2006 |
Adab el-Harb ve el-Şeca‘a’ya göre “hisar ve kuşatma geleneği” |
MUSTAFA UYAR、MUSTAFA UYAR |
article |
web page(1511) |
2012-04 |
Bir Ortaçağ Kaynağında Yerel Yönetim ve Köy Reisliğine (Riyâset-i Dîh) İlişkin Veriler |
MUSTAFA UYAR、MUSTAFA UYAR |
article |
pdf(1032) |
2015-10 |
CROSS-CULTURAL RELATION OF GIFT GIVING IN TURKISH-CHINESE PROVERBS AND IDIOMS FROM A HISTORICAL PERSPECTIVE |
杜爾孫、Köse, Dursun |
article |
web page(1445) |
2005 |
Hinduşâh Nahçivânî’ye Ait Düstûr el-Kâtib fî Ta’yîn el-Merâtib Adlı Eserde Casusluk Anlayışı |
MUSTAFA UYAR、MUSTAFA UYAR |
article |
web page(1376) |
2009-07 |
İlhanlı (İran Moğolları) Ordularının Savaş Öncesinde Yaptığı Stratejik Hazırlıklar ve Savaş Sırasında Yaptıkları Hileler |
MUSTAFA UYAR、MUSTAFA UYAR |
article |
web page(1466) |
2003 |
Ilhanlı Devletinde Yahudi Bir Vezir: Sa`düddevle Jewİsh Vİzİer İn İI-Khanİd State: Sa`duddawla |
MUSTAFA UYAR、MUSTAFA UYAR |
article |
pdf(2078) |
2012-04 |
İlhanlı Hükümdarlarının İslâm’a Girmesinde Rol Alan Türk Sûfîleri: İlhan Tegüder ve Gazan Han Devirleri |
MUSTAFA UYAR、MUSTAFA UYAR |
article |
web page(1443) |
2009 |
Jewish Vizier Sa‛d al-Dawla’s Centralization Reform of Ilkhānid Financial Policy and the Reaction to it |
MUSTAFA UYAR、MUSTAFA UYAR |
article |
web page(1400) |
2011-11 |
Ortaçağ Moğol Saraylarında ‘Cadı Avı’ |
MUSTAFA UYAR、MUSTAFA UYAR |
article |
web page(1400) |
2014-10 |
Fenómenos frecuentes en la clase de traducción español-chino de los universitarios sinohablantes |
MENG-HSUAN KU、MENG-HSUAN KU |
article |
pdf(560) |
1905-07 |
「台北捷運營運資訊簡介」西班牙語版分析. / ANÁLISIS DE LA TRADUCCIÓN DE LA GUÍA DEL METRO DE TAIPEI EN SU VERSIÓN ESPAÑOLA. /ANALYSIS OF THE TRANSLATION OF ‘TAIPEI METRO GUIDE’ ON ITS SPANISH VERSION. |
MENG-HSUAN KU、MENG-HSUAN KU |
article |
pdf(1636) |
2015-09 |
Acercarse al autor vs. acercarse a los lectores: estrategias integrales de traducción en ¡Vivir! 活著 |
MENG-HSUAN KU、MENG-HSUAN KU |
article |
web page(1677) |
2015-06 |
Estudio de las Resoluciones de Traducción en Español del Sorgo Rojo=A Study on Spanish Translation of Red Sorghum |
MENG-HSUAN KU、MENG-HSUAN KU |
article |
web page(934) |
2015-10 |
Versión en chino de "La casa de Bernarda Alba": la estrategia de fidelidad flexible y su valor como la primera traducción de teatro español al chino no simplificado |
MENG-HSUAN KU、MENG-HSUAN KU |
article |
pdf(715) |
2014-12 |
有關日語結果語與內容語併入動詞之探討ー從類型論及語彙概念結構的觀點ー |
WEN-LANG SOO |
article |
pdf(612) |
2014-12 |
Jane Barker`s a Patch-Work Screen for the Ladies: Female Prose Fiction in the Menippean Tradition |
JING-FEN SU、JING-FEN SU |
article |
pdf(722) |
2015-11 |
中東歐少數語言現況與語言維持 |
LIN, SHIH-HUI |
article |
pdf(899) |
2015-10 |
阿拉伯語文在台灣半世紀獨白 |
HUEY-TSYR JENG |
article |
web page(889) |
2015-09 |
靈魂自在才是真正女權 |
HUEY-TSYR JENG |
article |
web page(909) |
2015-11 |
阿拉伯難民譜出時代的悲歌 |
HUEY-TSYR JENG |
article |
web page(840) |
2015-12 |
改善穆斯林生活 才是智慧 |
HUEY-TSYR JENG |
article |
web page(903) |
2016-01 |
沙烏地阿拉伯的堅持 |
HUEY-TSYR JENG |
article |
web page(908) |
2016-03 |
阿拉伯人入侵歐洲? |
HUEY-TSYR JENG |
article |
web page(979) |
2012-09 |
用法基盤モデルによる[[X]動詞連用形]複合語の生産性に関する考察―付加詞複合語と解釈されるものを例に― |
PING CHIEH YEH |
article |
web page(658) |
2015-12 |
拉丁美洲原住民族權利發展--兩次原住民族國際十年期間(1995~2014) |
YA-JU SHIN、YA-JU SHIN |
article |
web page(806)pdf(1920) |