Please use this identifier to cite or link to this item: https://ah.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/60382
題名: 英美學生華語時間表述方位詞之第二語言習得
L2 Acquisition of Spatial Words in Chinese Time Expressions by English-speaking Learners
作者: 吳品嬅
貢獻者: 陳純音
吳品嬅
關鍵詞: 華語
時間詞
第二語言習得
習得順序
偏誤分析
日期: 2011
上傳時間: 5-Sep-2013
摘要: 本研究旨在探討母語為英語之外籍學生華語時間表述方位詞之第二語言習得,藉由實證研究發現結果,瞭解外籍學生之時間表述方位詞習得順序,進而歸納出所可能出現之偏誤及其他影響因素。其主要研究議題包括「時間表述方位詞之習得順序」、「母語對外籍學生習得之影響」、「不同程度學習者可能出現之偏誤類型」、「習得發展之趨勢」、「理解層面與應用層面之差異」。本研究採取質性研究方法,以六個月時間觀察外籍學生之第二語言習得。研究對象主要為三名來自初級、中級及中高級之英美學生,每個月進行一次測驗,共計六次。測驗題型含兩大類:「文法選擇」及「看圖說故事」。\n  研究結果顯示,對母語為英語之外籍學生而言,「上下類」表時結構較「前後類」表時結構容易習得,因其母語並無「上下類」相應用法,導致出現偏誤次數較「前後類」來得低。而分析四個方位詞時,亦發現「下>後>上>前」之順序,說明了對母語為英語之外籍學生而言,表「未來」概念之方位詞較為容易掌握。其次,外籍學生易出現之偏誤類型可分為「錯序」、「誤代」、「誤加」、「遺漏」四大類,其中,初級程度出現偏誤以「誤代」為主,中級程度則是以「誤加」出現次數較多,而中高級程度雖是以「誤代」為主,但出現次數明顯降低許多。第三,由測驗結果可看出,外籍學生在理解及應用層面之發展不一,學生在理解層面掌握較快,應用層面則是相對較晚。\n  本研究同時依據實證結果提供教學活動設計,並提出相關教學建議,以作為日後教師教學時之參考。
The purpose of the thesis is to conduct a qualitative study to investigate the L2 acquisition of spatial words in Chinese time expressions by English-speaking learners. The major issues addressed include: the acquisition of Chinese spatial words, L1 transfer, L2 error types, L2 learners’ developmental sequences, and differences between comprehension and production. Three subjects were selected from different proficiency levels: beginning, low intermediate, and intermediate. Each subject was observed and assessed monthly for six months. A comprehension task (i.e. a grammatical judgment task) and a production task (i.e. a picture-cue description task) were employed to examine the subjects’ L2 acquisition of Chinese time expressions and their responses were compared with the findings obtained from 12 native controls. \nThe overall results are as follows: First, for English-speaking learners, the shang-xia ‘up-down’ type of time expressions was easier than qian-hou ‘before-after’ type. This is because there are no corresponding “up-down” expressions in the subjects’ mother tongue. Moreover, a hierarchical sequence of L2 time expressions was found: xia ‘down’> hou ‘after’> shang ‘up’> qian ‘before,’ implying that future time expressions were less challenging than past time expressions. Second, it was found the subjects’ common errors included “wrong omission,” “wrong addition,” “wrong substitution,” and “wrong word order.” The beginning and low-intermediate L2 learners’ major errors were of the “wrong substitution” type, but the intermediate L2 learner’s error was of the “wrong substitution” type. Third, there was a significant difference between the subjects’ comprehension and production. The subjects performed better on the grammaticality judgment task than on the picture description task.\nFinally, given the developmental order found in the present study, a lesson plan is designed for teaching Chinese time expressions to foreign students in the L2 Chinese classroom.
