Достоевский и XX век. В 2-x томах. Т. 2. / Под ред. Т. А. Касаткиной. M.: ИМЛИ РАН, 2007.
Зайцев А. Юродивые – святые или сумасшедшие? Вышла в свет монография, посвященная загадке блаженных // НГ. Религии. Москва, Россия. 1 февраля 2006. – No 2. c.7.
Иванов В. В. Новые аспекты в изучении Достоевского: Сборник научных трудов / Под ред. В. Н. Захарова. Петрозаводск, 1994.
Иванов В. В. Юродский жест в поэтике Достоевского // Русская литература и культура нового времени. СПб., 1995. c.108-133.
Карасик В. И. Определение и типология концептов // Этнокультурная концептология. Вып. 1. Элиста, 2006. c.14-21.
Клейман Р. Я. Сквозные мотивы творчества Достоевского в историко-культурной перспективе. Кишинев: «Штиинца», 1985.
Ларсон Милдред Л. Смысловой перевод: Руководство по теории межъязыковой эквивалентности и её практическому применению. СПб., 1993.
Маслин М. А. Русская идея. M.: Республика, 1992.
Неверов А. ДУРАКИ. Служили два товарища… // Итоги. – 2001. – No 028. c.6.
Романова Т. В. Модальность как текстообразующая категория в современной мемуальной литературе. Дисс. доктора филолог. наук. СПб., 2004.
Ростова Н. Юродивый – человек обратной перспективы // НГ. Ex libris. Москва, Россия. 18 сентября 2008. – No 33. c.9.
Рябинин Ю. В. Русское юродство. M.: РИПОЛ классик, 2007.
Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии/Пер. с франц. М., 1993.
Федоров А. В. Введение в теорию перевода. M.: Л., 1955.
Федоров А. В. Основы общей теории перевода. Лингвистические проблемы. 4-е изд. 4-е. M., 1983.
Филиппов К. А. Лингвистика текста. СПб.: Санкт-Петербургский государственный университет, 2003.
Хализев В. Е., Чернец Л. В., Эсалнек А. Я. и др. Введение в литературоведение / Под ред. Л. В. Чернец. М.: Высш. шк., 2004.
Murav H. Holy foolishness: Dostoevsky`s novels & the poetics of cultural critique. Standford, California, 1992.
Edited by Lunde I. The Holy Fool in Byzantium and Russia: Papers Presented at a Symposium Arranged by The Norwegian Committee of Byzantine Studies. Department of Russian Studies, University of Bergen, 1995.
Malcolm J. Dostoevsky and the Dynamics of Religious Experience. London: Anthem Press, 2005.
Newmark P. A Textbook of Translation. Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
Leatherbarrow W. J. The Cambridge Companion to Dostoevskii. Cambridge University Press, 2002.
參、辭典百科與網路資源:
趙洵、李錫胤、潘國民等主編,《俄漢詳解大詞典》四卷本,哈爾濱:黑龍江人民出版社,1998年。
上海教育資源庫,概念圖知識教程(http://www.sherc.net/sherc/index/)
維基文庫(http://ru.wikisource.org/wiki/)
Малый академический словарь / Под ред. А. П. Евгеньевой. М., 1984.
Ожегов С. И. Словарь русского языка. М., 1986.
Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений: Изд. 4-е. М., 1999. (http://ozhegov.info/slovar/)
Палынин П. ЭкуМЕНЬизм.(http://www.palyn.ru/)
Платонова О. А. Святая русь: большая энциклопедия русского народа. Том 3. M.: Институт русской цивилизации, 2009.
Степанов Ю. С. Константы:Словарь русской культуры:Изд. 2-е, испр. и доп. M.: Академический Проект, 2001.
CmapTools(http://cmap.ihmc.us/)
Collins COBUILD English Dictionary for Advanced Learners, third edition, HarperCollins Publishers, 2001.
Stanford Encyclopedia of Philosophy(http://plato.stanford.edu/index.html)
zh_TW