Please use this identifier to cite or link to this item: https://ah.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/116073
題名: 漢語和土耳其語被動句對比分析及華語教學應用
A Comparative Analysis of Passive Constructions in Mandarin Chinese and Turkish with Applications in Teaching Chinese as a Second Language
作者: 游念慈
Yu, Nien-Tzu
貢獻者: 張郇慧
Chang, Hsun-Huei
游念慈
Yu, Nien-Tzu
關鍵詞: 被動句
土耳其語
華語教學
日期: 2018
上傳時間: 2-Mar-2018
摘要: 本研究主要採文獻爬梳法和對比分析法,旨在對比分析漢語和土耳其語被動句的異同,探討土耳其華語學習者學習漢語被動句的可能難點,並提出教學建議。研究問題有二:漢語被動句和土耳其語被動句在句法、語意和語用方面有什麼異同?土耳其華語學習者在學習漢語被動句時,有什麼可能的難點?\n本文首先整理、歸納學者對漢語被動句的研究成果,獲取與研究問題相關的理論資訊,並探討土耳其語被動句的句法、語意和語用功能,接著對比分析漢語和土耳其語被動句在句法、語意和語用方面的異同,而後探索土耳其華語學習者學習漢語被動句的可能難點,檢視《當代中文課程》教材一至四冊中的被動句相關內容,最後提出對土耳其華語學習者的被動句教學建議。\n研究發現:句法方面,土耳其語被動句可由及物動詞和不及物動詞構成,漢語則大多由及物動詞構成;漢語的被動標記和句法結構較土耳其語多樣且嚴謹,土耳其語被動句的涵蓋性較漢語帶被動標記的被動句大,然若加上漢語的語意被動句,土耳其語被動句無法完全涵蓋,二者在句法方面非完全相對等。語意方面,除了皆有接受外來動作的「遭受意」,土耳其語被動句並不若漢語被動句帶有感情色彩。語用方面,漢語不同的被動句各有不同的語用功能,土耳其語被動句則旨在呈現事件的本體,常作為正式、客觀、中立的表達方式。漢語被動句的「被動標記」、「多樣的句型」、「可被動化動詞」、「不同語用功能」以及漢語和土耳其語「被動概念的轉換」,可能為土耳其華語學習者學習漢語被動句的難點。根據對比分析的結果、對教材之觀察與前人的研究心得,本文也提出較適合土耳其華語學習者的漢語被動句教學建議。
參考文獻: 一、中文\n丁慧君(2006)。〈土耳其語、漢語新聞詞彙及句式特點對比研究〉,中國人民解放軍資訊工程大學外國語學院碩士論文。\n丁慧君、彭俊(2015)。《土耳其語語法》。廣東:世界圖書出版公司。\n王力(2002a)。《中國現代語法(上冊)》。香港:中華書局。\n───(2002b)。《中國現代語法(下冊)》。香港:中華書局。\n王靜(譯)(2008)。《漢語的句子與子句結構》(原著者:Tsao, Feng-Fu)。北京:語言大學出版社。(原著出版年:1990)\n王還(1984)。《把字句和被字句》。上海:上海教育出版社。\n杉村博文(2003)。〈從日語的角度看漢語被動句的特點〉,《語言文字應用》,2003年第2期,頁64-75。\n─────(2006)。〈漢語被動表述問題研究新拓展〉,《漢語的被動概念》(邢福義主編)。武漢:華中師範大學出版社。\n吳興東(1989)。《土耳其文動詞之研究》。臺北:國立政治大學。\n呂文華(1985)。〈“由”字句—兼及“被”字句〉,《語言教學與研究》,1985年第2期,頁17-28。\n────(1987)。〈被字句和無標誌被動句的變換關係〉,《句型和動詞》(中國社會科學院語言研究所現代漢語研究室編)。北京:語文出版社。\n────(1999)。《對外漢語教學語法探索》。北京:語文出版社。\n呂叔湘(2010)。《現代漢語八百詞(增訂本)》。北京:商務印書館。\n周正清、周運堂(主編)(2014)。《土耳其語漢語辭典Türkçe - Çince Sözlük》。北京:商務印書館。\n張文禎(2002)。〈初探漢語與韓語被動句〉,國立臺灣師範大學華語文教學研究所碩士學位論文。\n張郇慧(2012)。《華語句法新論(上)》。臺北:正中書局。\n曹逢甫(1993)。〈對於中文被動句式的幾點觀察〉,《語文建設通訊》,第42期,頁42-50。\n許余龍(2008)。《對比語言學》。上海:上海外語教育出版社。\n陳俊光(2011)。《對比分析與教學應用》。臺北:文鶴出版有限公司。\n陳紋慧(2004)。〈現代漢語「被字句」教學語法初探〉,國立臺灣師範大學華語文教學研究所碩士論文。\n曾蘭雅(2006)。〈土耳其語中「在格」、「從格」及「到格」與漢語對譯問題初探──以《Hitit》第一冊教材為例〉,《外國語文研究翻譯專刊》,第1期,頁151-174。\n黃宣範(譯)(2010)。《漢語語法》(原著者:Charles N. Li & Sandra A. Thompson)。臺北:文鶴。(原著出版年:1981)\n黃啟輝(1990)。《土耳其語入門》。台北:國立編譯館。\n────(1998)。《土漢辭典 Türkçe - Çince Sözlük》。台北:國立政治大學東方語文學系。\n詹怡珍(2014)。〈論漢語「被」字被動句──歷史發展與語意限制〉,國立清華大學語言學研究所碩士論文。\n趙明鳴(1999)。〈《突厥語詞典》動詞態範疇研究〉,《新疆大學學報》,哲學人文社會科學版第4期,頁106-110。\n劉月華等(2011)。《實用現代漢語語法》。臺北:師大書苑。\n─────(2012)。《實用現代漢語語法(增訂本)》。北京:商務印書館。\n鍾榮富(2009)。《對比分析與華語教學》。臺北:正中書局。\nKızlıer, Serap(2005)。《手指土耳其》。台北:商周出版。\n\n二、英文\nBickel, B., Comrie, B., & Haspelmath, M. (2015). The Leipzig glossing rules: Conventions for interlinear morpheme-by-morpheme glosses. Leipzig: Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology and Department of Linguistics, University of Leipzig. \nDesclés, J. P., Guentchéva, Z., & Shaumyan, S. (1985). Theoretical aspects of passivization in the framework of applicative grammar. Amsterdam: John Benjamins Publishing.