參考文獻: 王小寧 (2000),〈論東西文化差異對英漢語時間詞及時間系統表述的影響〉,\n《常德師范學院學報(社會科學版)》,第1期,頁43-45。\n于娟娟 (2008),〈英漢隱喻中空間隱喻的共性—比較“上/下” “up/down”〉,\n《語言應用研究》,第3期,頁106-109。\n方經民 (2003),〈論漢語空間方位參照認知過程中的基本策略〉,《中國語文》,\n第1期,頁12-20。\n朱德熙 (1979),《語法講義》,北京:商務出版社。\n江森卓 (2004),《現代漢語上下關係時間詞語》,碩士論文,華東師範大學。 \n呂叔湘 (1981),《現代漢語八百詞》,北京:商務出版社。\n李向農 (1997),〈現代漢語時間參照定位的語表形式—X前/後〉,《語言研究》,\n第1期,頁42-49。\n李宇明 (1999),〈空間在世界認知中的地位¬¬語言與認知關係的考察〉,《湖北大\n 學學報》,第3期,頁64-68。\n辛永芬 (2005),〈日漢時間詞對比分析及相關問題〉,《河南大學學報(社會科\n 學版)》,第3期,頁96-99。\n李素貞、鄭世高 (2007),〈過渡語石化與二語習得〉,《語言學刊》,第19期,\n頁27-29。\n李英杰、楊懷恩 (2009),〈從共時和歷時的角度看母語遷移的兩個特性〉, \n US-China Foreign Language,第7卷第5期,頁4-9。\n何一薇 (2003),〈時間名詞、時間副詞之偏誤分析〉,《溫州師範學院學報》,第\n24卷第1期,頁67-72。\n余 瀟 (2009),〈英漢方位詞 “上/下” “up/down”空間隱喻認知對比究〉,《江蘇教\n育學院學報(社會科學版)》,第2期,頁105-107。\n呂啟萱 (2010),《臺灣外籍學生華語學習困擾與因應策略之研究》,碩士論文,\n國立政治大學。\n周榕、黃庭希 (1999),〈中英時間表徵的對比探析〉,《西南師範大學學報學報(哲\n學社會科學版)》,第1期,頁66-71。\n林碧慧 (2007),〈時空越界—由「肉深感知」解析時間表述的空間方位映射〉,《東\n海華語學報》,第19期,頁303-320。\n胡幼慧 (1996),〈質性研究的分析與寫成〉,胡幼慧(編)《質性研究:理論、方法及本土女性研究實例》,頁159-170。台北:巨流。\n俞理明 (2004),《語言遷移與二語習得---回顧、反思和研究》,上海:上海外語教育出版社。\n胡培安 (2007),〈論時間基準及其對時間詞語研究的價值〉,《華僑大學學報(哲學社會科學版)》,第2期,頁109-116。\n殷志平 (2002),〈也談約量時間詞〉,《世界漢語教學》,第4期,頁10-16。\n高 霞 (2009),〈英語國家學生漢語介詞「對」的相關偏誤分析〉,《楚雄師範學\n院學報》,第6期,頁65-72。\n袁 方 (2002),《社會研究方法》,台北市:五南圖書。\n袁 麗 (2009),〈以英語為母語的留學生漢語語篇中連接成分使用偏誤分析〉,\n《暨南大學華文學院學報》,第4期,頁27-34。\n陸儉明 (2001),〈現代漢語時量詞說略〉,《語言學論叢》第23輯,北京:商務印書館。\n陳 瑤 (2003),〈方位詞研究五十年〉,《深圳大學學報(人文社會科學版)》,第20卷第2期,頁11-114。\n張勁松 (2003),〈東西方時間觀與跨文化交際〉,《集美大學學報(哲學社會科學版)》,第3期,頁94-97+111。\n張建理、丁展平(2003),〈時間隱喻在英漢詞彙中的對比研究〉,《外語與外語教學》,第9期,頁31-34。\n張建理 (2003),〈漢語時間系統中的 “前”、“後”認知和表述〉,《浙江大學學報》,第5期,頁84-91。\n張建理 (2004),〈個案對比漢英方位詞〉,US-China Foreign Language,第2卷第9期,頁1-9。 \n張建理、駱蓉 (2007),〈漢英空間-時間隱喻的深層對比研究〉,《外語學刊》,第2期,頁72-77。\n張鳳芝 (2003),《留學生漢語時間表述方式偏誤分析》,碩士論文,暨南大學。\n張嘉盈 (2008),《以客語為母語的兒童習得被動式之實證研究》,碩士論文,國\n立臺灣師範大學。\n章 婷 (2007),〈漢語時間概念隱喻的認知分析〉,《齊魯學刊》,第1期,頁88-91。\n張麗輝 (2007),〈時間的空間隱喻的跨文化研究〉,《河北師範大學學報(哲學社會科學版)》,第1期,頁69-71。\n曾霄容 (1972),《時空論》,臺北市:清文出版社。\n曾劍平 (2001),〈時間觀與民族文化——中美時間觀比較研究〉,《南昌大學學報(人文社會科學版)》,第3期,頁30-35。\n溫云水 (1997),〈對外漢語教學中的時間問題〉,《天津外國語學院學報》,第3期,37-40頁。\n黃維東 (2007),〈漢語時間隱喻的認知分析〉,《南京醫科大學學報(社會科學版)》,第4期,頁362-365。\n楊蓮蓮 (2004),〈英文閱讀策略自我效能量表之建構〉,《教育與心理研究》,第3期,頁377-398。\n楊正超 (2007),〈現代漢語時量詞研究概述〉,《東南傳播》,第9期,頁87-88。\n廖秋忠 (1989),〈現代漢語篇章中空間和時間的參照點〉,《中國語文》,第4期,頁19-27。\n翟英華 (2001),〈時量詞探源〉,《齊齊哈爾大學學報(社會科學版)》,第4期,頁82-84。\n樊中元 (1999),〈上/下表時結構參照時分析〉,《欽州師範高等專科學校學報》,第14卷第1期,頁51-53。\n劉慧清 (2005),〈初級漢語水準韓國留學生的時間詞使用偏誤〉,《暨南大學華文學院學報》,第3期,頁19-27。\n練雪瑞 (2007),《現代漢語方位詞的時間表述》,碩士論文,安徽師範大學。\n劉麗虹、張積家 (2009),〈時間的空間隱喻對漢語母與者時間認知的影響〉,《外語教學與研究》,第4期,頁266-271。\n蔣翅輝 (2010),〈漢語時間的空間概念隱喻——“上、下”之認知分析〉,《長沙民政技術學院學報》,第4期,頁137-139。\n戴耀晶 (1998),「前」的空間意義和時間意義,《語言研究的新思路》,上海:上海教育出版社。\n藍 純 (1999),〈從認知角度看漢語的空間隱喻〉,《外語教學與研究》,第4期,頁7-15。\n羅 茜 (2009),〈從認知語言學角度看時間隱喻的跨文化相似性〉,《四川文理學院學報》,第1期,頁67-68。\n\nAhrens, K. & Huang, C.R. (2002). Time Passing Is Motion. Language and Linguistics, 3.3: 491-519.\nAlverson, Hoyt (1994). Semantics and Experience—Universal Metaphor of Time in \nEnglish, Mandarin, hindi, and Sesotho. The John Hopkins University Press.