| 2025-03 |
Kulturelle Barrieren in der literarischen Übersetzung – Überwindung und Herausforderungen in der Chinesisch-Deutsch-Übersetzung |
conference |
pdf(36) |
| 2024-11 |
連結臺德文化--以文學外譯與歷史研究為例 |
conference |
pdf(228) |
| 2024-09 |
Von Berglern und Geheimagenten: Zeitgenössische Erzählungen aus Taiwan |
book |
web page(381) |
| 2023-11 |
德國文學導遊中的台灣文化轉譯 |
conference |
web page(433) |
| 2023-10 |
為傳統而創新—以格林童話的台語譯本為例 |
article |
web page(472) |
| 2023-07 |
Einführung in die Übersetzungspolitik in Nachkriegstaiwan |
conference |
pdf(1) |
| 2022-11 |
德語台灣短篇小說選集編譯的今與昔 |
conference |
pdf(45) |
| 2022-10 |
Innovation für Tradition – am Beispiel der Übersetzung von Grimms Märchen ins Taiwanische |
conference |
pdf(37) |
| 2021-12 |
譯者隱身與「被隱身」– 以長篇小說《海神家族》的德語翻譯為例 |
article |
pdf(419) |
| 2021-12 |
Von Wahrsagern und Technofrauen |
book |
|
| 2021-12 |
譯者隱身與「被隱身」:以長篇小說《海神家族》的德語翻譯為例 |
article |
pdf(524) |
| 2021-10 |
„Gerechtigkeit“ im Editions- und Publikationsverfahren der deutschen Übersetzungsanthologien taiwanischer Erzählungen |
conference |
pdf(379) |
| 2021-06 |
小說《海神家族》德語譯本中的改寫與操縱 |
conference |
web page(600) |
| 2020-03 |
臺灣德文翻譯之現況與挑戰 |
article |
pdf(743) |
| 2020 |
Translating Taiwan – Textauswahl und Übersetzungsstrategien bei der Übertragung taiwanischer Prosaliteratur ins Deutsche |
book |
web page(607) |
| 2019-09 |
台灣文學德語翻譯的現況與挑戰 |
conference |
web page(673) |
| 2019-06 |
打開台灣文學這扇窗 : 淺談台灣文學德語翻譯的推動 |
article |
pdf(477) |
| 2019-03 |
„Der Kaiser von China“, aber nur in den Hautfalten des Buddha – Exotismus im Roman von Tilman Rammstedt |
article |
pdf(439) |
| 2018-12 |
Kann die Methodik des Übersetzungsunterrichts auch umgedreht werden? |
article |
pdf(535) |
| 2018-05 |
真的直译就好?—谈德语人称代词的中译 |
article |
pdf(616) |
| 2017-02 |
明日待續 |
book/chapter |
web page(764) |
| 2016-09 |
查莫寧的虛構與現實的不可譯-《夢書之城》及《夢書迷宮》的「再」翻譯 |
article |
pdf(993) |
| 2016-07 |
A Comic Play with Dual Modes of Fun - A Study of Adaptability in the Translated Subtitles in German Humorous Movies |
article |
web page(1105) |
| 2014-04 |
Die deutschen Modalpartikeln denn, doch, ja und ihre Äquivalente im chinesischen |
book/chapter |
web page(1020) |
| 2013-12 |
專案翻譯教學在德漢翻譯課程中的運用-以音樂劇劇本「Linie 1」之中譯為例 |
article |
pdf(1080) |