\nEfeoğlu, G. (2011). Acquisition of Passives in Turkish. MA thesis, Boğaziçi University.\nEmeksiz, Z. E. (2015). Stance taking and passive voice in Turkish academic discourse. Journal of Language and Linguistic Studies, 11(2), 13-22.\nGöksel, A., & Kerslake, C., (2005). Turkish: A comprehensive grammar. New York: Routledge.\nHaegeman, L, (1994). Introduction to government and binding theory (2nd. ed.). Cambridge, Mass.: Basil Blackwell.\nHer, O. S., (2009). Unifying the long passive and the short passive: On the bei construction in taiwan mandarin. Language and Liguistics, 10(3), 421-470.\nHer, O. S., Feng, H. C., Lu, I. H., & Chen, M. Y., (2009). Bibliography on Ba and Bei. Taiwan Journal of Linguistics, 7(2), 49-79.\nKeenan, E. L. & Dryer, M. S., (1985). Passive in the world’s languages. In Language typology and syntactic description: Clause and structure, Vol. 1, ed., Shopen, T., 243-281. Cambridge: Cambridge University Press.\nKornfilt, J., (2000). Turkish grammar. London: Routledge.\nKönig, G., (1985). The passive in Turkish. Edebiyat Fakültesi Dergisi 3(1), 99-122.\nLado, R., (1964). Linguistics across cultures: Applied linguistics for language teachers (7th ed.). Ann Arbor : University of Michigan Press\nLewis, G. L., (2013). Turkish grammar. Oxford: Clarendon Press.\n───────, (1976). Turkish. New York: David McKay Company.\nPollard, A. Ç., & Pollard, D., (2007). Teach yourself Turkish. Abingdon: Teach Yourself Books.\nYavuz, H. & Balcı, A., (2011). Turkish phonology and morphology. Balpınar, Z. (Ed.). Eskişehir: Andolu University.\n\n三、土耳其文\nBanguoğlu, T. (2004). Türkçenin grameri. Ankara: Türk Dil Kurumu.\nEdiskun, H. (1988). Türk dilbilgisi. İstanbul: Remzi.\nEker, S. (2002). Çağdaş Türk dili. Ankara: Grafiker.\nErgin, M. (1972). Türk dil bilgisi. İstanbul: Minnetoğlu.\nHengirmen, M. (1999). Dilbilgisi ve dilbilim terimleri sözlüğü. Ankara: Engin.\n────────. (2007). Türkçe dilbilgisi. Ankara: Engin.\nKâmile, İ., Kocaman, A., & Özsoy, A. S. (2011). Dilbilim sözlüğü. İstanbul: Boğaziçi Üniversitesi.\nKarabulut, F. (2010). Türk dilinde edilgen biçimbirimsiz etken yapı tipolojisi. Turkish Studies, 5, 359-400.\nKorkmaz, Z. (1992). Gramer terimleri sözlüğü. Ankara: Türk Dil Kurumu.\nÖzsoy, A. S. (1999). Türkçe. İstanbul: Boğaziçi Üniversitesi.\nSebzecioğlu, T. (2008). Türkçede edilgenlik. Doktora Tezi, Dokuz Eylül Üniversitesi Sosyal Bilimleri Enstitüsü, İzmir.\nUzun, N. E. (2004). Dünya dillerinden örnekleriyle dilbilgisinin temel kavamları: Türkçe üzerine tartışmalar. İstanbul: Pandora.\n\n四、教材\n鄧守信(主編)(2015a)。《當代中文課程I》。台北:聯經出版公司。\n──────────(2015b)。《當代中文課程II》。台北:聯經出版公司。\n──────────(2016a)。《當代中文課程III》。台北:聯經出版公司。\n──────────(2016b)。《當代中文課程IV》。台北:聯經出版公司。
描述: 碩士
國立政治大學
華語文教學碩士學位學程
101161004
資料來源: http://thesis.lib.nccu.edu.tw/record/#G0101161004
資料類型: thesis
Appears in Collections:學位論文

Files in This Item:
File SizeFormat
100401.pdf7.87 MBAdobe PDF2View/Open
Show full item record

Google ScholarTM

Check


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.