2011.04 |
Going Home, Staying or Emigrating: Former WWII-Forced Labourers in Ukraine |
陶克思、Thonfeld, Christoph |
article |
pdf(1248) |
2007.12 |
Ein Moment der Freude ... und schmerzvoll |
陶克思、Thonfeld, Christoph |
article |
pdf(1276) |
2009.08 |
Collecting and Interpreting Qualitative Research-Elicited Data for Longitudinal Analysis. The Case of Oral History Data on World War II Forced Labourers |
陶克思、Thonfeld, Christoph |
article |
pdf(1331) |
2011.12 |
論洪沙作品《嬉戲》中的感性與其詩的表達 |
KATARZYNA STACHURA、KATARZYNA STACHURA |
article |
pdf(1014) |
2010.07 |
書評:方斯華•瓦耶侯:《偉人們的旅行》 |
廖潤珮、Liao, Jun-Pei |
article |
|
2006.06 |
Per fumum-betäubt. Zum Imaginären in Gottfried Benns Prosatext,, Alexanderzüge Mittels Wallungen\" |
MONIKA LEIPELT-TSAI、MONIKA LEIPELT-TSAI |
article |
web page(696) |
2011.06 |
In Search of Gender and Space in Merce Rodoreda`s La calle de las Camelias |
CHUNG-YING YANG、CHUNG-YING YANG |
article |
pdf(1079) |
2001 |
El misterio y el laberinto de Eduardo Mendoza: la presencia del genero policiaco |
CHUNG-YING YANG、CHUNG-YING YANG |
article |
pdf(1641) |
2002 |
西班牙新偵探小說之旅-評馬奴爾‧發斯葛‧夢達爾曼的《刺青》 |
CHUNG-YING YANG、CHUNG-YING YANG |
article |
pdf(761) |
2010.12 |
Petra Delicado and the De/Construction of Gender and Identity |
CHUNG-YING YANG、CHUNG-YING YANG |
article |
pdf(1072) |
2010.01 |
Tokio Hotel. Translating German Pop culture |
MONIKA LEIPELT-TSAI、MONIKA LEIPELT-TSAI |
article |
pdf(2593) |
2013.06 |
El club Dumas en el mundo chino |
MENG-HSUAN KU、MENG-HSUAN KU |
article |
web page(1686) |
2010 |
Tendencias del mercado taiwanés en la traducción al chino de novelas contemporáneas en español |
MENG-HSUAN KU、MENG-HSUAN KU |
article |
pdf(846) |
2009 |
La Escuela Funcionalista de traducción y su aplicación al texto informativo |
MENG-HSUAN KU、MENG-HSUAN KU |
article |
web page(1541) |
2009 |
Las funciones textuales vs. las normas de traducción: ejemplo de traducción en español de “Identificación de los estilos de la caligrafía china: clasificación de los estilos, las instrucciones de apreciación y los formatos tradicionales” |
MENG-HSUAN KU、MENG-HSUAN KU |
article |
web page(1339) |
2008 |
Las máximas de cortesía verbal en chino y en español |
MENG-HSUAN KU、MENG-HSUAN KU |
article |
web page(1321) |
2008 |
La manipulación del lenguaje de La familia de Pascual Duarte desde la perspectiva de la traducción de chengyu |
MENG-HSUAN KU、MENG-HSUAN KU |
article |
pdf(692) |
2007 |
紅樓夢在西班牙文學多元系統之地位及中文西譯之干擾因素 |
MENG-HSUAN KU、MENG-HSUAN KU |
article |
pdf(876) |
2005 |
操縱學派與西奧•赫曼斯的翻譯觀 |
MENG-HSUAN KU、MENG-HSUAN KU |
article |
pdf(823) |
2012.12 |
泰雅族慣習中關於交換與分享的概念 |
YA-JU SHIN、YA-JU SHIN |
article |
pdf(1273) |
2009 |
從殖民到獨立:西屬美洲的集體認同 |
YA-JU SHIN、YA-JU SHIN |
article |
pdf(1485) |
2012.12 |
西屬美洲原住民主權的發展 |
YA-JU SHIN、YA-JU SHIN |
article |
pdf(2875) |
2009.09 |
土著主義、原住民主義與拉丁美洲原住民運動 |
YA-JU SHIN、YA-JU SHIN |
article |
pdf(1134) |
2009.12 |
泰雅Honi的社會功能:何謂Honi? |
YA-JU SHIN、YA-JU SHIN |
article |
pdf(737) |
1999.03 |
從歐盟移民政策看區域經濟整合的政治意涵 |
CHIEN-YI LU、CHIEN-YI LU |
article |
web page(1125) |