National Chengchi University, Social Science Center,Research & Development (Social network graph considers only
internal connections of NCCU
)
JUI-CHENG CHANG (30)
2024-10
К проблеме перевода политической метафоры (на материале двух официальных переводов второй инаугарационной речи Цай Ин-вэнь на русский язык)
2024-10
Анализ метафоры пути в политическом дискурсе (на материале Послания В. В. Путина Федеральному Собранию 2023 г.)
2024-04
Метафорическая модель “РАЗВИТИЕ СТРАНЫ – это ПУТЬ” в политическом дискурсе (на материале обращения Цай Ин-вэнь по случаю Дня двух десяток 2023 г. и его официальных переводов на русский и английский языки)
2024-03
Метафора пути в тайваньском политическом дискурсе
2023-11
Вербализация концепта «путь» в обращении Цай Ин-вэнь по случаю Дня двух десяток 2021 года и особенности его передачи на русский и английский языки
2023-10
Метафора пути как средство описания развития конфликта (на материале Послания В.В. Путина Федеральному собранию 2023 г.)
2023-06
Когнитивное исследование метафоры пути и милитарной метафоры в политическом дискурсе (на материале обращения Цай Ин-вэнь по случаю Дня двух десяток 2022 года и его перевода на русский и английский языки
2023-05
Метафора пути в Послании В. Путина Федеральному собранию 2023 г.
2022-12
Метафоры пути и войны в политическом дискурсе (на материале обращения Цай Ин-вэнь по случаю Дня двух десяток 2022 г.)
2022-12
Метафорическая модель «РАЗВИТИЕ СТРАНЫ — это ПУТЕШЕСТВИЕ» в инаугурационной речи (на материале первого обращения Цай Ин-вэнь и его официального перевода на английский язык)
2022-10
Метафора пути в первом инаугурационном обращении Цай Ин-вэнь (на материале оригинала и его официального перевода на английский язык)
2021-12
Метафора пути в инаугурационной речи (на материале второго обращения Цай Ин-вэнь и его перевода на русский и английский языки)
2021-10
Анализ ценностных ориентиров в инаугурационных обращениях Цай Ин-вэнь
2021-06
Прагматические аспекты перевода идиом в политическом дискурсе (На материале выступлений В. В. Путина и их перевода на китайский язык)
2021-05
Инаугурационное обращение в когнитивном и переводоведческом аспектах
2021-05
俄語文素養導向與適性教學
2021-05
俄語文A2級教案編寫
2021-05
資訊科技融入俄語文教學
2021-05
俄語文相關教學與進修資源
2020-10
К проблеме перевода фразеологизмов в политическом дискурсе с русского языка на китайский (на материале выступлений В. В. Путина)
2019-10
《俄語文教材教法》專書撰寫成果
2017-12
俄語文教學現況之研究:以新北市某高中為例
2017-06
Анализ переносных значений ЛЕВ в русском художественном тексте
2016-05
Авторские метафоры как средство формирования идиостиля М. А. Булгакова (На материале романа «Мастер и Маргарита»)
2016-04
Учебный русско-китайский фразеологический словарь (на материале российских средств массовой информации)
2015-11
Проблема интерпретации индивидуально-авторских метафор в художественном тексте (На материале романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и его переводов на китайский язык)
2015-09
К проблеме обучения переводу индивидуально-авторских метафор в художественном тексте на китайский язык
2015-06
Индивидуально-авторские метафоры романа «Мастер и Маргарита» в прагматической и переводоведческой перспективах
2011
俄語飲食詞彙的隱喻研究
2010-12
從俄語俗諺看俄羅斯飲食文化
YING-CHUAN LAI
JUI-CHENG CHANG
Nation Chengchi University Library All Rights Reserved.
Menu
close
Node
Scale:
1
Change Color!!
hide
0