| 2025-12 |
閱讀世界,想像中國:《世界文學》(1934-1935)的譯介實踐與文學圖景 |
article |
web page(3) |
| 2024-09 |
重繪文學地圖:滬版《大公報》副刊中的世界與中國(1936-1937) |
article |
web page(7) |
| 2024-06 |
翻譯中國‧再現摩登:林語堂「小評論」之法譯行旅 |
article |
pdf(303) |
| 2024-03 |
航向「子午線」:徐仲年《法文上海日報》中的中國現代文學譯介 |
article |
web page(303) |
| 2023-12 |
« L’étrange voyage ! » : la traduction d’Arsène Lupin par Zhou Shoujuan au début de la République de Chine à Shanghai |
article |
web page(505) |
| 2022-03 |
書寫西洋鏡:論陸澹盦偵探影戲小說的跨文化轉化實踐 |
article |
web page(302) |
| 2020-12 |
The Chivalrous Burglar of a Thousand Faces: Arsène Lupin and Sun Liaohong’s Legends of Lu Ping |
article |
web page(595) |
| 2020-06 |
「肉感」與摩登上海:試窺二三O年代現代小說中的肉體、視覺與現代性 |
article |
web page(425) |
| 2020-02 |
鷹歸梵林墩——致尉天驄老師 |
article |
web page(351) |
| 2019-12 |
「越界.轉化:近現代翻譯文學與思潮的旅行」專題導言 |
article |
web page(493) |
| 2019-12 |
「這奇異的旅程!」:周瘦鵑的亞森羅蘋小說翻譯與民初上海 |
article |
web page(596) |
| 2018-12 |
「譯」美匡惡的跨文化實踐:論曾虛白《真美善》時期 唯美文學譯介與創作 |
article |
pdf(412) |
| 2017-06 |
譯者現身的跨國行旅:從《疤面瑪歌》(Margot la Balafrée)到《毒蛇圈》 |
article |
pdf(556) |
| 2016-06 |
Transculturate the Modern: Zhang Ruogu’s Literary Life in 1930s Shanghai |
article |
web page(1069) |
| 2016-06 |
「文藝」如何「復興」?-「文藝」的一種現代化歷程 |
article |
web page(484) |
| 2016-03 |
翻譯異國、想像中國:張若谷譯《中國孤兒》探析 |
article |
pdf(621) |
| 2015-06 |
咨爾多譯,為民前鋒:《前鋒月刊》中的異國文藝譯介與國族想像 |
article |
pdf(715) |
| 2015-06 |
咨爾多譯,為民前鋒:《前鋒月刊》中的異國文藝譯介與國族想像 |
article |
pdf(537) |
| 2014 |
Shanghai’s Dancing World, Cabaret and Urban Politics, 1919-1954 書評 |
article |
pdf(730) |
| 2013-04 |
以「傳奇」志現代: 論徐訏上海羅曼司的文學特質與文化意涵 |
article |
web page(893) |
| 2012-12 |
譯者前言 |
article |
pdf(467) |
| 2012-12 |
一種浪漫主義的中國源起 |
article |
pdf(826) |
| 2012-09 |
「演繹/譯」唯美:論林微音之譯作《馬斑小姐》與創作《花廳夫人》 |
article |
web page(633) |
| 2012-06 |
「現代」:翻譯與想像 |
article |
pdf(667) |
| 2012-06 |
摩登現代人:《時代》畫報中的現代想像與文化意涵 |
article |
pdf(520) |