2018-12 |
橄欖球射門生物力學分析 |
葉哲瑋、Che-Wei, Yeh、林文乙、Lin, Wen-I |
article |
pdf(123) |
2013-01 |
«Folklore» Toponym and the Language Picture of the World (on Legends of the Russian Population of Buryatiya) |
Тихонова, Е. Л.、Tikhonova, E. L.、齊洪諾娃 |
article |
說明頁(75) |
2013-01 |
Inner Form of Phraseological Units in Comparative Linguistics--A Case Study of Russian and Chinese Idioms with Numerals |
Чу, Цзы-Чен、Chu, Tzu-chien、朱子建 |
article |
說明頁(101) |
2013-01 |
Poetry of the Semeisky Old Believers` Calendar Rites in the Republic of Buryatia |
Матвеева, Р.П.、Matveeva, R. P.、馬特維耶娃 |
article |
說明頁(99) |
2016-01 |
Linguistic-Conflictological Description of the Russian Speakers' Ordinary Political Consciousness |
Кишина, Е.В.、Kishina, E. V.、基希娜 |
article |
說明頁(124) |
2016-01 |
The Description of Semantic Image in Anton Chekhov`s Short Stories--Models of Metaphorical Structure and Features of Metaphor |
王怡君、簡鈺熒、Wang, Yi-chun、Chien, Yu-ying |
article |
說明頁(90) |
2016-01 |
The Reflection of Glamour Culture in Oksana Robski`s Casual |
江慧婉、Chiang, Hui-wan |
article |
說明頁(126) |
2018-06 |
The Functional features of semantic images at Rubina`s novel "The white dove of Cordova" |
王怡君、Wang, Yichun |
article |
說明頁(154) |
2017-03 |
A New Interpretation and Translation of Zhongyong |
侯健、Hou, Jian |
article |
說明頁(138) |
2017-03 |
On the Translation of Xuan Zhu (玄珠) and Xiang Wang (象罔): Within and beyond Zhuang Zi |
薛淩、Xue, Ling |
article |
說明頁(118) |
2017-03 |
Re-rendering of Ren 仁 from the Perspective of Thick Translation--Based on Five Written Forms of Ren 仁 in the Excavated Documents |
呂芳、Lu, Fang |
article |
說明頁(120) |
2017-03 |
A Review of Liu Miqing`s Translatological Thought |
張思永、Zhang, Si-yong |
article |
說明頁(119) |
2017-03 |
Analyses of Hybridization in Evan King`s English Translation of Luotuo Xiangzi |
張志強、楊寧偉、Zhang, Zhiqiang、Yang, Ningwei |
article |
說明頁(120) |
2017-03 |
Implicit Meaning in the Translation of Poetry |
盧玉卿、Lu, Yu-qing |
article |
說明頁(119) |
2017-03 |
Translation Teaching Studies in China: Realities, Reflections and Prospects |
張文鶴、文軍、Zhang, Wen-he、Wen, Jun |
article |
說明頁(128) |
2017-03 |
Revisiting Coherence and Translated Text Quality |
許宏、Xu, Hong |
article |
說明頁(91) |
2017-03 |
A View of the Dao of Yin and Yang on Boxueyuwen (博學于文) in the Analects |
蔡新樂、Cai, Xin-le |
article |
說明頁(142) |
2017-03 |
The French and Italian Perspectives in Collaborative Translation Studies--A Review of the «Collaborative Translation: From the Renaissance to the Digital Age» |
尹俊儀、馬會娟、Yi, Junyi、Ma, Huijuan |
article |
說明頁(122) |
2014-03 |
Measuring Translation Difficulty: Theoretical and Methodological Considerations |
孫三軍、文軍、Sun, San-jun、Wen, Jun |
article |
說明頁(91) |
2014-03 |
Translation Institutionalization and Institutionalized Translation |
任東升、高玉霞、Ren, Dong-sheng、Gao, Yu-xia |
article |
說明頁(106) |
2014-03 |
A Probe into the English Translation of Xi Xiangji |
王宏、Wang, Hong |
article |
說明頁(128) |
2014-03 |
"One-for-many Transformation": A Study of Access-alternation in Poetic Transformation |
劉華文、Liu, Hua-wen |
article |
說明頁(101) |
2014-03 |
Animism in Red Sorghum and Its English Translation |
馮全功、Feng, Quan-gong |
article |
說明頁(114) |
2014-03 |
Narration, Translation and Conflict: Research on Domestic Introduction and Potential Application of Mona Baker`s Narrative Perspective in Translation Studies |
趙志敏、陳昕、Zhao, Zhi-min、Chen, Xin |
article |
說明頁(125) |
2014-03 |
Where "Thoughts" Meet the "Scope": A Narrative Account of James Legge`s Translation Guidelines |
薛凌、Xue, Ling |
article |
說明頁(81) |