\nBley-Vroman, R., Felix, S. W., & Ioup, G. (1988). The accessibility of Universal Gra- \nmmar in adult language learning. Second Language Research, 4(1), 1–32.\nBoroditsky, L. (2000). Metaphoric structuring: understanding time through spatial m- \netaphors. Cognition 75: 1–28.\nBoroditsky L. (2001). Does language shape thought? English and Mandarin speakers’ \nconceptions of time. Cognition Psychol. 43: 1–22.\nCorder, S. (1978). Language-learner language. In Jack C. Richards (ed.), Understand-\ning Second and Foreign Language Learning, pp.71-91. Rowley, MA: Newbury.\nChen, C.-Y. Doris. (2008). From Input to Output: A Case Study of CSL Classroom Q-\nuestioning, Chinese Teaching and Learning, 5.1: 133-154. \nDoughty, C. & J. Williams (eds.) (1998). Focus on Form in Classroom Second Langu- age Acquisition. Cambridge: Cambridge University Press.\nEllis, R. (1985) Understanding Second Language Acquisition .Oxford: Oxford Unive-\nrsity Press.\nEllis, R. (1991). Grammaticality judgments and second language acquisition. Studies \nin Second Language Acquisition, 13, 161–186.\nEllis, R. (1994). Second language acquisition research and teacher development: The \ncase of teachers’ questions. In D. Li, D. Mahoney, & J. Richards (eds.), Expo- ring second language teacher development, 175-193. Hong Kong: City Polyte- chnic.\nGass, S. (1996). Second language acquisition and linguistic theory: The role of langu- \nage transfer. In W.C. Ritchie and T.K. Bhatia (eds.) Handbook of Second Lang- \nuage Acquisition. San Diego: Academic Press.\nGass, S. (1997). Input, interaction and the second language learner. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum.\nKrashen, S.D. (1985). The Input Hypothesis: Issues and Implications. London: long-\nman.\nKrashen, S.D. (1987). Principles and Practice in Second Language Acquisition. Oxf-\n ord: Pergamon. \nKrashen, S.D. (1988). Second Language Acquisition and Second Language learning.\n Prentice-Hall International. \nLakoff, G. & Johnson, M. (1980). Metaphors We Live by. Chicago: University of Chi-\ncago Press.\n\nLakoff, G. (1993). The contemporary theory of metaphor. In A. Ortony (eds.), Metap-\n hor and Thought (2nd), 202-251. Cambridge: Cambridge University Press.\nLakshmanan, U., & Teranishi, K. (1994). Preferences versus grammaticality judgme- \nnts: Some methodological issues concerning the governing category parameter \nin second-language acquisition. In E. Tarone, S. Gass, & A. Cohen (Eds.), Res- earch methodology in second-language acquisition, 185–206. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.\nLeow, R. (1996). Grammaticality judgment tasks and second-language development. \nIn J.Alatis, C. Straeble, M. Renkin & B. Gallenberger (eds.) Georgetown Uni- versity Round Table on Languages and Linguistics. Washington, DC: Geo- rgetown University Press.\nLera, Boroditsky (2001). Does Language Shape Thought? : Mandarin and English sp- eakers’ Conception of Time. Cognitive Psychology 43:1-22.