2012-04 |
Application of data envelopment analysis on the indicators contributing to learning and teaching performance |
孟丞書、Montoneri, Bernard、Lin, Tyrone T.、Lee, Chia-Chi、Huang, Shio-Ling |
article |
pdf(369) |
2017-04 |
英國啟動脫歐後對歐盟政經發展之影響 |
張台麟、Chang, Tai-Lin |
article |
pdf(577) |
2016-04 |
論福婁拜之《布瓦爾與佩區謝》中對易感性的滑稽諷刺 |
舒卡夏、Stachura, Katarzyna |
article |
pdf(561) |
2017-06 |
瑪格莉特•尤瑟娜的《九隻手中的一枚硬幣》:隨風飄逐的不定人生 |
舒卡夏、Stachura, Katarzyna |
article |
pdf(465) |
2017-12 |
拉丁美洲的殖民與獨立 |
石雅如 |
article |
pdf(624) |
2017-12 |
女性英雄、西班牙內戰及記憶:論杜爾瑟‧洽宮的《沉睡的聲音》(La voz dormida) |
楊瓊瑩、Yang, Chung-Ying |
article |
pdf(383) |
2017-12 |
“Tokio Hotel” and the Postmodern Body in German ‘Cyberpunk’-Pop Culture「東京大飯店」——德國‘賽伯龐克’流行文化中的後現代身體. |
蔡莫妮、Monika, Leipelt-Tsai |
article |
pdf(523) |
2018-06 |
論法國巴洛克詩歌中的大自然元素 |
舒卡夏 |
article |
說明頁(457) |
2018-09 |
Estrategias didacticas del confucianismo en las "Analectas" de Confucio |
古孟玄、Ku, Menghsuan |
article |
說明頁(407) |
2018-05 |
Does Literal Translation Simply Work out? —A Study of Translating Personal Pronouns between German and Mandarin Chinese |
徐安妮、Hsu, An-Nie |
article |
pdf(370) |
2007-01 |
〈歷史、懷舊與性別越界:探討費爾南多‧杜魯爾巴的《四千金的情人》(Belle Epoque, 1992)〉 |
楊瓊瑩、Yang, Chung-ying |
article |
|
2007-12 |
Body, Incommunication and Performance in Pedro Almovodar``s Hable con ella |
楊瓊瑩、Yang, Chung-ying |
article |
|
2019-09 |
Dimensiones de la tematica criminal y de la critica social en la serie Bevilacqua de Lorenzo Silva |
楊瓊瑩、Yang, Chung-ying |
article |
|
2003-05 |
Rev. of Eduardo Mednoza: A New Look, ed. Jeffrey Oxford and David Knutosn |
楊瓊瑩、Yang, Chung-ying |
article |
|
2018-12 |
In Search of Memory in the Novels of Trilogía de la huida by Dulce Chacón |
楊瓊瑩、Yang, Chung-ying |
article |
pdf(338) |
2017-12 |
《堂吉訶德》的英、中譯本比較分析 |
馬里奧、Oliván, Mario Santander |
article |
說明頁(379) |
2009-12 |
Occidente y la caída de la dinastía Qing: del Imperio a la República de China |
馬里奧、Oliván, Mario Santander |
article |
pdf(260) |
2012-06 |
On translating culture: translation strategies of cultural elements in the novel The Shadow of the Wind |
馬里奧、Oliván, Mario Santander |
article |
說明頁(293) |
2014-12 |
《堂吉訶德》的中譯本在臺灣:以傅東華、楊絳及董燕生的《堂吉訶德》為例 |
馬里奧、Oliván, Mario Santander |
article |
說明頁(272) |
2018-07 |
從歷史角度分析比較《堂吉訶德》的英譯本:以皮耶爾.安托萬.莫妥(Pierre Antoine Motteux)和伊迪絲.格羅斯曼(Edith Grossman)的《堂吉訶德》為例 |
馬里奧、Oliván, Mario Santander |
article |
說明頁(449) |
2019-03 |
佛祖皺紋裡的「中國皇帝」-堤爾曼.拉姆斯施泰特小說中的異國情調- |
徐安妮、Hsu, An-Nie |
article |
pdf(199) |
2018-12 |
翻譯教室也能轉嗎? |
徐安妮、Hsu, An-Nie |
article |
pdf(230) |
2019-06 |
「非動人」?在赫塔.穆勒的小說中的青年問題以《人是大野雞在世界》、《狐狸那時已是獵人》與《呼吸鐘擺》為例 |
蔡莫妮、Monika, Leipelt-Tsai |
article |
pdf(181) |
2018-12 |
以巴洛克詩歌作為法語學習教材 |
舒卡夏、Stachura, Katarzyna |
article |
pdf(223) |
2019-06 |
The representation of the melancholy in the French Baroque poetry |
舒卡夏、Stachura, Katarzyna |
article |
pdf(164) |