\nLightbown, P. M., Spada, N., & Wallace, R. (1980). Some effects of instruction on c-\nhild and adolescent ESL learners. In R. C. Sarcella & S. D. Krashen (eds.), Re- search in Second language acquisition , 162–172. Rowley, MA: Newbury Hou-\nse.\nLightbown, P., & Spada, N. (1990). Focus on form and corrective feedback in comm-\nunicative language teaching: Effects on second language learning. Studies in S-\necond Language Acquisition 12: 429–446.\nMackey, A., & Gass, S. M. (2005). Second language research: Methodology and desi-\n gn. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum.\nMazurkewich, I. (1984). Acquisition of dative alternation by second language learners \nand linguistic theory. Language Learning, 34: 91–109.\nMazurkewich, I. (1985). Syntactic markedness and language acquisition. Studies in S- \necond Language Acquisition, 7: 15-36.\nPrator, C.H. (1967). Hierarchy of difficulty. University of California, Los Angeles.\nPostman, L.& Stark, K. (1969). Role of response availability in transfer and interfere- nce. Journal of Experimental Psychology, 79 (1): 168–177.\nRadden, G. (2003). The Metaphor TIME AS SPACE across Languages. Baumgarten, \nNicole/Böttger, Claudia/Motz, Markus/Probst, Julia (eds.), Übersetzen, Interkul -turelle Kommunikation, Spracherwerb und Sprachvermittlung – das Leben mit mehreren Sprachen. Festschrift für Juliane House zum 60. Geburtstag. Zeitschr- ift für Interkulturellen Fremdsprachenunterricht [Online], 8(2/3), 226-239.\nSwain, M. (1985) . Communicative competence: Some roles of comprehends input a-\n nd comprehensible output in its development. In Gass, S. M., &Madden, C.G. (\n eds.), Input in second language acquisition, 235-253. Rowley, MA: Newbry.\nSelinker, L. (1972). Interlanguage. International Journal of Applied Linguistics, 10:\n209-31.\nTanaka, S. (1987). The selective use of specific exemplars in second language perfor-\nmance: The case of the dative alternation. Language Learning, 37: 63–89.\nTremblay, Annie. (2005). Theoretical and methodological perspectives on the use of \ngrammaticality judgment tasks in linguistic theory. Second Language Studies, \n24: 129–167.\nWhite, L. (1985). The acquisition of parameterized grammar: subjacency in second \nlanguage acquisition. Second Language Research, 1, 1-17.\nWhite, L. (1991). Adverb placement in second language acquisition: some effects of \npositive and negative evidence in the classroom. Second Language Research, 7, \n133-161.\nYu, N. (1998). The Contemporary Theory of Metaphor: A Perspective from Chinese.\n Amsterdam: Benjamins.
描述: 碩士
國立政治大學
華語文教學碩士學位學程
97161009
100
資料來源: http://thesis.lib.nccu.edu.tw/record/#G0097161009
資料類型: thesis
Appears in Collections:學位論文

Files in This Item:
File Description SizeFormat
100901.pdf2.52 MBAdobe PDF2View/Open
Show full item record

Google ScholarTM

Check


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.